Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Прокурор

Примеры в контексте "Prosecutor - Прокурор"

Примеры: Prosecutor - Прокурор
6.2 At the same time the Committee was not convinced that a civil action would have any prospect of success, given that the State Prosecutor had not considered it pertinent to initiate criminal proceedings regarding the applicant's claim. 6.2 В то же время Комитет не уверен, что возбуждение гражданского иска принесло бы положительный результат, поскольку государственный прокурор не увидел никаких оснований для возбуждения уголовного преследования по жалобе заявителя.
Ly Vouch Leng, Under-Secretary of State for Justice; Henrot Raken, Chief Prosecutor Ли Вуч Ленг, заместитель государственного секретаря по вопросам юстиции; Хенрот Ракен, главный прокурор
The Prosecutor was obliged to carry out a comprehensive inspection of compliance with the law and human rights in places of detention on a monthly basis and, in corrective labour camps, at least once every six months. Прокурор обязан ежемесячно проводить всестороннюю проверку мест содержания под стражей и каждые шесть месяцев - исправительно-трудовых колоний на предмет соблюдения положений действующего законодательства и прав человека.
A statutory amendment of 1 January 1994 left it up to the court, and not the Prosecutor, to decide whether prisoners should be subjected to restrictions. Согласно принятой 1 января 1994 года поправке к закону, теперь суд, а не прокурор, принимает решение относительно наложения на заключенных каких-либо ограничений.
In a meeting on 13 January 1997, the Prosecutor General of the Sudan informed the Special Rapporteur that the trial was going on and that defence counsel had been guaranteed to all defendants. В ходе встречи, состоявшейся 13 января 1997 года, Генеральный прокурор Судана информировал Специального докладчика о том, что судебное разбирательство продолжается и что всем обвиняемым предоставлены защитники.
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления.
As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. В качестве альтернативы ордеру на арест Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой выдать приказ о явке данного лица в Суд.
Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства.
The Prosecutor or the convicted person may, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, appeal [to the Appeals Chamber] against a decision rendered in absentia under article 63. Прокурор или осужденный может в соответствии с Правилами процедуры и доказывания обжаловать [в Апелляционную палату] решение, вынесенное заочно, согласно статье 63.
Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования.
(c) The Prosecutor has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with article 15. с) Прокурор начал расследование в отношении такого преступления в соответствии со статьей 15.
The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute. Прокурор, оценив представленную ему информацию, начинает расследование, если только он не определяет, что нет разумных оснований для принятия действий в соответствии с настоящим Статутом.
If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber. Если Прокурор определяет, что нет разумных оснований для принятия действий, и его определение основано исключительно на соображениях, приведенных в подпункте (с) выше, то он уведомляет об этом Палату предварительного производства.
If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because: Если по проведении расследования Прокурор приходит к выводу об отсутствии достаточных оснований для начала уголовного преследования, поскольку:
(e) The reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is necessary. ё) причина, по которой Прокурор считает арест данного лица необходимым.
If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held. Если Прокурор намеревается выдвинуть дополнительные обвинения или заменить обвинения более серьезными обвинениями, то в соответствии с настоящей статьей должно быть проведено слушание для утверждения этих обвинений.
On the other hand, the Prosecutor should also be able to initiate investigations on the basis of information from a variety of sources, as indicated in article 12. С другой стороны, как указано в статье 12, Прокурор должен также иметь возможность возбуждать расследование на основе информации из различных источников.
The Prosecutor would have to decide that there was sufficient basis on which to proceed, and that evaluation would have to be approved by the Pre-Trial Chamber. Прокурор должен будет выносить решения о наличии достаточной основы для осуществления процессуальных действий, и эту оценку должна будет утверждать Палата предварительного производства.
Mr. EL MASRY (Egypt), referring to article 43, thought that, to maintain a balance, the President of the Court and the Prosecutor should not have the same nationality or come from the same geographical group. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) ссылаясь на статью 43 полагает, что для сохранения баланса Председатель Суда и Прокурор не должны быть лицами одного гражданства или представителями одной и той же географической группы.
In article 43, paragraph 4, the Prosecutor and his deputies should be elected by secret ballot by a two-thirds majority of the States present and voting. В пункте 4 статьи 43 Прокурор и его заместители должны избираться тайным голосованием большинством в две третьих государств, присутствующих и участвующих в голосовании.
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти.
In article 16, the sentence beginning "At the request of that State, the Prosecutor shall defer to" should be restated in more affirmative terms. В статье 16 предложение, начинающееся со слов "По просьбе этого государства, Прокурор передает", следует изложить в более утвердительной формулировке.
Option 2 raised the general question of whether additional safeguards were needed before the Prosecutor could act. Вариант 2 обусловил постановку общего вопроса: нужны ли дополнительные гарантии до того, как Прокурор предпримет необходимые действия?
On article 12, it believed that the Prosecutor should have the necessary independence to trigger investigations, in conjunction with the pre-trial procedures and taking into account the legislation of the States concerned. Что касается статьи 12, то, по ее мнению, Прокурор должен обладать необходимой самостоятельностью для того чтобы начинать расследования в сочетании с процедурами предварительного производства и с учетом законов соответствующих государств.
His delegation agreed with the overall tenor of article 12 and believed that it should be up to the Prosecutor to decide whether or not to proceed with an investigation. Его делегация согласна с общей тональностью статьи 12 и полагает, что Прокурор должен решать вопрос о том, следует или нет проводить расследование.