The General Prosecutor indicated to the Special Rapporteur that an investigator can only take someone into custody if a criminal file had been opened with a prosecutor. |
Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что следователь может взять кого-либо под стражу только в случае возбуждения уголовного дела прокурором. |
Prosecutor, assistant prosecutor and deputy prosecutor Chief judge |
Прокурор, заместитель прокурора и помощник прокурора |
As we continue the process of identifying the next prosecutor of the Court, we look forward to seeing a prosecutor who will work with the Court to ensure that those fundamental legal outcomes and legal doctrines are upheld in the application of the Rome Statute. |
Нам еще только предстоит определиться с кандидатурой нового прокурора МУС, и мы надеемся, что новый прокурор вместе с Судом смогут обеспечить соблюдение основополагающих правовых решений и доктрин при исполнении положений Римского статута. |
His request was dismissed on 1 July 2005 by the prosecutor (name provided) of the Department of Investigation of Organized Crime and Corruption (hereinafter "the prosecutor"). |
Его ходатайство было отклонено 1 июля 2005 года прокурором (имя предоставлено) Департамента по расследованию организованной преступности и коррупции (далее "прокурор"). |
He recalls that he asked to meet the prosecutor at Bab-el-Oued Special Court to inform him of the disappearance of Farid Mechani since his arrest on 16 May 1993, but the prosecutor refused to receive him. |
Он напоминает, что он просил прокурора Специального суда в Баб эль-Уэде о встрече, чтобы проинформировать его об исчезновении Фарида Мешани после ареста последнего 16 мая 1993 года, но прокурор отказался принять его. |
Mr. Kirpo's arrest was confirmed by a prosecutor, in line with the legal requirements at the time. |
В соответствии с требованиями того времени санкцию на арест г-на Кирпо выдал прокурор. |
The prosecutor assigned to the case appealed the order dismissing the case two months after the deadline for submitting a challenge. |
Прокурор, которому было поручено вести дело, обжаловал решение об окончательном прекращении производства через два месяца после истечения срока подачи жалоб. |
However, the prosecutor indicated that that provision did not apply when such actions were carried out at the detainee's initiative. |
Тем не менее прокурор указал, что это положение не применяется, если такие действия совершаются по инициативе самого лица, находящегося под стражей. |
6.6 The State party further rejects the author's statement that the prosecutor ignored the decisions of the pre-trial judges. |
6.6 Государство-участник далее отвергает утверждение автора о том, что прокурор проигнорировал решения судей, осуществляющих надзор за предварительным следствием. |
In his decision of 31 August 2007, the prosecutor listed all the documents with which the author and his lawyers were permitted to familiarize themselves. |
В своем решении от 31 августа 2007 года прокурор перечислил все документы, с которыми автору и его адвокатам было разрешено ознакомиться. |
An internationally recruited prosecutor leading the investigations would be responsible for allocating cases either to international or to national investigative judges formed in pools of three judges. |
Нанимаемый на международной основе прокурор, возглавляющий следствие, будет отвечать за передачу дел либо международным, либо национальным следственным судьям, которые будут объединены в коллегии в составе трех судей. |
The prosecutor has the obligation to prosecute all crimes he learns of; exceptions are admissible only according to the law or under a promulgated international treaty. |
Прокурор обязан осуществлять преследование за все правонарушения, которые доводятся до его сведения; исключения возможны только в соответствии с законом или согласно промульгированному международному договору. |
On 20 November, an international prosecutor of the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against one defendant at Prizren Basic Court. |
20 ноября международный прокурор Специальной прокуратуры ЕВЛЕКС в Косово представил обвинительное заключение в отношении одного обвиняемого в Призренском суде первой инстанции. |
At the end of the investigation, when a decision about prosecution or discontinuing proceedings has to be taken, the prosecutor has to report to the Ministry. |
В конце следствия, когда необходимо принять решение о судебном преследовании или прекращении производства, прокурор должен проинформировать министерство. |
At the opening of the trial, the international prosecutor included in his indictment only crimes that the four had committed individually or under command responsibility against ethnic Albanians. |
