The Prosecutor expressed regret that the security situation in Libya had worsened, that political instability had grown and that, as a result, the existing environment was not conducive to closing the impunity gap in Libya. |
Прокурор выразила сожаление по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности и усиления политической нестабильности в Ливии, а также по поводу того, что сложившаяся вследствие этого обстановка не способствует решению проблемы безнаказанности в этой стране. |
AI reported that, although there has been no execution in Guinea since 2001, death sentences continue to be handed down and in November 2008, the Prosecutor General declared that this punishment will be carried out as provided by Guinean law. |
МА сообщила, что, хотя в Гвинее казни не производятся с 2001 года, смертные приговоры продолжают выноситься, и в ноябре 2008 года Генеральный прокурор заявил, что это наказание будет приводиться в исполнение, как это предусмотрено гвинейским законодательством. |
The Prosecutor allegedly failed seriously and impartially to assess the detailed accounts offered by the suspects themselves, to compare their accounts to the forensic facts or take into account the inadequate planning and operation. |
Прокурор, как утверждается, не провел серьезной и беспристрастной оценки подробных показаний самих подозреваемых в целях их сопоставления с результатами судебной экспертизы, а также не принял во внимание факт неудовлетворительного планирования и проведения операции. |
The Coordination Council, comprised of the President on behalf of the Presidency, the Prosecutor and the Registrar, leads the Court in ensuring general coordination among the organs on administrative matters of common concern. |
Координационный совет, в состав которого входят Председатель от имени Президиума, Прокурор и Секретарь, руководят работой Суда, обеспечивая общую координацию деятельности его органов в решении административных вопросов, представляющих общий интерес. |
The reform of the justice system has resulted in the establishment of the institutions of State Prosecutor, the National Court and the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina. |
Реформа судебной системы привела к созданию таких институтов, как Государственный прокурор, Государственный суд, а также Верховный судебный и прокурорский совет Боснии и Герцеговины. |
The Prosecutor also highlighted that the full cooperation of the Government of the Sudan and other parties to the conflict was vital and that the cooperation of organizations having a significant presence on the ground would continue to be essential. |
Прокурор также отметил, что полное содействие со стороны правительства Судана и других сторон в конфликте имеет чрезвычайно важное значение и что сотрудничество с организациями с внушительным присутствием на местах будет и впредь играть существенно важную роль. |
It must be indicated here that it is the Minister of Justice and not the Prosecutor General who is at present a competent authority as to an extradition or a refusal of an extradition. |
В данном случае необходимо указать, что в настоящее время именно министр юстиции, а не генеральный прокурор является компетентным лицом по вопросам экстрадиции или отказа в экстрадиции. |
The Prosecutor General expressed concerns about the lack of security for commission members and witnesses against threats and intimidation and the lack of cooperation from the military with regard to information exchange on the military inquiry. |
Генеральный прокурор выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащей охраны членов комиссии и свидетелей в условиях угроз и запугиваний и отсутствия сотрудничества со стороны военнослужащих в отношении обмена информацией о результатах военного расследования. |
Strangely, it has not done so, though, fortunately, the ICC Prosecutor has announced that he is keeping the situation in Georgia "under analysis." |
Странно, но она так не сделала, хотя, к счастью, прокурор МУС объявил о том, что он «анализирует» ситуацию в Грузии. |
Mr Prosecutor, you'll see that for a man as experienced as you are with criminal cases, traffic offences are a piece of cake! |
Месье прокурор, вы увидите, что для человека с вашим опытом в уголовных делах, нарушение ПДД - сущая ерунда! |
The Prosecutor would then have to present the matter to a chamber of the Court (which would not ultimately try the case) and inform all interested States so that they would have the opportunity to participate in the proceedings. |
Прокурор представит затем дело в одну из камер Суда (которая не будет в конечном счете заниматься разбирательством этого дела) и уведомит об этом все заинтересованные государства, с тем чтобы они имели возможность принять участие в работе Суда. |
(c) the matter was notified to the Prosecutor and he/she concludes that there is sufficient basis for a prosecution in accordance with articles 26 and 27. |
