Rather, he performed the function of Attorney-General, in which capacity he either personally directed the public prosecution service or delegated certain functions to his deputies, one of whom was the national prosecutor. |
Он скорее выполняет функции генерального атторнея, в качестве которого он либо лично руководит деятельностью государственной прокуратуры или делегирует определенные функции своим заместителям, одним из которых является национальный прокурор. |
The prosecutor participates in a court trial and if he is not satisfied with the court decision he can appeal against this decision. |
Прокурор участвует в судебной процедуре и если его не удовлетворяет вынесенное судом решение, то он правомочен его оспорить. |
Written instructions of a prosecutor given to a preliminary investigator pursuant to the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure are binding on the preliminary investigator. |
Письменные указания, которые прокурор дает органам предварительного следствия в порядке, предусмотренном Уголовно-процессуальным кодексом, являются обязательными для этих органов. |
The competent prosecutor refers the case to the three-member First Instance Court, which decides on the temporary stay of the person concerned, as well as on the restrictive measures imposed thereon. |
Компетентный прокурор передаст дело в суд первой инстанции в составе трех судей, который выносит постановление о разрешении временного пребывания в стране соответствующего лица, а также о применении ограничительных мер. |
However, the district prosecutor took a decision not to prosecute, despite the fact that the issue was at the same time under the investigation of the Parliamentary Ombudsman. |
Однако окружной прокурор принял решение не возбуждать уголовное преследование, несмотря на тот факт, что данный вопрос в то время расследовался омбудсменом парламента. |
Persons who asserted that the police had made disproportionate use of force could lodge a complaint, and the prosecutor would then order an expert medical examination. |
Если какое-либо лицо считает, что средства, примененные в отношении него милицией, были несоразмерными, оно может подать жалобу, и Прокурор попросит о проведении судебно-медицинской экспертизы. |
He also expressed concern that the requirement that a prosecutor or investigating judge approve a consular visit for a detainee who was a foreign national could be used to restrict direct consular access. |
Он выражает озабоченность по поводу требования, в соответствии с которым прокурор и следственный судья должны давать разрешение на посещение консульским работником арестованного, который является иностранным гражданином, поскольку эта процедура может использоваться для ограничения прямого доступа консульских работников. |
The court, prosecutor and preliminary investigator, guided by their conscience, will evaluate the aggregate of evidence from all perspectives, thoroughly and objectively and pursuant to law. |
Суд, прокурор и следователь, руководствуясь совестью, производят оценку совокупности доказательств всесторонним, тщательным и объективным образом и согласно закону. |
This important statute provides that, from 18 May onward, any person having knowledge of a violation may report it, and the prosecutor is required to investigate. |
В этом важном документе отмечается, что начиная с 18 мая лицо, которому стало известно о случае насилия, может заявить о нем, а прокурор обязан начать расследование. |
In case of doubt as to the seriousness of a complaint alleging acts of torture, the prosecutor called for the opening of a preliminary investigation and decided on the basis of its conclusions whether or not to begin prosecution. |
В случае возникновения сомнений в обоснованности жалобы, содержащей заявления об актах пыток, прокурор потребует начать предварительное расследование и примет решение о начале уголовного преследования на основании полученных результатов. |
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. |
Это означает, что в отличие от предыдущей системы, прокурор должен незамедлительно ставится в известность о факте ареста, после чего он может осуществлять надзор в течение всего периода содержания под стражей. |
Are we learning of it because our prosecutor and police are bolder and better equipped nowadays? |
Мы узнаем об этом только потому, что сегодня наш прокурор и полиция смелее и лучше оснащены? |
But the Attorney-General appointed by the United Kingdom in the Cayman Islands always had the function of a prosecutor rather than that of an expert on constitutional questions. |
Но на Каймановых островах назначаемый Соединенным Королевством генеральный прокурор всегда выполнял скорее обвинительские функции, чем функции эксперта по конституционным вопросам. |
The complainant claimed that as it is the jury which makes a decision as to the death penalty, even without an express endorsement of the prosecutor or judge, the assurances were irrelevant. |
Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора "не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор""по рассматриваемому делу". |
The Prosecutor-Director therefore shared the opinion of the district prosecutor that there were no grounds for assuming that a criminal offence under public prosecution had been committed by Swedish police personnel. |
Поэтому Главный прокурор разделил мнение районного прокурора относительно отсутствия оснований для того, чтобы предполагать, что сотрудники шведской полиции совершили уголовное правонарушение, преследуемое государством. |
Under article 674, "the government prosecutor shall make regular visits to all prison establishments, remand centres and other places of detention and internment including police and gendarmerie stations. |
В соответствии со статьей 674 "Прокурор Республики периодически посещает все пенитенциарные учреждения, тюрьмы и другие места содержания под стражей и задержания, в частности полицейские участки и подразделения жандармерии". |
Public criminal prosecution is exercised by a prosecutor and an investigator on application by a physical or legal person, reports of State bodies or NGOs, and information from the mass media. |
Публичное уголовное преследование осуществляют прокурор и следователь на основании заявлений физических и юридических лиц, сообщений государственных органов и неправительственных организаций, сведений средств массовой информации. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, a prosecutor who was informed of a violation of freedom of opinion or expression was required to start an investigation, even if the allegation had been made anonymously. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, как только прокурор получает информацию о покушении на свободу выражения мнения и политических убеждений, он обязан начать расследование, даже если такая информация носит анонимный характер. |
In New Jersey, the state Supreme Court has held that the consent of defence counsel is required before the prosecutor may initiate conversations with the defendant after indictment and before arraignment. |
В Нью-Джерси Верховный суд штата постановил, что получение согласия адвоката ответчика необходимо до того, как прокурор может начать первоначальные неофициальные переговоры с ответчиком после вынесения обвинительного акта и до предъявления обвинения. |
For the purposes of article 11 a prosecutor must ensure: |
С целью осуществления положений статьи 11 Конвенции прокурор контролирует: |
At the inquiry stage a prosecutor ensures that the law is followed precisely and uniformly, in particularly that decisions and activities performed by the body conducting the inquiry are legal. |
На стадии дознания прокурор осуществляет надзор за точным и единообразным исполнением закона, в частности, законностью решений и действий органов дознания. |
Although the prosecutor for the Special Court for Sierra Leone indicted Taylor in March 2003 for his crimes in the war that had devastated that country, the indictment was not disclosed publicly until three months later. |
Не смотря на то, что прокурор Специального суда по Сьерра-Леоне выставил обвинения Тейлору в преступлениях во время войны, которая разорила эту страну, еще в марте 2003 года, обвинение было объявлено публично только спустя три месяца. |
The prosecutor and the defence lawyer have the power to use a limited number of peremptory challenges and an unlimited number of challenges for cause. |
Прокурор и защитник имеют право воспользоваться ограниченным числом отводов без указания причин и неограниченным числом отводов с указанием причин. |
He also wished to know what exceptional reasons would justify extending to five days the period during which a person in preventive detention could not contact his lawyer, and whether it was the prosecutor or the examining magistrate who took that decision. |
Он хотел бы также узнать, какие исключительные обстоятельства позволяют отложить на пять суток тот момент, когда лицо, заключенное под стражу, может установить контакт со своим адвокатом, и кто, прокурор или следственный судья, принимает соответствующее решение. |
Prior to 1993, a prosecutor might have annulled a marriage in one or two cases, most probably between a Macedonian citizen and a foreigner. |
Возможно, до 1993 года в одном или в двух случаях прокурор признал брак недействительным, вероятно, между лицом, имевшим македонское гражданство, и иностранцем. |