During his visit the Prosecutor met with victims and other persons from all segments of Kenyan society, including President Kibaki and Prime Minister Odinga, who reiterated their full support for the International Criminal Court and their responsibility for the security of Kenyan citizens. |
В ходе своего визита Прокурор встречался с потерпевшими и представителями всех слоев кенийского общества, включая президента Кибаки и премьер-министра Одингу, которые сделали особый акцент на их полной поддержке Международного уголовного суда и своей ответственности за безопасность кенийских граждан. |
Also, as indicated above, the Prosecutor briefed the Security Council on two occasions on the status of the investigation into the situation in Darfur. |
Кроме того, как уже отмечалось выше, Прокурор проинформировал Совет Безопасности о двух событиях, произошедших в расследовании ситуации в Дарфуре. |
The Supreme State Prosecutor of Montenegro (The Department for the Suppression of Organized Crime, Corruption, Terrorism and War Crimes) has begun the implementation of the Law on the Criminal Procedural Code - prosecutorial concept of investigation. |
Верховный государственный прокурор Черногории (Департамент по борьбе с организованной преступностью, коррупцией, терроризмом и военными преступлениями) приступил к осуществлению Закона об Уголовно-процессуальном кодексе - концепции следствия, относящейся к обвинению. |
The Prosecutor General had concluded that allegations of their involvement in the coup attempt were baseless and had subsequently referred the case regarding the June 2009 assassinations to the military court. |
Генеральный прокурор пришел к заключению, что утверждения об их причастности к попытке государственного переворота являются безосновательными, и впоследствии передал дело об убийствах, совершенных в июне 2009 года, в военный суд. |
The Prosecutor also noted that the President of the Sudan had transformed his criminal liability into a bargaining tool, in particular by blocking humanitarian agencies and attributing the crimes to tribal clashes. |
Прокурор также отметил, что президент Судана превратил вопросы своей уголовной ответственности в инструмент торга, в частности, перекрывая доступ гуманитарным учреждениям и объясняя преступления столкновениями между племенами. |
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. |
В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
2.12 On 18 May 2002, Gatchina City Prosecutor decided not to initiate criminal proceedings with regard to the unlawful methods used by officers of the District Department and the failure of the investigator to duly react to these unlawful actions. |
2.12 18 мая 2002 года прокурор города Гатчина принял решение не возбуждать уголовное дело в отношении незаконных методов, применявшихся сотрудниками райотдела и непринятия следователем надлежащих мер в связи с этими незаконными действиями. |
The source recalls that on 11 February 2007, the State Security Prosecutor decided the nullity of the proceedings concerning the arrested 124 (and not 109) students of the University of Al-Azhar. |
Источник напоминает, что 11 февраля 2007 года Прокурор государственной безопасности принял решение о признании недействительным разбирательства дела 124 (а не 109) арестованных студентов Университета Аль-Азхар. |
In November 2007, the Prosecutor of the Court of Hussein Dey reportedly assured the family that Mr. Rahmouni was held in the prison of Serkadji. |
В ноябре 2007 года прокурор суда Хусейн-Дея заверил, что г-н Рахмуни содержится в тюрьме Серкаджи. |
The Chief Prosecutor in Ta'izz confirmed to the Mission that such behaviour indeed had a negative impact on his efforts to investigate the events of 29 May 2011 in Freedom Square. |
Главный прокурор в Таизе подтвердил миссии, что такое отношение негативно отражается на его попытках провести расследование событий 29 мая 2011 года на Площади свободы. |
In reality, the General Prosecutor did not refute any of the new facts presented by the lawyer, but simply refused to investigate the newly exculpatory facts on grounds that such facts should have been collected in the context of the criminal proceedings. |
В действительности Генеральный прокурор не опроверг ни один из новых фактов, представленных адвокатом, а просто отказался расследовать новые оправдывающие сына автора обстоятельства на том основании, что такие факты должны быть собраны в рамках уголовного судопроизводства. |
In his briefing of 10 December 2010, the Prosecutor drew attention to the issuance by the Pre-Trial Chamber of a second arrest warrant against President Al Bashir on three charges of genocide. |
В своем брифинге 10 декабря 2010 года Прокурор обратил внимание на выдачу Палатой предварительного производства второго ордера на арест президента Аль-Башира по трем пунктам обвинения в геноциде. |
