| The prosecutor was required to show that he was carrying out the investigation as quickly as possible. | Прокурор обязан представлять доказательства того, что он проводит расследование по возможности самыми быстрыми темпами. |
| The prosecutor shouted that "court hearings were not the place for complaints about police misconduct". | Прокурор закричал, что "суд - это не место для подачи жалоб о неправомерных действиях полиции". |
| In the preparation for the trial hearing, the investigating judge or prosecutor should ensure adequate access to the court for the victim. | При подготовке к судебным слушаниям судья или прокурор, ведущие расследование, должны обеспечить надлежащий доступ потерпевшего в суд. |
| The prosecutor participates in the work of the commission. | В работе комиссии принимает участие прокурор. |
| The local prosecutor reportedly refused to register a complaint. | Сообщается, что местный прокурор отказался зарегистрировать жалобу. |
| To acquaint the accused with the indictment is the obligation of the prosecutor. | Прокурор обязан уведомлять обвиняемого о предъявленном ему обвинении. |
| Following criticism, in particular from local victims' associations, the State prosecutor was eventually replaced. | Под давлением критики, особенно со стороны местных ассоциаций потерпевших, в конечном счете, был заменен государственный прокурор. |
| In one civil law system, after an accused pleads not guilty to the indictment, the prosecutor presents the case. | Одна традиция континентального права предусматривает, что после того, как обвиняемый признает себя невиновным в связи с предъявленным ему обвинительным заключением, прокурор излагает свои аргументы по сути дела. |
| The Fourth Division rejected this interpretation and ordered an investigation, after which the prosecutor requested information from the institutions concerned. | Четвертая палата отклонила такое толкование и постановила провести расследование, в связи с чем прокурор запросил информацию у соответствующих органов. |
| At the complainant's request, a new prosecutor was appointed. | По просьбе истца был назначен новый прокурор. |
| This right can only be exercised by the prosecutor. | Этим правом может пользоваться только прокурор. |
| Lastly, the prosecutor should be empowered to file an indictment ex officio. | Наконец, прокурор должен быть уполномочен предъявлять обвинения. |
| For example, the prosecutor should act under the judicial supervision of a chamber established for that purpose. | Например, прокурор должен осуществлять свою деятельность под судебным контролем со стороны созданной для этой цели палаты. |
| However, the right to lodge a complaint should be accorded to States and to the prosecutor as an independent agent. | Однако и государства и прокурор, будучи независимым лицом, должны иметь право на обращение с заявлением. |
| The prosecutor had a very important role to play and should be allowed to carry out his work without external influence and political pressure. | Прокурор должен играть весьма важную роль, и ему следует предоставить право осуществлять свою работу без вмешательства извне и политического давления. |
| The prosecutor may defer this formality and ask the police to carry out further inquiries. | Прокурор может отложить эту процедуру и потребовать от полиции дополнительного расследования. |
| According to information provided by the Romanian Government, the military prosecutor decided not to prosecute the police officers. | По информации, полученной от правительства Румынии, военный прокурор постановил не возбуждать дело против полицейских. |
| The Press Law provides that the prosecutor may halt the distribution of a newspaper or magazine without first obtaining a court order. | Закон о печати предусматривает, что прокурор вправе распорядиться о прекращении распространения какой-либо газеты или журнала без предварительного судебного постановления. |
| Previously, the prosecutor had been able to order arrest. | Ранее санкцию на арест мог дать прокурор. |
| The prosecutor should not have a general right of appeal. | Таким образом, прокурор не должен иметь общего права на обжалование. |
| The person conducting the inquiry or the prosecutor does not have the right to exclude evidence favouring the suspect. | Следователь или прокурор не вправе исключать доказательства, отвечающие интересам подозреваемого. |
| In compliance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor was informed about the established facts and circumstances. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса об установленных фактах и обстоятельствах был извещен государственный прокурор. |
| The prosecutor has the duty to eliminate any kind of infringement during the criminal investigation and preliminary inquiry (art. 15). | Прокурор обязан исключать любое вмешательство в проведение уголовного расследования и дознания (статья 15). |
| Thus, in most cases the prosecutor decided to prosecute and in those cases the offenders were most often sentenced to imprisonment. | Таким образом, по большинству дел прокурор принимал решение о возбуждении судебного преследования и в таких случаях правонарушители чаще всего приговаривались к тюремному заключению. |
| In response to the contention of the defence counsel, the prosecutor called for a second independent medical examination of Mr. Soeharto. | В ответ на заявление адвоката защиты прокурор потребовал проведения второго независимого медицинского обследования состояния здоровья г-на Сухарто. |