| The Prosecutor should have the competence to receive information about a crime covered by the Statute directly and from any source, including victims, persons acting on their behalf and non-governmental organizations. | Прокурор должен быть правомочен получать информацию о предусмотренном Статутом преступлении непосредственно и из любого источника, включая потерпевших, лиц, действующих от их имени, и неправительственных организации. |
| His delegation could nevertheless accept that, to prevent any abuse of power, the role of the Prosecutor should be subject to an independent pre-trial chamber. | Тем не менее его делегация может согласиться с тем, что для предотвращения любых злоупотреблений полномочиями Прокурор должен быть подотчетен независимой Палате предварительного производства. |
| The Prosecutor should be allowed to trigger the jurisdiction of the Court on his own initiative and not only following a decision by the Security Council or a State party. | Прокурор должен иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда по своей собственной инициативе, а не только во исполнение решения Совета Безопасности или государства-участника. |
| Although provision should be made for proper judicial control in the investigative stages, the Prosecutor should be entitled to initiate investigations without having to wait for a complaint by a State. | Хотя необходимо положение о надлежащем судебном контроле на стадиях расследования, Прокурор должен иметь право начинать расследование не дожидаясь заявления государства. |
| Moreover, the Prosecutor should have the power to initiate investigations and prosecutions on the basis of information from sources other than States or the Security Council. | Кроме того, Прокурор будет иметь право проводить расследования или возбуждать дела на основе информации, полученной из источников помимо государств или Совета Безопасности. |
| Mr. Claude Cozar, Prosecutor (France) | г-н Клод Козар, прокурор (Франция) |
| The Prosecutor alleged that the Sudan had not complied with resolution 1593 and was not cooperating with the Court. | Прокурор утверждал, что Судан не выполнил положения резолюции 1593 и не сотрудничает с Судом. |
| On 5 June, the Prosecutor of the International Criminal Court briefed the Council on the activities of the Court in Darfur pursuant to resolution 1593. | 5 июня Прокурор Международного уголовного суда провел брифинг для Совета, посвященный деятельности Суда в Дарфуре согласно резолюции 1593. |
| The Prosecutor had told the Assembly of States Parties that he was looking carefully at atrocities committed in the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Прокурор сообщил Ассамблее государств-участников, что он внимательно следит за теми злодеяниями, которые совершаются в ходе конфликта в Демократической Республике Конго. |
| Indeed, on 8 April, the General Prosecutor of Egypt announced that 49 people had been arrested based on information from State security investigations. | Так, 8 апреля Генеральный прокурор Египта объявил, что на основании информации следственных органов служб государственной безопасности были арестованы 49 человек. |
| The Prosecutor subsequently gave his solemn undertaking on 16 June 2003 and the judges elected the Registrar on 25 June. | Впоследствии 16 июня 2003 года Прокурор дал торжественное обязательство, а 25 июня судьи выбрали Секретаря. |
| When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, rule 2.5 shall apply. | Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования, применяется правило 2.5. |
| The decision of the Pre-Trial Chamber shall be notified to the Prosecutor and, if possible, to the person concerned or his or her counsel. | З. О решении Палаты предварительного производства уведомляется Прокурор и, если это возможно, соответствующее лицо или его адвокат. |
| That was where the matter stood, and in the Prosecutor General's opinion, there was no reason to go back on that decision. | Таким образом, дело было прекращено, и Генеральный прокурор полагает, что нет оснований пересматривать это решение. |
| The Prosecutor General had recommended that all prosecutors should refer to those provisions in the application for a summons for prosecution. | Генеральный прокурор рекомендовал, чтобы все прокуроры ссылались на эти положения при подготовке обвинительных заключений. |
| The Prosecutor General had made specific recommendations on the handling of such cases so as to improve the investigative methods used, in particular by police officers. | Генеральный прокурор издал конкретные рекомендации по разбирательству таких дел, чтобы улучшить используемые методы расследования, особенно применяемые сотрудниками полиции. |
| When the Prosecutor makes application to the competent Chamber in the circumstances provided for in article 19, paragraph 8, rule 57 shall apply. | Когда Прокурор обращается в компетентную Палату с ходатайством в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 8 статьи 19, применяется правило 57. |
| The Prosecutor will keep the Security Council informed through the Secretary-General of actions taken in response to this decision of the Council. | Прокурор информирует Совет Безопасности через Генерального секретаря о мерах, принятых в связи с этим решением Совета. |
| The Prosecutor should address a request for such information to the Secretary-General who will convey it, where appropriate, to the presiding officer of the organ concerned. | Прокурор должен направлять просьбу о представлении такой информации Генеральному секретарю, который препровождает ее в зависимости от обстоятельств председательствующему должностному лицу соответствующего органа. |
| The Prosecutor had applied for a summons for each person to appear. | Прокурор попросил выдать повестки на явку каждого из этих лиц. |
| The Prosecutor of the International Criminal Court will be reporting to us in a few days on the evolution of his activities regarding the situation in Darfur. | Прокурор Международного уголовного суда через несколько дней представит доклад о ходе работы в отношении ситуации в Дарфуре. |
| The General Prosecutor recognized that the use of threats by the police may be a widespread problem inherited from the previous regime. | Генеральный прокурор признал, что практика запугивания задержанных сотрудниками полиции может являться широко распространенной проблемой, унаследованной от прошлого режима. |
| VII - Council for Refugees from the Federal Republic of Germany + Prosecutor from a Provincial Prosecutors' Office - visitation of the Centre - no remarks. | 3.VII - Совет по делам беженцев из Федеративной Республики Германии + прокурор из областной прокуратуры - посещение Центра - никаких замечаний. |
| Article 7 should refer only to complaints lodged by States, and the role of the Prosecutor in exercise of the Court's so-called inherent powers should be excluded. | Статья 7 должна касаться только заявлений, подаваемых государствами, и Прокурор не должен играть никакой роли в осуществлении Судом так называемых имманентных полномочий. |
| The court of appeal overturned the sentences in late December 1997. The Prosecutor General subsequently lodged an appeal with the Supreme Court. | После отмены апелляционным судом этих приговоров в конце декабря 1997 года Генеральный прокурор подал апелляцию в Верховный суд. |