In December 2009, the new Prosecutor General opened an investigation into the alleged involvement of senior officials of the Ministry of Fisheries in corrupt practices, illegal concessions of fishing licences and financial mismanagement. |
В декабре 2009 года новый Генеральный прокурор начал расследование предположительной причастности старших должностных лиц министерства рыболовства к коррупционной практике, незаконной выдаче лицензий на рыбный промысел и финансовым нарушениям. |
The State Prosecutor of Croatia welcomed the idea of making ICTY's public records more accessible to the public of the Region, especially in cases where judgements have been rendered. |
Государственный прокурор Хорватии поддержал идею расширения доступа к открытым материалам МТБЮ для общественности в регионе, особенно в делах, по которым были вынесены решения. |
As a State Prosecutor, she would be very interested in learning more from an Information Centre about the procedures and practices of the Tribunal in handling cases. |
Как государственный прокурор она была бы весьма заинтересована в том, чтобы получать из информационного центра больше данных о процедурах и практике, которыми руководствуется Трибунал при рассмотрении дел. |
The Prosecutor General also expressed his intention to invite the United Nations and human rights organizations to monitor the investigation process, in accordance with requests made by international partners in Bissau. |
Генеральный прокурор заявил также о своем намерении пригласить представителей Организации Объединенных Наций и организаций по правам человека наблюдать за процессом расследования в соответствии с просьбой, выраженной международными партнерами в Бисау. |
Prosecutor for the Director of Public Prosecutions; Representative of ICAC at the National Committee for Anti-Money Laundering and Combating the Financing of Terrorism |
Прокурор при директоре публичных преследований; представитель независимой комиссии по борьбе с коррупцией в национальном комитете по противодействию отмыванию денег и финансированию терроризма |
The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. |
Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |
One of its members, the Disciplinary Prosecutor, was responsible for conducting disciplinary proceedings against members of the judiciary. |
Как один из его членов прокурор по дисциплинарным делам несет ответственность за разбирательство дисциплинарных вопросов, связанных с деятельностью сотрудников судебных органов. |
The Prosecutor provided the ICC with a list of the most serious criminal incidents and a selected list of 20 names of persons who appear to bear the gravest responsibility for these crimes. |
Прокурор представил МУС список наиболее серьезных уголовных деяний и отобрал 20 лиц, которые, как предполагается, несут самую тяжкую ответственность за эти преступления. |
Every time negotiations get closer to conciliation and the signing of an agreement, the Prosecutor comes up with another case or a new fabricated accusation that sends the wrong message to the armed rebel movements, taking back the political process to square one. |
Всякий раз, когда переговоры приближаются к достижению примирения и подписанию соглашения, Прокурор выступает с новым делом или очередным сфабрикованным обвинением, которое направляет ложный сигнал вооруженным повстанческим движениям, отбрасывая назад, к исходной точке, политический процесс. |
The Minister of Defence and the Military Prosecutor had, with the support of OSCE experts, also drawn up draft amendments to the chapter of the Criminal Code on offences committed against or by the military, which would be examined by parliament at its autumn session. |
Министр обороны и Военный прокурор при поддержке экспертов ОБСЕ также подготовили проекты поправок для внесения в главу Уголовного кодекса, посвященную преступлениям, совершенным против военнослужащих или самими военнослужащими, которые будут рассмотрены парламентом на его осенней сессии. |
2.10 On 10 October 2001, the Nafplio Prosecutor of First Instance emitted three rulings dismissing the complaints submitted by the author, his father and his cousin. |
2.10 10 октября 2001 года прокурор первой инстанции города Нафплиона издал три постановления, в которых отклонил жалобы, представленные автором, его отцом и двоюродным братом. |
The Prosecutor of First Instance failed in his/her duty to order an immediate forensic examination, the two preliminary criminal investigations were not connected to each other and no effort was made to explain the mutually exclusive facts and inconsistencies. |
Прокурор первой инстанции не выполнил свои обязанности и не отдал распоряжение о проведении безотлагательной судебно-медицинской экспертизы, два предварительных уголовных расследования не были связаны друг с другом, а также не предпринималось попыток объяснить взаимоисключающие факты и противоречия. |
It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. |
Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |