After examining the materials submitted and after satisfying himself that there are sufficient grounds to suppose that the detainee is indeed the person referred to in the inquiry, the prosecutor submits an application for a detention pending extradition, the detainee being duly informed. |
После изучения представленных материалов и наличия достаточных оснований полагать, что задержанный является лицом, объявленным в розыск, прокурор выносит постановление об экстрадиционном аресте, о чем объявляется арестованному под роспись. |
According to the procedure, the prosecutor notes down the personal identity of the defendant, his age, in the case of a juvenile his personality, and his statement of responsibility. |
Согласно процедуре, прокурор устанавливает личность обвиняемого, его возраст, а если речь идет о несовершеннолетнем, то выясняет, кто он и какова степень его ответственности. |
The prosecutor demanded two years of imprisonment. On 30 August 2006, the Guchang Branch of the Changwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. |
Прокурор требовал назначить ему наказание в виде двух лет тюремного заключения. 30 августа 2006 года Гучханским отделением окружного суда Чханвона он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
The authors note that it was not until 1998 that the prosecutor finally acknowledged that Kamel Rakik had indeed been arrested, but he still did not let them know where Kamel Rakik was being held or what had happened to him. |
Авторы отмечают, что лишь в 1998 году прокурор наконец признал факт ареста Камеля Ракика, однако так и не проинформировал авторов ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе. |
The author maintains that although the prosecutor insisted that the preliminary investigation should go ahead, claiming that the case file contained a report from INRENA, the judge shelved the case. |
Автор утверждает, что несмотря на то что прокурор настаивал на проведении предварительного расследования, ссылаясь на наличие доклада НИПР в досье, судья сдал дело в архив. |
This was the process followed in Mr. Gapirjanov's case, and a prosecutor authorized his placement in pre-trial detention on the basis of the materials against the author's son on file. |
Такой же процесс использовался и в деле г-на Гапирджанова, и прокурор дал разрешение на помещение его в центр предварительного содержания под стражей на основании материалов, которые имелись в уголовном деле против сына автора. |
5.2 The author reiterates that the proceedings for torture have been dropped following the dismissal of the case against the alleged 7 May 2008, the prosecutor informed the author that no further remedies or other procedural means of appealing the dismissal decision were available. |
5.2 Автор вновь отмечает, что производство по делу о пытках, возбужденному против предполагаемых виновных, прекращено. 7 мая 2008 года прокурор сообщил автору об отсутствии каких-либо средств правовой защиты или процессуальных средств для обжалования решения об окончательном прекращении производства. |
Depending on the circumstances of the case, the prosecutor may consider seeking a remand in custody or conditional bail to protect the victim from the risk of danger, threats or other acts by the accused which might obstruct the course of justice. |
В зависимости от обстоятельств дела, прокурор может рассмотреть вопрос об оставлении [обвиняемого] под стражей или освобождении под оговариваемый особыми условиями залог для защиты потерпевшего лица от рисков, опасностей, угроз или других действий со стороны обвиняемого, которые могут препятствовать отправлению правосудия. |
The Rechitsky prosecutor objected to the second judgement on the grounds that the sentence was too light, given the circumstances of the author's escape and the length of his being on the run. |
Прокурор Речицкого района опротестовал второе судебное решение на основании того, что приговор был слишком мягким с учетом обстоятельств побега, совершенного автором, и продолжительности побега. |
Cases in assize courts are prosecuted by the prosecutor-general of the appeal court, who may delegate this function to another prosecutor. |
Прокурорские функции в суде присяжных выполняет Генеральный прокурор при суде присяжных, который может делегировать свои функции. |
It was worrying that a prosecutor could decide not to investigate the display of swastikas at an event on the ground that the swastika was a symbol of happiness in Asia. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что один прокурор принял решение не расследовать факт публичного демонстрирования свастики во время манифестации под тем предлогом, что свастика является символом счастья в Азии. |
However, instead of verifying the complainant's claims, the prosecutor extended his detention in the temporary detention centre for 70 days, thus giving police officers 24-hour access to the complainant. |
Тем не менее прокурор, вместо проведения проверки по жалобе заявителя, продлил ему срок содержания под стражей в изоляторе временного содержания на 70 дней, предоставляя таким образом сотрудникам полиции круглосуточный доступ к заявителю. |