В начале судебных слушаний международный прокурор включил в свой обвинительный акт лишь те преступления, которые четверо совершили индивидуально или под командной ответственностью против этнических албанцев. |
This proposal was rejected by the court and the prosecutor. On 25 November 1996, the three police officers were acquitted. On 10 March 1997, the prosecutor withdrew his appeal. |
Суд и прокурор отклонили это предложение. 25 ноября 1996 года трое полицейских были оправданы. 10 марта 1997 года прокурор отозвал свою апелляцию. |
Under the French legal system, if a prosecutor receives information from the social agencies, the medical services, or a witness that a child is involved in a situation of domestic violence, the prosecutor can give instructions to the police to carry out an investigation. |
Согласно французской правовой системе, если прокурор получает от социальных учреждений, медицинских служб или свидетелей информацию о том, что ребенок является объектом насилия в семье, прокурор может дать полиции указание провести расследование. |
In Algeria, the prosecutor took an oath, whereas in Bosnia and Herzegovina the prosecutor made a solemn declaration to undertake to perform his or her duty conscientiously, diligently, decisively and responsibly. |
В Алжире прокурор принимает присягу, в то время как в Боснии и Герцеговине прокурор делает торжественное заявление, в котором он обязуется выполнять свои обязанности добросовестно, внимательно, решительно и ответственно. |
The role of the prosecutor in the judicial process was defined in article 83 of the Constitution and in specific legislation, both of which guaranteed that the prosecutor did not play a predominant role compared to other judicial institutions or judges. |
Роль прокурора в судебном процессе определяется в статье 83 Конституции и в конкретном законодательстве, которые вместе гарантируют, что прокурор не играет доминирующей роли по отношению к судьям и другим судебным органам. |
The Netherlands maintained that States should have the power to inform the prosecutor of alleged violations or crimes coming within the competence of the tribunal and that the prosecutor should then form an opinion on whether prosecution was feasible and desirable. |
Нидерланды всегда выступали за то, что государства должны иметь право информировать прокурора о предполагаемом преступлении или нарушении, относящегося к юрисдикции трибунала, и что прокурор должен выработать свое мнение в этой связи и принять решение о разумности и целесообразности возбуждения судебного разбирательства. |
Draft article 15 establishes the mechanism by which judges, the prosecutor, deputy prosecutor and registrar can be removed from office for misconduct or serious breach of the statute. |
В проекте статьи 15 предусматривается механизм, в соответствии с которым судьи, прокурор, заместитель прокурора или секретарь могут быть отрешены от должности в случае проступка или серьезного нарушения статута. |
Once the Procurator-General assigns a case to the Director of his Office, the prosecutors decide for themselves whether the case goes before a regional prosecutor or a ordinary prosecutor. |
После того, как Генеральный прокурор передает то или иное дело начальнику своей канцелярии, прокуроры самостоятельно решают вопрос о том, следует ли передавать соответствующее дело региональному или обычному прокурору. |
If in fact the prosecutor was visiting the defendants daily, it seems he did not clarify his role as a prosecutor and the purpose of his visits, which casts doubt on his role of overseeing the investigation and the conditions of detention. |
Если прокурор действительно посещал подсудимых ежедневно, то, как представляется, он не объяснил им своей роли как прокурора и целей своих посещений, что ставит под сомнение его роль в осуществлении надзора за ходом расследования и условиями предварительного заключения. |
In such cases, it was up to the prosecutor to determine whether that assertion was credible. If the prosecutor decided that the suspect had a good defence, the suspect could not be indicted. |
В таких случаях, прокурор принимает решение, заслуживает ли доверия высказанное утверждение, и если он посчитает, что подозреваемый имеет хорошие средства защиты, он не может предъявить обвинение. |
Based on the fact that the prosecutor is in charge of the criminal prosecution in question, the judge shall hand a copy of the complaint to the prosecutor and will require his opinion concerning the complaint. |
Исходя из того факта, что соответствующее уголовное преследование осуществляет прокурор, судья вручает ему копию жалобы и запрашивает его мнение о ней. |