| During judicial pleadings prosecutor Ramasheuski reviewed internet publications concerning the trial of 14. | Во время судебных прений прокурор Ромашевский сделал обзор публикаций на интернет-сайтах о процессе 14-ти. |
| In addition, the prosecutor may suspend the implementation of court decisions until the said appeals have been decided upon. | Кроме того, прокурор может приостанавливать исполнение судебных решений до принятия решения в связи с упомянутыми выше обжалованиями. |
| 西松建設 up to the Osaka High Public Prosecutors Office who said former chief prosecutor, has been appointed from outside directors. | 西松 建设 до Осаки Верховный Прокуратура Кто сказал, что бывший главный прокурор, был назначен из внешних директоров. |
| The prosecutor is claiming Mosca is receiving special treatment at the Metro-Dade jail. | Прокурор заявляет претензию касательно получения Моской особого тюремного режима в тюрьме "Метро-Дэйд". |
| The prosecutor who had carried out the check reflected all the drawbacks in the report to the Ministry of Internal Affairs. | Прокурор, проводивший проверку, отразил все выявленные недостатки в докладе министерству внутренних дел. |
| A new prosecutor revived the investigation, reinstated the charges, and balked at accepting a plea of not guilty due to insanity. | Новый прокурор возобновил расследование, вновь озвучил обвинение и отказался признать Буданова невиновным на основании невменяемости. |
| The prosecutor had procrastinated before instituting criminal proceedings, which were still pending. | Прошло довольно много времени, прежде чем прокурор возбудил уголовное дело, которое по-прежнему находится на рассмотрении. |
| The prosecutor must not take excessive measures to obtaiearn a confession from the suspect. | Прокурор не должен прибегать к крайним мерам для получения признания от подозреваемого. |
| The prosecutor ensures that precautionary measures are adopted, modified or revoked in accordance with the procedures laid down in procedural law. | Прокурор следит за тем, чтобы принятие, изменение или отмена мер пресечения осуществлялись в порядке, предусмотренном процедурными нормами. |
| The prosecutor should be able, of his own initiative, to launch enquiries and initiate prosecutions. | Кроме этого, МККК считает, что прокурор должен иметь возможность по своей инициативе давать распоряжения о проведении расследования и возбуждать уголовное преследование. |
| So the prosecutor general has the right to hear or lead an interrogation of the accused at any time. | Таким образом, генеральный прокурор имеет право в любое время заслушать отчет или руководить допросом обвиняемого, но он не вправе контролировать работу органов полиции - это входит в компетенцию министерства внутренних дел. |
| In this case, it is the victim, not the prosecutor, who initiates criminal proceedings by bringing the matter before the investigating judge. | В этом случае именно потерпевший, а не прокурор, направляет заявление следственному судье с просьбой возбудить уголовное дело. |
| If the prosecutor wished to have custody extended, he was required to make a formal application to that effect, stating valid reasons. | Если прокурор желает продлить срок задержания, он должен направить мотивированный запрос. |
| The prosecutor of the Vitsebsk Region promised to settle up the matter after the meeting with Levinau. | Вчера после встречи с Левиновым прокурор Витебской области обещал разобраться в ситуации. |
| It doesn't make a difference if the prosecutor speaks gibberish, they're going away. | Их посадят, даже если прокурор будет нести белиберду. |
| One of my courthouse sources says the prosecutor has a last-minute witness who could turn your case around. | Прокурор вызывает на сегодня свидетеля, показания которого могут полностью изменить ход дела. |
| The Military Prosecutor also recommended that no suspect should be held without prior authorization from the prosecutor, even for the first 24 hours of detention. | Военный прокурор рекомендовал также, чтобы полиция не задерживала, даже в течение первых 24 часов, ни одного подозреваемого без предварительной санкции прокурора. |
| Supervision also extends to pre-trial detention ordered by the State prosecutor via an "official circular" - a written document in which the State prosecutor asks the warden of a short-stay prison to keep a defendant at his or her disposal. | Речь идет о контроле, который охватывает также случаи предварительного задержания, произведенного на основании "служебной записки" Прокурора Республики, т.е. на основании письменного распоряжения, в котором Прокурор Республики предписывает коменданту места заключения содержать под стражей подследственного. |
| As for the others, the state prosecutor... | А в этих двух случаях прокурор признал, что нет никаких нарушений. |
| José María Romero de Tejada, 69, Spanish jurist and prosecutor, Attorney General of Catalonia (since 2013), complications from leukemia. | Ромеро де Техада, Хосе Мария (69) - испанский государственный деятель, генеральный прокурор Каталонии. |
| Within the prosecution, the prosecutor functions in a hierarchy, which obliges him/her to follow the orders of his/her superior(s). | В рамках судопроизводства прокурор обязан действовать на основании распоряжений вышестоящих инстанций прокуратуры. |
| In neither case was a medical examination carried out, despite the fact that the prosecutor ordered one. | Пострадавший ни разу не был осмотрен судебным врачом, хотя прокурор и отдал такое распоряжение. |
| The prosecutor then appealed for review before the Supreme Court against that ruling and Mr. Fall was still kept in detention. | Поскольку прокурор опротестовал затем это решение в Верховный суд, г-н Феелл продолжал содержаться под стражей. |
| The physician conducted the examination and produced a report, on the basis of which the prosecutor decided whether or not to institute criminal proceedings. | Он проводит осмотр и делает заключение, которым будет руководствоваться Прокурор для возбуждения или невозбуждения преследования. |
| The prosecutor is also an institution with which a complaint about procedural actions and decisions performed/taken by the police officer who conducts a pre-trial investigation can be lodged. | Прокурор также является тем институтом, которому может быть адресована жалоба на процессуальные действия и постановления, осуществляемые/принимаемые сотрудником полиции, ведущим предварительное следствие. |