The Prosecutor may, if he or she wishes, present a rebuttal argument, to which the defence may present a rejoinder. |
Прокурор может, если он или она того пожелает, представить ответный довод, на который защита может представить реплику. |
No person shall be found guilty unless the Prosecutor proves beyond a reasonable doubt that the defendant has committed every element of the offence with which he/she is charged. |
Никто не может быть признан виновным, если только Прокурор неоспоримо не докажет, что обвиняемый совершил каждый элемент правонарушения, в котором он обвиняется. |
provided that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, it shall abide by them. |
; однако если Суд или Прокурор принимают помощь на условиях, оно должно соблюдать их. |
At a minimum, the complaining State should be required to make a showing on the issue of jurisdiction and the Prosecutor or Tribunal would be able to decline or defer the case if there appears to be a serious jurisdictional defect. |
Как минимум, необходимо требовать от государства-заявителя представления по вопросу о юрисдикции, на основании которого прокурор или трибунал могли бы отказаться принять дело к рассмотрению и отложить его рассмотрение, если они обнаружат серьезную юрисдикционную проблему. |
In addition, provision should be made for retention of information or evidence, for possible future use, in the event the Prosecutor declines prosecution. |
Кроме того, следует включить положение о сохранении информации или доказательств для возможного последующего использования в том случае, если прокурор отказывает в возбуждении уголовного преследования. |
The Prosecutor should proceed to indictment only if he or she has a good faith belief that the indictment will be upheld by the Court. |
Прокурор должен приступать к подготовке обвинительного заключения только в том случае, если он добросовестно убежден в том, что оно будет поддержано судом. |
Article 15, paragraph 2, states that where the Prosecutor is found, in the opinion of two thirds of the court, guilty of proved misconduct or in serious breach of the statute, he shall be removed from office. |
В пункте 2 статьи 15 предусматривается, что, если Прокурор, заместитель Прокурора или Секретарь, по мнению двух третей членов суда, признается виновным в доказанном проступке и серьезном нарушении настоящего статута, он отстраняется от должности. |
We agree with this view and consider that the Prosecutor should be removed by the organ that elected him and not by the court. |
Мы согласны с этим мнением и считаем, что Прокурор должен отстраняться тем органом, который его избрал, а не судом. |
Prosecutor Itokawa may believe that Noge took the wrong path in life... but ultimately only time will judge |
Прокурор Итокава может считать, что Ногэ ошибался... но только время рассудит, |
I have to remind you that if you had not insisted, the Prosecutor would have handed the case to the crime squad. |
Хочу напомнить, что если бы не твоя настойчивость этим утром, прокурор передал бы это дело убойному отделу. |
Let me remind you I am Chief Prosecutor and I can do as I please with you. |
Позвольте мне напоминать мам, что я старший прокурор, и могу делать то, что мне нравится. |
Thus, members of the military could be charged by the Government Prosecutor with offences under the Penal Code and, in such cases, an order for arrest had to be issued. |
Так, государственный прокурор может предъявлять обвинения военнослужащим в связи с совершением преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом, и издавать в таких случаях ордер на арест. |
In addition to preventing political abuse of the process, they suggested that the Prosecutor notify all other States parties to the statute, allowing them the opportunity to express their views on whether to proceed with the case before the court decided. |
Они предложили, чтобы с целью дополнительного предотвращения политического злоупотребления этим процессом Прокурор направлял соответствующие уведомления всем прочим государствам - участникам Устава, давая им возможность выразить свои мнения по поводу целесообразности рассмотрения какого-либо дела до принятия такого решения Судом. |
Prior to the commencement of a formal investigation, the Rome Statute requires the Prosecutor to determine whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation. |
В соответствии с положениями Римского статута до начала официального расследования Прокурор должен установить наличие разумных оснований для проведения расследования. |
Where the Prosecutor receives several requests for deferral pursuant to article 18, paragraph 2, they shall be ruled upon, in accordance with rules 2.14 and 2.15, according to their respective dates. |
Когда Прокурор получает несколько просьб о передаче производства согласно пункту 2 статьи 18, решения по этим просьбам согласно правилам 2.14 и 2.15 принимаются в порядке их поступления. |
(b) The Prosecutor may also request the Presidency to transfer the sentenced person by referring to the circumstances mentioned in article 103, paragraph 3 (e). |
Ь) Прокурор также может просить Президиум передать осужденного, ссылаясь на обстоятельства, предусмотренные в пункте З(ё) статьи 103. |
This text reproduces the Australian draft with one addition: the Prosecutor may also request the transfer of the sentenced person in certain circumstances (article 103, paragraph 3 (e)). |
Это правило повторяет предложение Австралии с одним добавлением: здесь предусматривается, что Прокурор также может просить передать осужденного при определенных обстоятельствах (пункт З(ё) статьи 103). |
(c) The Prosecutor shall inform that State in writing of the submission of the request to the Pre-Trial Chamber. |
с) Прокурор в письменном виде информирует государство о направлении просьбы в Палату предварительного производства. |
(b) When the criteria established in article 18, paragraph 2, are fulfilled, the Prosecutor shall, if the State so requests, defer the investigation to it. |
Ь) Если установленные в пункте 2 статьи 18 критерии выполнены, Прокурор, если государство просит его об этом, передает ему расследование. |
In acting pursuant to article 53, paragraph 1, the Prosecutor shall, in evaluating the information made available to him or her, analyse the seriousness of the information received. |
Действуя на основании пункта 1 статьи 53, Прокурор, оценивая представленную ему информацию, анализирует серьезность полученной информации. |
Where the Prosecutor intends to amend the charges pursuant to article 61, paragraph 4, he or she shall notify the Pre-Trial Chamber and the person no later than 15 days before the date of the hearing. |
Когда Прокурор намеревается изменить обвинения в соответствии с пунктом 4 статьи 61, он уведомляет Палату предварительного производства и соответствующее лицо не позже чем за 15 дней до начала слушания. |
He can - as can the Prosecutor - call witnesses, including military ones, subject to authorization by the president of the court. |
Он может, так же как и прокурор, вызывать свидетелей, включая военных, с санкции председателя суда. |
However, the Prosecutor General admitted to the Special Rapporteur that the heavy caseloads of the civilian prosecutors has made it more and more difficult to carry out such inspections. |
Вместе с тем Генеральный прокурор признал в разговоре со Специальным докладчиком, что из-за большой загруженности гражданских прокуроров проводить такие инспекции становится все труднее. |
On 25 June 2004 the Prosecutor prolonged the pretrial detention of Mr. Marynich until 26 August 2004. |
25 июня 2004 года прокурор постановил продлить срок содержания под стражей г-на Маринича до 26 августа 2004 года. |
The Government limited itself to informing the Working Group that on 29 April 2004 the Prosecutor in Minsk chose detention in custody to be applied as a preventive measure. |
Правительство лишь ограничилось извещением Рабочей группы о том, что 29 апреля 2004 года прокурор Минска избрал заключение под стражу в качестве меры пресечения. |