с) о деле был уведомлен Прокурор, и он/она делает вывод о том, что имеются достаточные основания для уголовного преследования в соответствии со статьями 26 и 27. |
The Prosecutor shall transmit the warrant to the State where the accused is located along with a request that the accused be arrested and surrendered to the Court for trial. |
Прокурор направляет ордер государству, в котором находится обвиняемый, вместе с просьбой о том, чтобы обвиняемый был подвергнут аресту и предоставлен в распоряжение Суда для судебного разбирательства. |
The commentary on the article states that one member of the Working Group had found it strange that the Prosecutor could be removed by an organ different from that which had elected him and thought that this might compromise his independence before the court. |
В комментарии к данной статье указывается, что одному из членов Рабочей группы показалось странным, что Прокурор может быть отстранен органом, который не избирал его, и что это может поколебать его независимость перед судом. |
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. |
Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. |
Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей. |
It would therefore seem correct to treat cooperation requested by the Court and cooperation requested by the Prosecutor separately. |
Поэтому представляется правильным отдельно регламентировать случаи, когда с просьбой о сотрудничестве обращается Суд и когда с ней обращается Прокурор. |
Upon receipt of information relating to the commission of a crime under article 5, submitted by victims, associations on their behalf, regional or international organizations or any other reliable source, the Prosecutor shall analyse the seriousness of the information. |
После получения информации о совершении преступления по смыслу статьи 5, поступившей от потерпевших, ассоциаций, выступающих от их имени, региональных или международных организаций или из любых других надежных источников, Прокурор оценивает серьезность этой информации. |
The Prosecutor may, after examining the information received from a State Party under paragraph 1 and having regard to the matters referred to in article 15, decide to initiate an investigation pursuant to articles 12 and 54. |
Прокурор может после изучения информации, полученной от государства-участника в соответствии с пунктом 1, и с учетом вопросов, затрагиваемых в статье 15, принять решение о начале расследования в соответствии со статьями 12 и 54. |
(c) The person and the Prosecutor may appeal the [Presidency's] [Pre-Trial Chamber's] determination regarding release or detention to the Appeals Chamber. |
с) Данное лицо и Прокурор могут обжаловать определение [Президиума] [Палаты предварительного производства] относительно освобождения или содержания под стражей в Апелляционную палату. |
When his time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, he shall be released, but if the Prosecutor is also appealing, his release may be subject to the conditions under (2) below. |
Если срок его пребывания под стражей превышает срок установленного тюремного заключения, он подлежит освобождению, однако, если Прокурор также подает апелляцию, его освобождение может быть осуществлено с учетом условий, предусмотренных в пункте 2 ниже. |
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may, as appropriate, participate as [observers] [members] in meetings of the Bureau.Delegations expressed the view that this could be dealt with in the Rules of Procedure of the Assembly. |
Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут, по мере необходимости, участвовать в качестве [наблюдателей] [членов] в заседаниях Бюро.Делегации выразили мнение о том, что этот вопрос может быть рассмотрен в правилах процедуры Ассамблеи. |
If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information. |
Если после предварительного изучения, о котором говорится в пунктах 1 и 2, Прокурор приходит к выводу, что представленная информация не содержит в себе достаточных оснований для расследования, то он или она информирует об этом тех, кто представил эту информацию. |
Mr. DABOR (Sierra Leone), speaking in connection with article 6, said that his delegation considered it imperative that the Prosecutor should be able to initiate investigations and was therefore in favour of option 1 for article 6 (c). |
Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне), касаясь статьи 6, говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен обязательно иметь возможность возбуждать расследование, и поэтому он поддерживает вариант 1 для статьи 6 с). |
The checks and balances in the proposal by Germany and Argentina would have to be significantly expanded to obviate the pressures to which a Prosecutor endowed with such powers would be exposed. |
Механизм сдержек и противовесов, содержащийся в предложении Германии и Аргентины, необходимо существенно расширить для того, чтобы можно было избегать того давления, которому будет подвергаться Прокурор, наделенный такими полномочиями. |