The Prosecutor shall apply to the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 56, for permission to intercept telephone conversations or communications and other forms of telecommunication, or to intercept the flow of communications relating to computer or teletext systems or existing between several systems. |
Прокурор в соответствии со статьей 56 обращается к Палате предварительного производства с просьбой санкционировать прослушивание бесед или телефонных разговоров и перехват других телекоммуникационных и информационных сообщений в компьютерных или телекоммуникационных системах или между несколькими системами. |
The judges, the Prosecutor, [the Deputy Prosecutors,] [the Registrar] [and the Deputy Registrar] shall [, when engaged in the business of the Court,] enjoy diplomatic privileges and immunities. |
Судьи, Прокурор, [заместители Прокурора,] [Секретарь] [и заместитель Секретаря] пользуются [при исполнении своих обязанностей в Суде] дипломатическими привилегиями и иммунитетами. |
[When new information is brought to his/her attention regarding the facts in respect of which he or she decided not to initiate an investigation or not to institute proceedings, the Prosecutor may reconsider his/her decision.] |
[Когда до его сведения доводится новая информация о фактах, по которым он решил не начинать расследования или производства, Прокурор может пересмотреть свое решение.] |
Ms. MAKELA (Finland) said that both the Registrar and the Prosecutor should be independent of the Presidency, and both they and their deputies should be elected by the States parties. |
Г-жа МАКЕЛА (Финляндия) говорит, что как Секретарь, так и Прокурор должны быть независимы от Президиума и они и их заместители должны избираться государствами-участниками. |
Considering article 42, paragraph 2, of the Rome Statute, according to which the Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including staff, facilities and other resources thereof, |
учитывая пункт 2 статьи 42 Римского статута, в соответствии с которым Прокурор обладает всеми полномочиями по руководству и управлению Канцелярией, включая персонал, помещения и прочие имеющиеся в его распоряжении ресурсы, |
(b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may terminate the appointment of a staff member prior to the expiration date of his or her contract: |
Ь) Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника до истечения его или ее контракта: |
The Civil Court's decision was subsequently transmitted to the Constitutional Court. On 2 February 1998, the Prosecutor of the Ministry of the Interior transmitted the Supreme Decision of 21 August 1997 concerning the author's reinstatement in his duties, to the Constitutional Court. |
Данное решение впоследствии было препровождено в Конституционный суд. 2 февраля 1998 года прокурор министерства внутренних дел передал в Конституционный суд решение вышестоящей инстанции от 29 августа 1997 года о восстановлении автора в должности. |
Whenever the Security Council considers matters related to the activities of the Court, the President of the Court or the Prosecutor may address the Council, at its invitation, in order to give assistance with regard to matters within the jurisdiction of the Court. |
Когда Совет Безопасности рассматривает вопросы, имеющие отношение к деятельности Суда, Председатель Суда или Прокурор могут выступать в Совете по его приглашению для оказания содействия в связи с вопросами, подпадающими под юрисдикцию Суда. |
The Judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and a Deputy Registrar shall be removed from office or shall be subjected to disciplinary measures in such cases and with such guarantees as are established in the Statute and these Rules. |
Судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря отрешаются от занимаемой должности или подвергаются дисциплинарным взысканиям в таких случаях и при таких гарантиях, которые определены в Статуте и настоящих Правилах. |
Where the Prosecutor intends to proceed with an investigation in respect of a crime of aggression, the Court shall first ascertain whether the Security Council has made a determination of an act of aggression committed by the State concerned as provided for in paragraph 1 of this article. |
Когда Прокурор намеревается возбудить расследование в отношении преступления агрессии, Суд вначале убеждается в том, вынес ли Совет Безопасности определение в отношении акта агрессии, совершенного соответствующим государством, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи. |
In accordance with Security Council resolution 1593 (2005), the Prosecutor presented his twelfth and thirteenth reports on the status of the investigation into the situation in Darfur to the Security Council, on 10 December 2010 and 8 June 2011, respectively. |
Во исполнение резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности Прокурор представил Совету Безопасности свои двенадцатый и тринадцатый доклады о положении дел с расследованием ситуации в Дарфуре соответственно 10 декабря 2010 года и 8 июня 2011 года. |
The situation in Darfur, the Sudan was referred to the Court by the Security Council by resolution 1593 (2005) of 31 March 2005. The Prosecutor opened an investigation into the situation on 6 June 2005. |
Ситуация в Дарфуре, Судан, была передана в Суд резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности от 31 марта 2005 года. 6 июня 2005 года Прокурор приступил к расследованию этой ситуации. |
On 14 July, the Prosecutor submitted an application for a warrant of arrest against Mr. Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Sudan, on counts of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
14 июля Прокурор представил ходатайство о выдаче ордера на арест г-на Омара Хасана Ахмеда аль-Башира, президента Судана, по обвинению в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
