The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. |
Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт. |
The parties to such proceedings (the prosecutor, the requesting State and the person sought) have the right to due process and the guarantees arising therefrom. |
Стороны такой процедуры (прокурор, запрашивающее государство и находящееся в розыске лицо) имеют право на соблюдение должного процесса и вытекающих из него гарантий. |
She insists that the prosecutor is required, under the national legislation, to conduct an investigation of the new facts and that the lawyer may collect such new evidence anywhere. |
Автор настаивает на том, что в соответствии с национальным законодательством Прокурор обязан провести расследование новых обстоятельств и что адвокат может повсеместно собирать такие новые доказательства. |
In his response of 22 November 2006, the prosecutor rejected the request by the lawyers on the grounds that this might affect the investigation. |
В своем ответе, датированным 22 ноября 2006 года, прокурор отклонил просьбу адвокатов на том основании, что это может повлиять на следствие. |
Under articles 40, paragraph 1, and 41 of the Code, the district prosecutor receives complaints and reports and determines what action should be taken on them. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 40 и статьи 41 упомянутого Кодекса прокурор Республики получает жалобы и сообщения, а также решает вопрос относительно последующих действий. |
The prosecutor turned down the request, arguing that he no longer had jurisdiction over the request as the case had been transferred to court. |
Прокурор отклонил ходатайство, сославшись на то, что он более не обладает юрисдикцией в отношении ходатайства, поскольку дело передано в суд. |
However, the prosecutor appealed this decision. On 12 February 2008, the Court of Appeal of Niamey refused to release Mr. Kaka pending the appeal. |
Однако прокурор обжаловал это решение. 12 февраля 2008 года Ниамейский апелляционный суд отказал во временном освобождении г-на Каки. |
However, the prosecutor was duly informed, in accordance with the law in force (article 161 of the Criminal Procedure Code), about the search in question. |
Однако прокурор был должным образом уведомлен о проведении этого обыска в соответствии с действующим законодательством (статья 161 Уголовно-процессуального кодекса). |
Moreover, although the author's father had completed his sentence on 19 April 2003, he remained in detention in the same prison, since the military prosecutor had denied that he was being held there. |
Кроме того, хотя срок тюремного заключения отца автора истек 19 апреля 2003 года, он по-прежнему содержался в заключении в этой же тюрьме, поскольку военный прокурор не признал факт его пребывания в ней. |
The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
Cases of detention or custody are reported without delay by a preliminary investigation body, prosecutor or court to the Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan by telephone, telegraph or other rapid communication method. |
О случаях задержания или взятия под стражу органы предварительного расследования, прокурор или суд без задержек сообщают министерству иностранных дел Туркменистана по телефону, телеграфу или с помощью других оперативных средств связи. |
In the Rome Statute, the prosecutor is charged with investigating and prosecuting crimes in a way that "respect(s) the interests and personal circumstances of victims and witnesses, including... gender". |
В Римском статуте предусматривается, что прокурор при расследовании и преследовании за преступления принимает надлежащие меры, чтобы соблюдать при этом «интересы и личные обстоятельства потерпевших и свидетелей, в том числе... гендерный фактор». |
According to the recent amendment to the Juvenile Act, the prosecutor is obliged to have juvenile offenders guided by volunteers or a counselling organization for criminal prevention with the option of suspending further prosecution on them. |
В соответствии с недавно внесенной поправкой в Закон о ювенальной юстиции прокурор обязан отдать молодого правонарушителя на попечение организации добровольцев или обязать его пройти курс психологических консультаций в целях предотвращения новый преступлений при одновременном прекращении против него уголовного дела. |
A specially appointed prosecutor is now handling the cases of bankers who allegedly broke the law, and this week, parliament in Iceland is debating whether to prosecute former ministers. |
Специально назначенный прокурор сейчас занимается делами банкиров, которые подозреваются в нарушении законов, и на этой неделе в парламенте Исландии проходят дебаты по вопросу возможного возбуждения дел в отношении бывших министров. |
The second, in Article 155, enables the prosecutor to adopt an emergency temporary freeze without a court order when there is probable cause that the property will be hidden or destroyed. |
Во-вторых, согласно статье 155 прокурор правомочен использовать в чрезвычайном порядке временное замораживание без постановления суда, если существуют основания полагать, что имущество будет сокрыто или уничтожено. |
If an offender cooperates with law enforcement authorities, it is possible to terminate the case under strict conditions (art. 205, Criminal Procedure Code), or the prosecutor and the defence attorney may agree on the penalty and present it to the judge for approval. |
Если преступник сотрудничает с правоохранительными органами, дело может быть прекращено при строгом соблюдении соответствующих условий (статья 205 Уголовно-процессуального кодекса), или прокурор и адвокат защиты могут достичь договоренности относительно наказания и представить это решение на утверждение судье. |
If such assistance is provided prior to investigation or commission of the offence, the prosecutor may grant the person immunity from prosecution in return for cooperation. |
Если такая помощь оказывается до начала расследования или совершения преступления, прокурор может предоставить лицу, оказавшему помощь, иммунитет от преследования в обмен на сотрудничество со следствием. |
On 30 June, a prosecutor based in in Gaalkacyo, in the Mudug region, was killed as he was going home. |
30 июня по пути домой был убит прокурор в Галькайо в регионе Мудуг. |
(a) A resigned judge or prosecutor, or another person with vast legal experience, nominated by the Ministry of Justice; |
а) отставной судья или прокурор, или другое лицо, имеющее богатый правовой опыт, которое назначается министром юстиции; |
When hearing a witness with concealed identity, the prosecutor leading or exercising (as the case may be) the criminal prosecution will provide the witness with a special legend. |
Когда заслушивается свидетель, скрывающий свою личность, прокурор, ведущий или осуществляющий (в зависимости от конкретного дела) уголовное преследование, предоставляет свидетелю специальную легенду. |
The Government's concept of the relationship between the two was that of interdependency, whereby the prosecutor of the special tribunal could initiate investigations and prosecutions only on the basis of truth and reconciliation commission reports. |
Концепция правительства относительно взаимоотношений между ними - это концепция взаимозависимости, согласно которой прокурор специального трибунала может возбуждать расследования и судебное преследование только на основе докладов комиссии по установлению истины и примирению. |
The idea that the prosecutor would be free to initiate the legal process on the basis of information received from other sources, or propio motu, was unacceptable to the Government. |
Идея о том, чтобы прокурор мог инициировать юридический процесс на основе информации, полученной из других источников, или по собственной инициативе, была неприемлемой для правительства. |
The independent expert found it difficult to understand why the prosecutor had decided that no action should be taken against civilians suspected to have been involved in this affair. |
Независимому эксперту было трудно понять, почему прокурор решил, что не стоит принимать никакие меры против гражданских лиц, подозреваемых в причастности к этому делу. |
The posts of a judge or prosecutor represent a highly significant social mission, associated with decisions on rights and duties, interferences with personal integrity and protection of the public interest. |
Судья или прокурор выполняют очень важную социальную миссию, связанную с решениями о правах и обязанностях, с нарушением принципа неприкосновенности личности и защитой государственных интересов. |
The Attorney General is the legal adviser and the chief prosecutor for the Government and in this capacity is instrumental in upholding the rule of law as well as the enforcement of human rights treaty obligations during its prosecutorial work. |
Генеральный прокурор является советником правительства по юридическим вопросам и главным государственным обвинителем и в этом качестве играет важную роль в деле обеспечения соблюдения принципа верховенства права и выполнения закрепленных в международных договорах о правах человека обязательств в рамках своей деятельности, связанной с обвинением. |