Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Прокурор

Примеры в контексте "Prosecutor - Прокурор"

Примеры: Prosecutor - Прокурор
If it is necessary by reason of subsequently occurring circumstances, the prosecutor may issue a decision involving restrictions on the detained person's contact with the outside world, even if the court has not issued permission for restrictions. Когда это необходимо в силу вновь открывшихся обстоятельств, прокурор может вынести решение о применении ограничений в отношении контакта задержанного лица с внешним миром даже при отсутствии разрешения суда на применение таких ограничений.
The court, prosecutor or public security authority must release the suspect or accused in respect of whom the measure has lapsed without imposing bail and surveillance, or must take legal steps to alter such compulsory measure. Суд, прокурор или правоохранительный орган должны освободить подозреваемого или обвиняемого, по отношению к которому была принята незаконная мера, без какого-либо залога или надзора или принять предписываемые законом шаги для изменения такой меры пресечения.
If the prosecutor issues such a decision, he shall, on the same day or not later than the following day request the court to consider the matter under the first paragraph. Если прокурор выносит такое решение, он должен в тот же день или не позднее следующего дня запросить суд о рассмотрении дела по первому пункту.
The starting point is that the prosecutor in charge of the investigation does not work in the same geographical area as the police officer suspected of the offence in question. Изначально оговорено, что прокурор, которому поручается расследование, не должен работать в том же административном районе, что и сотрудник полиции, подозреваемый в совершении расследуемого нарушения.
Who made the decision on isolation: the police, the prosecutor, or the judge? Кто принимает решения об изоляции: полиция, прокурор или судья?
The chief of the judicial police attended the hearing with 10 policemen and disrupted the proceedings in such a manner that the chief judge was compelled to postpone the hearing indefinitely, since the judge and the prosecutor feared for their security if they continued handling the case. Начальник судебной полиции присутствовал на слушаниях вместе с 10 полицейскими и сорвал их, в результате чего председатель суда был вынужден отложить слушания на неопределенный срок, поскольку судья и прокурор выразили опасение за свою безопасность в случае продолжения рассмотрения дела.
The prosecutor could ask for a marriage to be annulled only in the event of an offence - for example, if the spouses had submitted false documents to the administrative body responsible for registering marriages, or if one of them was already married. Прокурор может требовать признания брака недействительным только при наличии правонарушения (например, если супруги представили в административный орган, ведающий регистрацией браков, поддельные документы или если один из супругов уже состоит в браке).
Article 70 of the Law "On the Rights and Treatment of Prisoners" stipulates that the prosecutor supervises the serving of sentences by: Статья 70 Закона о правах заключенных и обращении с ними гласит, что прокурор наблюдает за исполнением приговоров путем:
At the end of the interrogation the prosecutor has the right to declare the suspension of the case or to request that the detained person who has been subjected to interrogations be declared innocent. По завершении допроса прокурор имеет право объявить о приостановлении рассмотрения дела или просить о том, чтобы задержанное лицо, которое было подвергнуто допросам, было объявлено невиновным.
If the transfer cannot be made immediately, the State prosecutor or the prosecuting judge shall refer the matter to the issuing judge." Если доставка не может быть произведена незамедлительно, Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья оповещает об этом отдавшего приказ судью".
The prosecutor has the right that within the time frame of five years from the day when someone has been declared innocent for a crime that has happened, to appeal for a case review. Прокурор имеет право на подачу апелляции в отношении пересмотра дела в течение пяти лет с даты объявления определенного лица невиновным в совершении имевшего место преступления.
Since the elements of fiscal fraud had been notified to the prosecutor before the tax control report was communicated to him, the Court found that there was no reason to declare the criminal proceedings inadmissible or to remove the report from the file. Исходя из того, что прокурор был уведомлен о признаках состава преступления, состоящего в финансовом мошенничестве, до получения им отчета Контрольной налоговой службы, суд постановил, что нет никаких оснований объявлять неприемлемыми результаты уголовного разбирательства или изымать отчет из дела.
After examining the whole file, and being assured that the defendant and his lawyer are familiar with it, the prosecutor decides, when appropriate, either to drop the charges or send the case to court. Изучив все материалы дела и убедившись, что обвиняемый и его адвокат ознакомились с ними, прокурор, при необходимости, принимает решение о снятии обвинений или направлении дела в суд.
