When the ICTR Prosecutor and I appeared before the Council in June 2006, 55 persons had their cases completed or ongoing. |
Когда Прокурор МТБЮ и я выступали в Совете в июне 2006 года, к тому времени было уже завершено или еще продолжалось рассмотрение дел 55 лиц. |
The Prosecutor and the defence have the right to submit evidence and arguments to challenge such documentary or physical evidence. |
Прокурор и защита имеют право представлять доказательства и аргументы с целью оспорить такие документальные или вещественные доказательства. |
In the fifth sentence, after "The Registrar and the Prosecutor would cooperate", insert "in these matters". |
В пятом предложении после слов «Секретарь и Прокурор будут сотрудничать» вставить слова «в этих вопросах». |
The Chamber declined to confirm two counts of war crimes and one count of crimes against humanity charged by the Prosecutor. |
Палата отказалась утвердить обвинения в совершении военных преступлений по двум пунктам и преступлений против человечности по одному пункту, на чем настаивал Прокурор. |
Another exception under this new procedure is that the Government Prosecutor must be involved in all cases, in the interests of the law. |
Другое исключение, касающееся этой новой процедуры, заключается в том, что в интересах закона Прокурор по административным делам должен всегда принимать соответствующие меры в этом отношении. |
Article 15 Judges, Prosecutor, Deputy Prosecutors and Registrar |
Статья 15 Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и Секретарь |
The Warsaw District Prosecutor ordered their detention on 28 May 1997 in view of their expulsion, which had to take place within 90 days. |
Окружной прокурор Варшавы принял 28 мая 1997 года постановление об их помещении под стражу в связи с их высылкой, которая должна была быть произведена в течение 90 дней. |
By a letter of 26 October, she was informed that the Prosecutor saw no justification for proceeding in that way. |
Письмом от 26 октября 1982 года ее информировали о том, что Прокурор не видит оснований для принятия такого решения. |
Rules relating to article 15 (Prosecutor) |
Правила, касающиеся статьи 15 (Прокурор) |
What criteria does the Prosecutor General take into consideration in deciding to honour extradition requests? |
Какие критерии учитывает Генеральный прокурор при вынесении решений в отношении удовлетворения просьб об экстрадиции? |
The General Prosecutor recognized that prosecutors may sometimes facilitate wrongdoing by the police by, for example, extending this period of preliminary detention. |
Генеральный прокурор признал, что иногда прокуроры могут способствовать совершению нарушений со стороны полиции, например, посредством продления такого периода предварительного содержания под стражей. |
Indeed, the District Prosecutor informed him on 3 July 1997 that he could file petitions with the above professional bodies. |
Районный же прокурор проинформировал его З июля 1997 года о том, что он может обратиться с жалобой в вышеуказанные отраслевые органы. |
The Federal Prosecutor may therefore decide to take no further action in certain circumstances, as set out in the Act of 5 August 2003. |
Таким образом, Федеральный прокурор вправе закрыть дело при наличии обстоятельств, перечисленных в Законе от 5 августа 2003 года. |
The Prosecutor has just recalled for us that Harun alone is currently charged with 50 counts of war crimes and crimes against humanity. |
Прокурор напомнил нам, что в настоящее время одному только Харуну предъявлено 50 обвинений в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
If the Court was to be effective and able to dispense justice, it must have an independent Prosecutor empowered to act proprio motu. |
Для того чтобы суд был эффективным и способным отправлять правосудие, ему нужен независимый Прокурор, полномочный действовать по собственной инициативе. |
It had striven to ensure that the Prosecutor had extensive powers to initiate investigations and was independent of political developments. |
Она также настаивала на том, чтобы Прокурор был наделен правом возбуждать расследование и чтобы была гарантирована его независимость по отношению к политическим властям. |
At the time of writing, the Prosecutor General in East Timor has issued 33 indictments, of which 11 are for crimes against humanity. |
На момент составления доклада Генеральный прокурор Восточного Тимора предъявил ЗЗ обвиненияЗ, из которых 11 обвинений связаны с преступлениями против человечности. |
It is from that broad basis of facts and persons involved that the Prosecutor finds his way to the main perpetrators at the top of the triangle. |
От этой широкой основы - круга соответствующих фактов и лиц - Прокурор находит нить, ведущую к основным правонарушителям в вершине треугольника. |
On 16 June, four days from now, the first Prosecutor of the International Criminal Court will be sworn in at a ceremony in The Hague. |
16 июня - через четыре дня - в ходе церемонии в Гааге будет приведен к присяге первый прокурор Международного уголовного суда. |
The Supreme Court will review the case if the Prosecutor General declares that new circumstances exist, and recommends a review. |
Верховный суд пересмотрит данное дело, если Генеральный прокурор заявит о наличии новых обстоятельств и представит рекомендацию о пересмотре данного дела. |
However, it noted the information provided by the authors according to which the Patras Prosecutor launched an investigation in December 2006, which remained pending. |
Вместе с тем он принял к сведению представленную авторами информацию, согласно которой в декабре 2006 года прокурор Патраса начал расследование, которое пока еще не завершено. |
In The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo the Court has heard the prosecution case and the defence started the presentation of its evidence on 7 January 2010. |
В деле Прокурор против Томы Лубанги Дьило Суд заслушал версию обвинения, а защита начала представление своих доказательств 7 января 2010 года. |
The Prosecutor informed the author that her claims had not been confirmed and her allegations had not been verified. |
Прокурор проинформировал автора о том, что ее претензии не подтвердились и что ее утверждения бездоказательны. |
The Prosecutor General on several occasions voiced concern that the lack of proper financial, technical and security conditions for the Commission of Inquiry impeded its investigation into the events of 1 and 2 March. |
Генеральный прокурор неоднократно выражал озабоченность в связи с тем, что из-за нехватки финансовых средств, а также по техническим причинам и вследствие сложившейся ситуации в плане безопасности Комиссия по расследованию не смогла завершить расследование событий, которые происходили 1 и 2 марта 2009 года. |
As I have mentioned, my mandate as Prosecutor is to investigate and prosecute those responsible for such crimes, in order to contribute to the prevention of future crimes. |
Как я уже сказал, согласно мандату, как Прокурор, я обязан расследовать и выступать в качестве обвинителя по делам против ответственных за подобные преступления, с тем чтобы препятствовать совершению преступлений в будущем. |