Lebanon believed that the Prosecutor and the Deputy Prosecutors should come from different legal systems and not simply be of different nationalities. |
По мнению Ливана, Прокурор и заместители Прокурора должны представлять различные правовые системы, а не просто быть гражданами различных государств. |
The Prosecutor should be able to receive information from any source and carry out the necessary inquiries before referring the matter to the Court. |
Прокурор должен иметь возможность получать информацию из любого источника и проводить необходимые расследования, прежде чем передавать Суду конкретный вопрос. |
It believed that the Prosecutor should be empowered to initiate proceedings before the Court on his or her own initiative. |
Она полагает, что Прокурор должен быть правомочен возбуждать процессуальные действия в Суде по своей собственной инициативе. |
The Prosecutor would have to sift the information received on the basis of objective criteria and assess whether there was a reasonable basis for an investigation. |
Прокурор должен будет отсеивать полученную информацию на основе объективных критериев и оценивать, имеется ли разумная основа для расследования. |
The Prosecutor should safeguard the rights of the suspect, in which context a pre-trial chamber would have a role to play. |
Прокурор должен гарантировать права подозреваемого и в этом контексте палата предварительного производства будет играть свою роль. |
The Prosecutor played an essential role in the Court and his or her functions were critical. |
Прокурор играет важную роль в суде и его функции имеют важное значение. |
The Prosecutor must be able to receive information from victims and intergovernmental and non-governmental organizations to trigger investigations and prosecutions. |
Прокурор должен иметь возможность получать информацию от жертв и межправительственных и неправительственных организаций, для того чтобы начинать расследование и возбуждать дела. |
Not only States and the Security Council but also the Prosecutor should be empowered to initiate proceedings. |
Не только государства и Совет Безопасности, но также и Прокурор должны иметь право возбуждать уголовные дела. |
The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. |
Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. |
Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
The Prosecutor must be empowered to institute proceedings independently, as well as at the request of individual States or the Security Council. |
Прокурор должен располагать полномочиями по возбуждению расследования как самостоятельно, так и по просьбе отдельных государств или Совета Безопасности. |
The Prosecutor should be allowed to perform his or her tasks without unnecessary hindrance, but subject to the control of the Pre-Trial Chamber. |
Прокурор должен иметь возможность осуществлять свои задачи без необоснованных ограничений, однако под контролем Палаты предварительного производства. |
The Prosecutor should be independent, with clearly defined powers. |
Прокурор должен быть независимым, а его полномочия четко определены. |
The Prosecutor should not be turned into a human rights ombudsman responding to complaints from any source. |
Прокурор не должен превращаться в омбудсмена по правам человека, который реагирует на жалобы, поступающие из любого источника. |
States parties would have substantial protection if the Prosecutor were accountable and removable by judicial process. |
Государства-участники обладали бы существенной защитой, если бы Прокурор был подотчетен и мог бы быть смещен в судебном порядке. |
The Prosecutor needed to be able to initiate proceedings based on information from any source. |
Прокурор должен иметь возможность инициировать разбирательство, основанное на информации, полученной из любого источника. |
The Prosecutor assured the United Nations observer that all the defendants had access to a lawyer at relevant stages of the proceedings. |
Прокурор заверил наблюдателя Организации Объединенных Наций, что все подсудимые имеют доступ к адвокату на соответствующих этапах разбирательства. |
The General Prosecutor lodged appeals with the Supreme Court in January and February 1998. |
Генеральный прокурор обращался с апелляциями в Верховный суд в январе и феврале 1998 года. |
In May 1999, the Prosecutor General instructed a newly appointed commission to look into ways of combating unlawful discrimination more effectively. |
В мае 1999 года Генеральный прокурор поручил недавно созданной комиссии проанализировать пути повышения эффективности борьбы с противозаконной дискриминацией. |
It would be for the Prosecutor and the court to determine the question of individual culpability, with full integrity and independence. |
И именно прокурор и суд будут решать вопрос об индивидуальной ответственности, проявляя при этом в полной мере добросовестность и независимость. |
Since there were no such proceedings, I decided, as Prosecutor to open an investigation in June 2005. |
Поскольку таких следственных действий не было, в июне 2005 года я как Прокурор принял решение начать следствие. |
However, the State Prosecutor did not consider the application to be a criminal complaint. |
Однако государственный прокурор решил, что это заявление не представляет собой уголовно-правовую жалобу. |
The Prosecutor reported to the Security Council that the Sudanese Government continues not to comply with its legal obligations under resolution 1593. |
Прокурор сообщил Совету Безопасности о том, что правительство Судана по-прежнему не выполняет свои юридические обязательства по резолюции 1593. |
Seven times, pursuant to a mandate of this Council under resolution 1593, the Prosecutor has thoroughly fulfilled his responsibility. |
Семь раз, в соответствии с мандатом, утвержденным Советом в резолюции 1593, Прокурор тщательно выполнял свою обязанность. |
As the Prosecutor said, given our responsibility and accountability, we have to move from principle to action. |
Как сказал Прокурор, исходя из наших обязательств и нашей ответственности, мы обязаны перейти от принципов к действиям. |