In 2007 to 2010, the Prosecutor General decided on, inter alia, the following discrimination cases: |
В период 2007-2010 годов Генеральный прокурор принял решения по следующим делам о дискриминации: |
The General Prosecutor of the Russian Federation gave consent for an amendment of the bill of accusation, on condition that Azerbaijan not seek to apply the death penalty against the author. |
Генеральный прокурор Российской Федерации дал согласие на изменение в обвинительном заключении на том условии, что Азербайджан не будет применять по отношению к автору смертную казнь. |
The author submits that he was then ordered by the Prosecutor to be detained until 8 April 2009, when he was brought before a judge for the first time, nearly one year and three months after his initial arrest. |
Автор заявляет, что после этого прокурор продлил заключение под стражей до 8 апреля 2009 года, когда он впервые был доставлен в суд, почти через год и три месяца после его первоначального ареста. |
The return of the written trial judgement in the International Criminal Tribunal for Rwanda case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware on 21 February 2013 generated the first appeal by the Mechanism against conviction and sentence. |
После того как 21 февраля 2013 года было вынесено письменное судебное решение по делу Международного уголовного трибунала по Руанде Прокурор против Огюстена Нгирабатваре, в Механизм поступила первая апелляция на осуждение и приговор. |
On 5 June 2013, the Prosecutor of the International Criminal Court, Fatou Bensouda, briefed the Council in an open meeting on her seventeenth report on the situation in Darfur. |
5 июня 2013 года Прокурор Международного уголовного суда Фату Бенсуда проинформировала Совет на открытом заседании, посвященном ее семнадцатому докладу, о положении в Дарфуре. |
The Prosecutor was concerned that 300,000 people had been displaced in the first five months of 2013, more than had been displaced in the past two years. |
Прокурор была обеспокоена тем, что в течение первых пяти месяцев 2013 года свои дома покинули 300000 человек, что превышает число перемещенных лиц за последние два года. |
2.3 The author filed a complaint before Copenhagen Metropolitan police. On 20 September 2007, the police informed the author by letter that the Regional Prosecutor had decided not to prosecute the three above-mentioned members of the DPP. |
2.3 Автор подал жалобу в городскую полицию Копенгагена. 20 сентября 2007 года полиция письмом информировала автора о том, что окружной прокурор принял решение не привлекать троих вышеупомянутых членов ДНП к судебной ответственности. |
2.8 On 28 August 2009, the Prosecutor of the High Court of Justice of the Community of Madrid intervened in the proceedings pursuant to articles 114 and 119 of Act 29/1998, since this was a special proceeding for the purpose of protecting fundamental rights. |
2.8 28 августа 2009 года прокурор Высшего суда автономной области Мадрид вмешался в ход разбирательства в соответствии со статьями 114 и 119 закона 29/1998, поскольку была привлечена особая процедура обеспечения основных прав. |
Prosecutor Kwon, can we talk for a minute? |
Прокурор Квон хорошо с тобой обращается? |
The Prosecutor expressed concern about the spate of ongoing assassinations in Benghazi, and the threats to media workers, human rights defenders and women in particular, as well as prosecutors, judges and lawyers. |
Прокурор выразила обеспокоенность в связи с захлестнувшей Бенгази волной политических убийств, которая и не думает спадать, и угрозами в адрес работников средств массовой информации, правозащитников, особенно женщин, а также прокуроров, судей и адвокатов. |
The Prosecutor suggested that the international community could be more proactive in exploring solutions capable of helping to restore stability and strengthen accountability, and suggested the formation of an international contact group on justice issues, a suggestion which some Council members supported. |
Прокурор выразила мнение о том, что международное сообщество могло бы играть более активную роль в поиске решений, способных содействовать восстановлению стабильности и укреплению системы подотчетности, и внесла предложение сформировать международную контактную группу по вопросам правосудия, которое поддержали ряд членов Совета. |
Prosecutor tell the jury why he looked so "dawn of the dead"? |
Прокурор говорил присяжным, что он выглядел как герой в "рассвете мертвецов"? |
A hearing shall be held if the Prosecutor or the person filing the request so requests. (c) The decision shall be taken by the majority of the judges. |
Слушание должно проводиться тогда, когда Прокурор или лицо, обращающееся с просьбой, просят об этом. с) Решение принимается большинством судей. |
Pursuant to article 11 of its Statute, the Court has temporal jurisdiction as from 1 July 2002, so the Prosecutor could investigate any crimes committed after that date. |
Поскольку в соответствии со статьей 11 Статута Международного уголовного суда его юрисдикция во времени начинается с 1 июля 2002 года, Прокурор может расследовать любые преступления, совершенные после этой даты. |
