The procedure for lifting immunities against members of Parliament and judges, whereby the Prosecutor General must file a petition with the Parliament or Judicial Legal Council, could lead to potential delays and the loss of evidence. |
Порядок отмены иммунитета членов парламента и судей, для чего Генеральный прокурор должен направить соответствующее представление в парламент или Судебно-правовой совет, может быть сопряжен с задержками и утратой доказательств. |
In 2011, the General Prosecutor issued three decrees (in April, September and October), aimed at strengthening prosecutorial oversight of the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular in places of detention. |
В 2011 году Генеральный прокурор издал три постановления (в апреле, сентябре и октябре), направленные на укрепление прокурорского надзора за запрещением пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, в частности в местах содержания под стражей. |
In countries where the prosecution service is attached or dependent on the executive branch of Government, the Prosecutor General may be appointed by the Executive. |
В странах, где прокуратура относится к исполнительной власти или зависит от нее, генеральный прокурор может назначаться исполнительными органами власти. |
The Special Rapporteur believes that appointment of a Prosecutor General resulting from cooperation among different governmental bodies is preferable to one appointed by a single body, in which case expert advice should be sought. |
Специальный докладчик считает предпочтительным, чтобы генеральный прокурор назначался на основе взаимодействия между различными государственными органами, а не только одним органом; в последнем же случае следует запрашивать экспертное мнение. |
He noted that, pursuant to article 137 of the Code of Criminal Procedure, the State Prosecutor could visit police and gendarmerie stations and order the immediate release of persons pursuant to a writ of habeas corpus. |
Выступающий отмечает, что, согласно статье 137 Уголовно-процессуального кодекса, Прокурор Республики уполномочен посещать подразделения полиции и жандармерии и отдавать распоряжения о незамедлительном освобождении задержанных лиц на основании приказа о хабеас корпус. |
In that connection, the Prosecutor of the Court noted that, while no formal request to that effect had been made, "peace and justice should continue to be viewed as mutually reinforcing objectives". |
В этой связи Прокурор Суда заявил, что, хотя официально такой просьбы не поступало, цели достижения мира и справедливости следует по-прежнему считать взаимодополняющими. |
On 19 February 2006 Ahmed Ali El-Mutakasi, the Chief Prosecutor of Southern Darfur in Nyala, reported that the Committee had not started its work and that no investigation had been done. |
19 февраля 2006 года главный прокурор Южного Дарфура в Ньяле Ахмед Али эль-Мутакаси сообщил, что Комитет еще не приступил к работе и что расследование не было проведено. |
In June, Rwanda's Prosecutor General, Mr. Martin Ngoga, made a statement to the Security Council highlighting issues concerning the transfer of cases to national jurisdictions, including Rwanda. |
В июне Генеральный прокурор Руанды г-н Мартин Нгога выступил в Совете Безопасности с заявлением, в котором осветил вопросы, связанные с передачей дел национальным судебным органам, включая руандийские. |
It is alleged that the Russian Prosecutor in charge of this matter concluded that Mr. Iskandarov was not guilty of the accusations presented against him, and in April 2005, he was released. |
Источник утверждает, что российский прокурор, которому было поручено это дело, признал г-на Искандарова невиновным в предъявленных ему обвинениях, и в апреле 2005 года он был освобожден. |
On 30 July 2008, an ICTY Prosecutor welcomed the arrest of Karadzic, stating that it is "immensely important for the victims who had to wait far too long for this day". |
30 июля 2008 года прокурор МТБЮ приветствовал арест Караджича, заявив, что "это имеет огромное значение для жертв, которые были вынуждены слишком долго ждать этого дня". |
A decision not to prosecute is not a final decision; the Crown Prosecutor may reverse it at any time until the right of public action is extinguished. |
Решение не возбуждать преследование не является окончательным, и Королевский прокурор может пересмотреть это решение в любой момент до погашения публичного иска. |
The National Anti-Mafia Prosecutor of the National Anti-Mafia Bureau of Italy explained that organized crime had, over a long period of time, assumed a transnational dimension. |
Национальный прокурор по борьбе с мафией Национального бюро Италии по борьбе с мафией разъяснил, что организованная преступность за долгое время приобрела транснациональное измерение. |