In January 2005, Nada Management brought suit in the federal criminal court, seeking an end to the 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. |
В январе 2005 года организация «Нада менеджмент» возбудила иск в Федеральном уголовном суде, потребовав прекращения расследования. 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
The authors claim that the presiding judge did not solve any contradiction that had appeared during the examination of the criminal case, and, ultimately, he imposed a death sentence notwithstanding that the prosecutor requested 20 years' prison term as Bazarov's penalty. |
Авторы утверждают, что председательствующий судья не устранил никаких противоречий, которые проявились в ходе рассмотрения уголовного дела, а впоследствии вынес смертный приговор, несмотря на то, что прокурор требовал определить в качестве меры наказания для Базарова лишение свободы на срок 20 лет. |
His first case was actually as a prosecutor; on 14 January 1784, barely two months after he was called to the Bar, he prosecuted John Henry Aikles for obtaining a bill of exchange under false pretences. |
Но в первом деле он участвовал, как прокурор; 14 января 1784 года, едва прошло два месяца после его произведения в барристеры, он был прокурором в деле Джона Генри Эйклса, обвиняемого в мошенническом получении векселя. |
China's top prosecutor, Han Zhubin, revealed that more than 3,400 people were arrested from 1998 to 2002 for such crimes as subversion, incitement to subversion, espionage, and trafficking in state secrets. |
Генеральный прокурор Китая Хань Чжубинь объявил, что более 3400 человек были арестованы с 1998 по 2002 год за такие преступления, как попытка свержения государственной власти, подстрекательство к свержению государственной власти, шпионаж и продажа государственных тайн. |
However, the prosecutor delivered a statement for the prosecution that might easily have been taken for a statement for the defence, thereby giving a strong impression of a whitewash to contemporaries (though not to sympathetic historians like De Jonge). |
Тем не менее, прокурор выступил с заявлением, которое можно было легко принять за выступление защиты, и тем самым оставил у современников (но не таких историков, как Де Йонг) сильное впечатление, что адмирала обеляют. |
With regard to the six-month period of pre-trial detention, in complex cases a prosecutor who was unable to bring the accused before the court immediately entrusted the case to an examining magistrate, who had six months in which to complete the investigation. |
Что касается шестимесячного срока содержания под стражей до суда, то в сложных случаях прокурор, который не смог сразу же представить дело на рассмотрение в суд, передает его следственному судье, который должен в течение шести месяцев завершить расследование. |
You know how Hong Tae Ra's husband is a corruption prosecutor? |
Знаешь, что прокурор Пак пытался замять вопрос о хищениях в компании? |
Not to be all petulant on your special day here, but since when does a prosecutor in this town stage a perp walk and not call the daily newspaper? |
Не хотелось бы докучать в этот особый для вас день, но с каких пор прокурор города, собирая прессу, не предупреждает газетчиков? |
The prosecutor has also the obligation to supervise the conditions of persons in those institutions, as well as the rights of these persons. |
Кроме того, прокурор обязан осуществлять надзор за условиями содержания лиц в этих учреждениях и за соблюдением прав этих лиц. |
The ICC prosecutor echoed his sentiments in a June 5 legal brief, noting that "the Government of Libya may be unable to move the case forward." |
Прокурор МУС поддержал эти мысли на судебном брифинге 5 июня, отметив, что «правительство Ливии может быть не в состоянии продвинуть это дело вперед». |
(e) The prosecutor musthas to collect evidences on the case as thoroughly as possible before interrogating the suspect. |
ё) прокурор, прежде чем допрашивать подозреваемого, должен с максимальной тщательностью собрать информацию по данному делу. |
The authors claim that, in his brief to the Supreme Court, the prosecutor argued that the alleged facts did not fit the definitions of any of the forms of this offence established in the Criminal Code because no amount of any drug had been used. |
Авторы утверждают, что в своем представлении Верховному суду прокурор указал на то, что вменяемые деяния не подпадают ни под одну из форм преступления, которые предусмотрены в Уголовном кодексе, поскольку ни в одном из случаев не фигурировало какое-либо количество наркотических веществ. |
The Group has received information from an FDLR former combatant, which has been corroborated by public reports, that Colonel Sylvestre Sebahinzi, alias Zinga Zinga, the former military prosecutor of FDLR, has moved to Zambia where he has started commercial activities. |
От одного из бывших комбатантов ДСОР Группа получила информацию, подтверждаемую сообщениями из открытых источников, о том, что полковник Сильвестр Себахинзи, он же Зинга Зинга, бывший военный прокурор ДСОР, переехал в Замбию, где начал заниматься коммерческой деятельностью. |