Fourth, the Court, with an entirely international composition and a set of well-defined rules of procedure and evidence, is the organ best suited for ensuring a veritably fair trial of those indicted by the Court's Prosecutor. |
В-четвертых, Суд с его полностью международным членским составом и сводом четко определенных правил процедуры и доказывания является наиболее подходящим органом для обеспечения подлинно справедливого суда над теми, кому предъявит обвинения Прокурор Суда. |
Thenceforth, the Commission conducted a thorough criminal and judicial investigation in close cooperation with the relevant Lebanese judicial (State General Prosecutor of the Republic of Lebanon) and police (Internal Security Forces) authorities, in order to avoid duplication, overlapping or contradictory measures. |
После этого Комиссия стала проводить тщательное уголовное и судебное расследование в тесном сотрудничестве с соответствующими ливанскими судебными (Генеральный прокурор Ливанской Республики) и полицейскими (внутренние силы безопасности) властями, для того чтобы избежать дублирования, накладок и противоречащих друг другу действий. |
The Prosecutor General has decided to give two prosecutors at the International Prosecution Office in Stockholm nation-wide competence to investigate and prosecute crimes related to terrorism. |
Генеральный прокурор предоставил двум прокурорам в Управлении международного уголовного преследования в Стокгольме общенациональные полномочия для расследования и преследования за преступления, связанные с терроризмом. |
At a public briefing that morning, the Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo, reported on the status of the Court's preparatory work and on his initial contacts with the Government in Khartoum. |
На брифинге в первой половине дня выступил Прокурор Международного уголовного суда Луис Морено Окампо, сообщивший о состоянии подготовительной работы Суда и о его первоначальных контактах с правительством в Хартуме. |
The same right, in addition to the individual himself, is enjoyed by the assignee of his rights, the representative authorized by these persons or the Prosecutor General of Lithuania. |
Тем же правом, в дополнение к самим потерпевшим, пользуются его правопреемники, уполномоченные представители или Генеральный прокурор Литвы. |
Darfur - In December 2007 the Chief Prosecutor of the International Criminal Court presented his sixth report to the United Nations Security Council pursuant to Security Council resolution 1593. |
В декабре Прокурор Международного уголовного суда представил свой шестой доклад Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, подготовленный в соответствии с его резолюцией 1593. |
In this context, the State Prosecutor of Croatia has played a crucial role by proposing in September 2004 an agreement between the prosecutors of the region that would facilitate direct communication and exchanges between them. |
В этом контексте Государственный прокурор Хорватии сыграл важнейшую роль, предложив в сентябре 2004 года заключить договоренность между прокурорами региона, которая облегчила бы прямую связь и обмен информацией между ними. |
As for actual criminal proceedings, the Prosecutor had announced an investigation and possible prosecutions in connection with events in the Democratic Republic of the Congo, which could signal the end of impunity and thus have a dissuasive effect. |
Что касается уголовной сферы, то прокурор заявил о возможности проведения расследования и уголовного преследования в отношении событий в Демократической Республике Конго, что может положить конец безнаказанности и явится сдерживающим фактором. |
In 84 cases, perpetrators have confessed to committing serious crimes and the General Prosecutor has stated that it was inappropriate to go through a community reconciliation hearing and that the case should instead be prosecuted. |
В 84 случаях виновные сознались в совершении тяжких преступлений, и генеральный прокурор заявил, что проведение слушаний с целью примирения на уровне общин является нецелесообразным и что вместо этого необходимо судебное преследование. |
An Executive Committee comprised of the heads of divisions and chaired by the Prosecutor provides advice on major decisions, such as the initiation of investigations, and promotes coordination of activities. |
Исполнительный комитет, в состав которого входят руководители отделений и который возглавляет Прокурор, оказывает консультативную помощь в принятии основных решений, таких, в частности, как решение о проведении расследований, и содействует координации деятельности. |
Consistent with the approach of the Court as a whole, the Prosecutor initiated a practice of consultation with stakeholders from the outset of his term, with a public hearing in June 2003 to receive input on general strategy and priority tasks. |
Следуя подходу, принятому Судом в целом, Прокурор с самого начала своей работы внедрил практику проведения консультаций с заинтересованными сторонами, начав с того, что провел в июне 2003 года открытые слушания, чтобы услышать соображения относительно общей стратегии и первоочередных задач. |