Due to the lack of arrest and surrender of suspects, there were no new developments during the reporting period in the case of The Prosecutor v. Ahmad Muhammad Harun and Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman. |
Из-за того, что подозреваемые не были арестованы и переданы в течение отчетного периода, никаких новых событий в деле Прокурор против Ахмада Мухаммада Харуна и Али Мухаммада Али абд-ар-Рахмана не произошло. |
Only the injured party has the right, in the sense of article 60, paragraph 2, of the CPL and article 61, paragraph 2, of the CPC to take over criminal prosecution if the Prosecutor rejects the complaint. |
По смыслу пункта 2 статьи 60 УПЗ и пункта 2 статьи 61 УПК, если прокурор отказывается поддерживать жалобу, право поддерживать уголовное обвинение имеют только потерпевшие. |
The Prosecutor called upon the Council to ensure the compliance of the Sudan with resolution 1593 (2005), urged all States to cooperate with the Court and encouraged the Council to engage with all relevant organizations addressing the Darfur situation, including the Court. |
Прокурор призвала Совет обеспечить соблюдение Суданом резолюции 1593 (2005), настоятельно призвала все государства сотрудничать с Судом и рекомендовала Совету вступить в диалог со всеми соответствующими организациями, занимающимися положением в Дарфуре, в том числе с Судом. |
July 2008 had seen the creation of the National Interdepartmental Commission to Combat Trafficking, which was chaired by the General Prosecutor of the Republic and composed of various ministers, the Ombudsman and the head of the National Centre for Human Rights. |
В июле 2008 года в стране была учреждена Межминистерская комиссия по борьбе с торговлей людьми, которую возглавляет Генеральный прокурор Республики и в которую входят нескольких министров, Уполномоченный по правам человека и руководитель Национального центра по правам человека. |
In the second case, the scope of officials afforded immunity included former Presidents and candidates for the President's office, the Chairman of the supreme audit chamber and the ombudsman, in addition to other high level officials (parliamentarians, the Prosecutor General and judges). |
Во втором государстве в число лиц, наделенных иммунитетом, помимо высших должностных лиц (депутаты парламента, генеральный прокурор и судьи) входят также бывшие президенты и кандидаты в президенты, председатель верховной счетной палаты и уполномоченный по правам человека. |
It was also suggested that the Prosecutor should not act in relation to a complaint initiated by his or her State of nationality or involving a person of his or her own nationality or in any case in which he or she had previously been involved in any capacity. |
Было указано также, что прокурор не должен совершать действия в отношении заявления, представленного его или ее государством гражданства или затрагивающего лицо его или ее гражданства, или участвовать в рассмотрении какого-либо дела, в котором он или она ранее участвовали в каком бы то ни было качестве. |
in which case the Prosecutor shall so inform the Presidency [Indictment Chamber] [Preliminary Investigations Chamber of the Court] [and await its final ruling.] |
и в этом случае Прокурор информирует об этом Президиум [Палату по предъявлению обвинений] [Следственную палату Суда] [и ожидает его/ее окончательное заключение.] |
The duty to disclose is ongoing and if the Prosecutor discovers additional evidence or material which should have been produced earlier [pursuant to the rules] he shall promptly notify the other party and the Trial Chamber of the existence of the additional evidence or material. |
Обязанность предъявления доказательств действует постоянно, и, если Прокурор обнаруживает дополнительные доказательства или материалы, которые должны были быть представлены ранее [в соответствии с правилами], он оперативно уведомляет другую сторону и Судебную палату о наличии дополнительных доказательств или материалов. |
It is now composed of eight magistrates (the Senior President of the Supreme Court, the Chief Prosecutor of the Supreme Court and six magistrates elected by their peers), four members appointed by the Head of State, and three members representing the Ministry of Justice. |
В настоящее время он состоит из восьми магистратов (первый председатель Верховного суда, генеральный прокурор Верховного суда и шесть судей, избираемых своими коллегами), четырех членов, назначаемых главой государства, и трех представителей министерства юстиции. |
(a) the complainant State has lodged a further complaint with the Court on the grounds that the State investigation (or prosecution) has been inadequate, and the Prosecutor agrees; |
а) подавшее заявление государство подаст в Суд новое заявление на том основании, что расследование (или уголовное преследование), осуществляемое государством, является ненадлежащим, и Прокурор согласится с этим; |
(c) The Prosecutor shall decide on requests directed to him or her when the evidence concerns an investigation and a trial on the subject has not begun. |
с) Прокурор принимает решение по направленным ему просьбам, когда доказательства касаются расследования и когда судебный процесс по соответствующему делу еще не начат. |
"When investigating crimes within the jurisdiction of the Court, the Prosecutor shall take into account the age of victims and witnesses, including the interests and personal circumstances of elderly persons, in particular related to family separation." |
"При расследовании преступлений, на которые распространяется юрисдикция Суда, Прокурор учитывает возраст потерпевших и свидетелей, в том числе интересы и личные обстоятельства лиц пожилого возраста, в частности обусловленные отрывом от семьи". |