The State Prosecutor indicted, tried and secured convictions of some persons implicated in the illicit operations of these banks. |
Государственный прокурор вынес обвинительные заключения, направил дела в суд и добился вынесения приговоров в отношении нескольких лиц, которые были причастны к незаконным операциям этих банков. |
The Prosecutor shall notify the Security Council of all complaints lodged under article 11.] |
Прокурор уведомляет Совет Безопасности о всех заявлениях, поданных в соответствии со статьей 11.] |
The Prosecutor shall notify the Security Council of all situations referred under this article.] |
З. Прокурор уведомляет Совет Безопасности обо всех ситуациях, переданных на основании настоящей статьи.] |
The Prosecutor [or] the accused [or an interested State] may request the disqualification of a judge under paragraph 2. |
З. Прокурор [или] обвиняемый [или заинтересованное государство] может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с пунктом 2. |
(b) The Prosecutor or the person being investigated or prosecuted may request the disqualification of a judge under this paragraph. |
Ь) Прокурор или лицо, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство, может ходатайствовать об отводе судьи в соответствии с настоящим пунктом. |
On paragraph 6, he agreed that the Prosecutor should have the right to request a review of a decision of inadmissibility. |
В отношении пункта 6 он согласен с тем, что Прокурор должен иметь право обращения с просьбой о пересмотре решений о неприемлемости. |
Mr. MAHMOOD (Pakistan), speaking on article 43, said that the Prosecutor should act only in cases referred to him by a State. |
Г-н МАХМУД (Пакистан), касаясь статьи 43, говорит, что Прокурор должен действовать лишь по делам, переданным ему каким-либо государством. |
The Prosecutor must have the independence enabling him or her to initiate procedures which might be blocked by a State or the Security Council. |
Прокурор должен (должна) обладать независимостью, позволяющей ему или ей инициировать процедуры, которые могут блокироваться каким-либо государством или же Советом Безопасности. |
However, paragraphs 2 and 3 posed some problems, as Pakistan was not in favour of the Prosecutor determining that a State was unwilling or unable genuinely to carry out investigations. |
Вместе с тем, в связи с пунктами 2 и 3 возникают некоторые проблемы, поскольку Пакистан не поддерживает предложение о том, чтобы Прокурор мог определять, что какое-либо государство не желает или неспособно должным образом проводить расследования. |
How could the Prosecutor defer to investigations of which he or she was unaware? |
Как может Прокурор передать расследование, о котором ему или ей ничего не известно? |
Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. |
Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
Without the application by the Prosecutor of objective and generally accepted criteria in evaluating information, the credibility of the entire system would be undermined. |
Если при оценке информации Прокурор не будет опираться на объективные и общепризнанные критерии, то доверие ко всей системе будет подорвано. |
If the Prosecutor took over the proposed functions, a situation might result in which no complaints by States were put forward. |
Если Прокурор возьмет на себя предлагаемые функции, то может возникнуть ситуация, когда от государств не будет поступать заявлений. |
If the Court were to be effective, the Prosecutor must be able to initiate prosecution of crimes under ICC jurisdiction that were not being genuinely investigated or prosecuted. |
Для того чтобы суд был эффективным, Прокурор должен иметь возможность инициировать расследование преступлений, входящих в компетенцию Международного уголовного суда, которые не были действительно расследованы и по которым не были возбуждены уголовные дела. |
His delegation believed that the Prosecutor must have a broader role but that decisions as to whether or not to prosecute should be open to appeal. |
Его делегация считает, что Прокурор должен играть более широкую роль, но что решения возбуждать преследование или нет должны подпадать под апелляцию. |
Some investigations into incidents which the Field Operation reported were launched by the Military Prosecutor in mid-1996, in close cooperation with the Field Operation. |
В середине 1996 года в тесном сотрудничестве с Полевой операцией военный прокурор начал расследование некоторых инцидентов, о которых сообщала Полевая операция. |
Mr. Marc BRISSET-FOUCAULT, Prosecutor (France) |
г-н Марк БРИССЕ-ФУКО, прокурор (Франция) |
Mr. Ernst WESSELIUS, Prosecutor (Netherlands) |
г-н Эрнст ВЕССЕЛИУС, прокурор (Нидерланды) |
Our concern includes the need to avoid redundant investigative work by the Prosecutor and how he/she can facilitate coordination among the national law-enforcement agencies of interested Governments. |
Нас также беспокоят такие моменты, как: необходимость обеспечения того, чтобы прокурор не был чрезмерно загружен расследованиями, а также вопрос о том, как он может содействовать координации деятельности национальных правоохранительных учреждений заинтересованных правительств. |
On 14 July 2008, the Prosecutor applied to Pre-Trial Chamber I for an arrest warrant for the President of Sudan, Omer Al-Bashir. |
14 июля 2008 года Прокурор представил в Палату предварительного производства I ходатайство о выдаче ордера на арест президента Судана Омара аль-Башира. |
As the Prosecutor says in his report: |
В своем докладе Прокурор отмечает следующее: |
This is precisely the time at which the Prosecutor has taken this step. |
И именно этот момент Прокурор избрал для того чтобы пойти на этот шаг. |
Sixthly, my delegation is pleased to note the many meetings between the Prosecutor and the representatives of States and organizations, particularly in Africa. |
В-шестых, моя делегация рада отметить тот факт, что Прокурор и представители государств и организаций провели множество встреч, прежде всего в Африке. |
In July, the Prosecutor of the ICC announced the Court's charges against leaders of the Sudan, causing considerable worldwide repercussions. |
В июле Прокурор Международного уголовного суда объявил о выдвинутых Судом обвинениях в адрес руководителей Судана, чем вызвал широкий резонанс во всем мире. |
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. |
Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование. |