According to article 45, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPL that was in force at that time, the Prosecutor was empowered to take the necessary measures to uncover criminal offences and to identify alleged perpetrators. |
В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 статьи 45 УПЗ, действовавшего в тот период, прокурор был уполномочен принимать необходимые меры по раскрытию уголовных правонарушений и установлению подозреваемых. |
The State party concludes that under the CPL, the Prosecutor had very limited powers in the pre-trial procedure and had to rely on the Ministry of Internal Affairs. |
Государство-участник заключает, что, согласно УПЗ, прокурор имеет весьма ограниченные полномочия в ходе досудебной процедуры и вынужден обращаться за содействием к министерству внутренних дел. |
The Prosecutor provided information to the Council on the activities of his office with regard to Darfur and summarized his planned activities for the next six months. |
Прокурор информировал Совет о работе его Канцелярии по Дарфуру и кратко изложил свой план работы на следующие шесть месяцев. |
On 20 November 2008, the Prosecutor brought an application for arrest warrants or, in the alternative, should the suspects express willingness to cooperate, summons to appear in a third case in relation to the situation in Darfur. |
20 ноября 2008 года Прокурор обратился за ордером на арест или в качестве альтернативы, если подозреваемый выразит готовность сотрудничать, повестки о явке по третьему делу, связанному с ситуацией в Дарфуре. |
In this respect, we note with satisfaction the progress made by the Court in its first trial in the case of Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый Судом, в рамках первого судебного разбирательства по делу «Прокурор против Томы Лубанги Дьило». |
Indeed, the Prosecutor has abandoned his status as a jurist and turned into a political activist who visits capitals and advocates against Governments, undeterred by conscience or sense of professionalism. |
Фактически, Прокурор отказался от своего статуса юриста и стал политическим активистом, который совершает поездки по столицам и выступает против правительств, не заботясь о соображениях совести или чувстве профессионализма. |
That is why Uganda was the first country to make a referral to the Court, which resulted in the case of The Prosecutor v. Joseph Kony, Vincent Otti, Okot Odhiambo and Dominic Ongwen. |
Именно по этой причине Уганда стала первой страной, обратившейся в Суд, что привело к открытию дела «Прокурор против Джозефа Кони, Винсента Отти, Окота Одхиамбо и Доминика Онгвена». |
It is expected that the Prosecutor shall interpret article 12 of the Statute in a manner ensuring that the main purpose of the Court - ending impunity for the perpetrators of international crimes of a grave nature - will be fulfilled. |
Ожидается, что Прокурор будет толковать статью 12 Статута таким образом, чтобы обеспечить достижение главной цели Суда - покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие международные преступления. |
On 14 June, at an open meeting, the Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno-Ocampo, briefed the Council and presented his second report under resolution 1593 (2005) on the investigation of the situation in Darfur. |
14 июня на открытом заседании Прокурор Международного уголовного суда г-н Луис Морено Окампо провел брифинг для членов Совета и представил свой второй доклад по резолюции 1593 (2005) о расследовании положения в Дарфуре. |
The Prosecutor of the International Criminal Court has said that there is a need to follow the situation very closely; of course, we encourage him to do so. |
Прокурор Международного уголовного суда заявил, что необходимо пристально следить за этой ситуацией; и мы, разумеется, поддерживаем его в этом деле. |
Even the ICC Prosecutor had cast doubt on the results of his own investigations when he admitted that "he has to investigate the situation in Darfur without going to Darfur for security reasons". |
Даже Прокурор МУС бросил тень сомнения на результаты своего собственного расследования, признав, что «ему приходится расследовать положение в Дарфуре, не выезжая в Дарфур по соображениям безопасности». |
14.5 The ICC Prosecutor also outlined before the fifth Assembly of States Parties to the ICC held in The Hague in November 2006 the different types of crimes against humanity his investigations revealed in Darfur. |
Прокурор Международного уголовного суда также изложил на пятой сессии Ассамблеи государств - участников МУС, состоявшейся в Гааге в ноябре 2006 года, различные виды преступлений против человечности, которые были выявлены в Дарфуре в результате его расследования. |
Also, the Prosecutor General may take part in any hearings of the Supreme Court as well as the Supreme Arbitration Court. |
Кроме того, Генеральный прокурор может участвовать в любых слушаниях, проводимых в Верховном Суде, а также Высшем Арбитражном Суде. |