Monitoring of arraigo is the responsibility of the federal prosecutor and of the National Human Rights Commission. |
За производством превентивных арестов следят Федеральная прокуратура и Национальная комиссия по правам человека. |
Institutions such as the police, prosecutor and courts need to be strengthened, to uphold and protect human rights. |
Такие институты, как полиция, прокуратура и суды, нуждаются в укреплении и должны отстаивать и защищать права человека. |
The federal prosecutor has taken your Father's leaving town as an admission of guilt. |
Федеральная прокуратура расценила отъезд твоего отца, как признание вины. |
A new office, that of state prosecutor, would be established to supersede the current county prosecutors. |
Взамен ныне существующей службы окружных государственных обвинителей будет создана новая государственная прокуратура. |
If the prosecutor finds that an individual has been placed in detention without legal grounds, he must order his immediate release. |
Если прокуратура обнаруживает, что какое-либо лицо заключено под стражу незаконно, она должна дать распоряжение о его немедленном освобождении. |
Advised of these facts, the Tunis prosecutor opened an inquiry. |
Получив эти факты, прокуратура Туниса возбудила расследование. |
The prosecutor instructed the examining magistrate of the first chamber to investigate the case and issue arrest warrants for the accused. |
Прокуратура поручила следственному судье Первого отделения провести следствие по данному делу и распорядиться о задержании обвиняемых. |
The prosecutor makes his submissions, then the person on remand and his counsel are invited to speak. |
Прокуратура излагает свои требования, а затем слово предоставляется подследственному и его адвокату. |
You'll excuse me, but, these lawyers, these professional people, that prosecutor... |
Вот вы меня извините, скажите, эти адвокаты, эти профессиональные люди, эта прокуратура, это... |
Recruitment and training of staff (Judges, offices of the prosecutor and registrar) |
Подбор и обучение персонала (судьи, прокуратура и секретариат) |
The right to decide to arrest a person was transferred from the prosecutor to the courts. |
Право принятия решения об аресте любого лица, которым ранее обладала прокуратура, было передано судам. |
However, the failure of the prosecutor and the investigating judge to identify the perpetrators prevented the complainant from exercising this right. |
Однако в силу того, что прокуратура и позднее следственный судья не установили личности подозреваемых, автор не смог осуществить свое право. |
Finally, in 2001, the prosecutor took up the case leading to the sentencing of her husband to two years' imprisonment. |
Наконец, в 2001 году прокуратура возбудила уголовное дело, и мужу было назначено наказание в виде двух лет лишения свободы. |
In case of an allegation of engaging in an act of racism or discrimination by a law enforcement officer, the investigation is conducted not by the judicial police but by the prosecutor with a view to maintaining objectivity. |
В случае утверждений о проявлениях расизма или актов дискриминации со стороны работника правоохранительных органов для установления объективных фактов расследование проводит не судебная полиция, а прокуратура. |
(c) The military prosecutor did not appear to have brought any prosecutions of the offenders before any military tribunal; |
с) военная прокуратура, судя по всему, не возбуждала никаких преследований в отношении этих правонарушителей в каком-либо военном трибунале; |
In support of his conclusion, the military prosecutor referred to the conclusions of the forensic doctor and the police officers= denial that they had engaged in any physical violence. |
В поддержку своего заключения военная прокуратура ссылалась на выводы судебно-медицинского эксперта и отрицание полицейскими чиновниками факта применения ими физического насилия к пострадавшему. |
Furthermore, on the basis of jurisprudence of the Constitutional Court, it is questionable whether the prosecutor possesses the legal power to remedy the violations of the Convention alleged in the instant case. |
Кроме того, исходя из судебной практики Конституционного суда, вряд ли можно утверждать, что прокуратура правомочна принимать меры в порядке устранения нарушений Конвенции, которые являются предметом данного дела. |
Another Polish representative noted that the Police sometimes said that it was difficult to do anything because the prosecutor would turn the case down if no products were actually distributed in retailers' packaging. |
Другой представитель Польши отметил, что органы полиции в ряде случаев ссылаются на трудности принятия каких-либо мер из-за того, что прокуратура отказывает в возбуждении дела в отсутствие факта реального сбыта продукции в упаковке розничного продавца. |
While confiscation generally requires a judicial conviction order, in some cases the prosecutor could order the seizure of the property of the arrested person before the final judgement. |
Хотя для осуществления конфискации в целом требуется наличие обвинительного судебного приговора, в ряде случаев прокуратура может распорядиться об аресте имущества задержанного лица до вынесения окончательного решения по делу. |
The judicial inquiry opened in relation to specific acts uncovered new facts, such as the transfer of 25 billion CFA francs, and the government prosecutor therefore acted correctly in opening a separate judicial inquiry. |
В ходе судебного расследования, начатого в связи с конкретными деяниями, были выявлены новые факты (перевод 25 млрд. камерунских франков), и прокуратура поэтому справедливо возбудила отдельное судебное следствие. |
There is also an obligation for the prosecutor to document the reasons for decisions on restrictions and these are to be presented to the detainee, as long as this is not detrimental to the investigation. |
Кроме того, прокуратура обязана документально фиксировать основания для принятия решений о применении ограничений с представлением этой информации задержанному лицу, если это не идет во вред расследованию. |
But the military prosecutor, considering that the military court was not competent under article 93 of the Criminal Code, referred the case to the criminal court. |
Однако, придя к выводу, что в соответствии со статьей 93 Уголовного кодекса это дело не входит в компетенцию военных органов правосудия, военная прокуратура вывела это дело из производства и передала его уголовному трибуналу. |
Fulfilling the requests of institutions of foreign states or international organisations, the courts, office of prosecutor or pre-trial investigation institutions of the Republic of Lithuania shall carry out procedural steps provided in the Code of Criminal Procedure (Article 67 of the Code of Criminal Procedure). |
Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом (статья 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
At the time the report was received he had been conditionally released, having been charged with contempt, for which the prosecutor sought a two-year prison sentence; |
На момент получения этой информации он был условно освобожден, однако ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, и прокуратура потребовала вынести ему наказание в виде лишения свободы на два года. |
From 1 January 2009 until 30 June 2010, the prosecutor had dealt with 7 cases involving torture and 66 cases involving the withholding of liberty. |
В период с 1 января 2009 года по 30 июня 2010 года прокуратура рассмотрела семь случаев применения пыток и 66 случаев, связанных с ущемлением свободы. |