With regard to preliminary investigations, articles 277,278 and 279 of the Criminal Procedure Code provide that: the prosecutor and the judicial police conduct, in accordance with their specified competency, the necessary investigations connected with the criminal prosecution. Что касается предварительного расследования, то статьи 277,278 и 279 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что прокурор и судебная полиция проводят в пределах своих полномочий необходимое расследование, связанное с уголовным судопроизводством.
(a) The prosecutor shall fully respect the rights endowed toof all the concerned parties, including suspects and complainants (art. 3); а) прокурор в полной мере уважает права всех затронутых сторон, включая подозреваемых и заявителей (статья З);
A judicial investigation by the South Kivu military prosecutor is ongoing; on 12 October, Colonel Kifaru was appointed as commander of the 111th FARDC regiment in Lemera (South Kivu). Военный прокурор Южного Киву в настоящее время проводит расследование; 12 октября полковник Кифару был назначен командиром 111го полка ВСДРК в Лемере (Южное Киву).
In Jordan, on the other hand, the prosecutor was the head of the police in his or her area and all police officers should be subject to his or her control. С другой стороны, в Иордании прокурор является главой полиции в своем районе, и все сотрудники полиции должны находиться под его или ее контролем.
The prosecutor could also be seen as the guardian of a fair criminal trial, protecting specifically the rights and freedoms of the accused and looking after the interests of the victims. Прокурор может также рассматриваться в качестве гаранта справедливого уголовного судебного разбирательства, который защищает, в частности, права и свободы обвиняемого и обеспечивает соблюдение интересов потерпевших.
Neither the prosecutor who brought the case nor the judge is known to have made efforts to determine the actual age of the defendant and to apply the provisions concerning minors, should he be found to have been under the age of 18. Насколько известно, ни прокурор, который представлял дело, ни судья не удосужились предпринять усилия, чтобы установить действительный возраст подсудимого и применить положения, касающиеся несовершеннолетних, если бы выяснилось, что он моложе 18 лет.
The court did not consider: (a) that the defendants had revoked their confessions and (b) that the prosecutor and the judge turned down the request on the medical examination. Суд не принял во внимание следующее: а) подсудимые отказались от своих признаний, и Ь) прокурор и судья отклонили ходатайство о проведении медицинского осмотра.
The author also claims that neither the prosecutor nor the courts ever addressed the issue of the non-respect of the statutory limitation (time bar) in his case, and they simply ignored the author's lawyer's objections in this regard. Автор также утверждает, что ни прокурор, ни суды никогда не рассматривали вопрос о несоблюдении срока исковой давности (временное ограничение) по его делу и что они попросту проигнорировали возражения адвоката автора в этой связи.
During 2005, his family submitted an application for his release to the People's Court, which rejected it on the grounds that the military prosecutor did not recognize that the person concerned was detained in Abu Salim prison. В 2005 году его семья подала ходатайство о его освобождении в Народный суд, который отклонил его на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания данного лица в тюрьме "Абу Салим".
Moreover, the application for release filed with the People's Court was dismissed by the judge on the grounds that the military prosecutor did not acknowledge that the author's father was detained in Abu Salim prison. К тому же поданное в Народный суд ходатайство об освобождении было отклонено судьей на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания отца автора в тюрьме "Абу Салим".
6.3 The State party submits that at the time of the author's arrest, the officer competent by law to authorize detentions was the prosecutor, who had the discretion to decide whether to remand into custody with or without questioning the detainee. 6.3 Государство-участник утверждает, что во время ареста автора должностным лицом, уполномоченным законом санкционировать содержание под стражей, был прокурор, который наделен дискреционными полномочиями принимать решение о содержании под стражей с допросом или без допроса задержанного.
The author submits that the same prosecutor who took part in the consideration of his criminal case by the first instance court, also participated in examination of the author's objections to the trial transcript. Автор заявляет, что тот же самый прокурор, который принимал участие в разбирательстве по его уголовному делу в суде первой инстанции, также участвовал в рассмотрении возражений автора относительно протокола судебного заседания.