Although according to article 26, paragraph 5, the presidency could request the prosecutor to review his decision not to initiate an investigation or not to file an indictment, it was not clear what would happen if the prosecutor stood by his decision. |
Хотя согласно пункту 5 статьи 26 президиум может просить прокурора пересмотреть его решение не возбуждать расследования или не подавать обвинительного заключения, в нем ничего не говорится о том, что произойдет в том случае, если прокурор откажется изменить свое решение. |
He also alleges that he was beaten in the presence of the prosecutor when he retracted the confession and that the prosecutor herself slapped him twice when he requested a medical examination. |
Он заявляет также, что был избит в присутствии прокурора-женщины, когда он отказался от своего признания, и что сама прокурор дважды дала ему пощечину, когда он потребовал медицинского освидетельствования. |
In this regard, the Procurator General indicated that if a suspect complains to a prosecutor that he has been subjected to violence in order to coerce a confession, the prosecutor may not use that statement, but he may take another statement. |
В этой связи Генеральный прокурор сообщил, что, если подозреваемое лицо жалуется прокурору на то, что к нему было применено насилие с целью вынудить его сделать признание, прокурор может не использовать показания, данные подозреваемым по принуждению, но принять к рассмотрению другое заявление. |
He states that the military prosecutor was not present, and that the prosecutor appeared only at the very end of the events and then only to draw up a record, of which no copy was given to the author's brother. |
Он отмечает, что уполномоченный инспектор вооруженных сил при обыске не присутствовал и что прокурор появился только в конце обыска лишь затем, чтобы составить акт, копия которого не была выдана брату автора. |
In June 2012, the term of the current Prosecutor will expire, and the new Prosecutor will have to take up the seat of the chief prosecutor. |
В июне 2012 года истекает срок полномочий нынешнего Прокурора, и его место должен будет занять новый Прокурор. |
The Chief Prosecutor of the Republic apparently could act in a case in the jurisdiction of the prosecutor of a federal state if he considered that the latter would not handle the case appropriately - it would be interesting to know whether this had already occurred. |
Как представляется, Генеральный прокурор Республики может принять к рассмотрению дело, относящееся к компетенции Прокурора того или иного штата, если он полагает, что тот не расследует такое дело должным образом: было бы интересно узнать, имели ли уже место подобные случаи. |
On the other hand, according to the General Prosecutor, the Criminal Procedure Code provides that, only with respect to the most serious crimes, a prosecutor can prolong the detention for up to 10 days. |
С другой стороны, по словам Генерального прокурора, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что прокурор может продлить срок содержания под стражей до десяти дней лишь в случае наиболее тяжких преступлений. |
Supreme State Prosecutor (since 2007) in the Office of the State prosecutor General of the Republic of Slovenia, Head of the Legal information Department |
Верховный государственный прокурор (с 2007 года) в Генеральной прокуратуре Республики Словения, руководитель Департамента юридической информации |
The Prosecutor General also advised to exercise more extensively the right granted to a prosecutor by Article 166 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania to detect features of a criminal act directly and to initiate a pre-trial investigation. |
Генеральный прокурор также рекомендовал прокурорским работникам более активно пользоваться предоставленным им статьёй 166 Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики правом незамедлительно определять обстоятельства уголовно наказуемого деяния и возбуждать расследование в случаях, связанных с расовой дискриминацией. |
Moreover, there is no indication that a higher prosecutor would have taken any different view from that of the Prosecutor, namely that a town or municipal council is not a "public administration body" whose decisions are reviewable for legality. |
Кроме того, не имеется никаких оснований полагать, что вышестоящий прокурор занял бы какую-либо иную позицию, т.е. не счел бы, что городской или муниципальный совет не является "органом государственного управления", решения которого подлежат рассмотрению на предмет их законности. |
For example, Mexico noted that in 2013, it had adopted a decree pursuant to which the federal prosecutor and the federal courts can now prosecute and try crimes that affect or restrict the right to information or freedom of expression. |
Например, Мексика указала, что в 2013 году ею был принят указ, согласно которому федеральный прокурор и федеральные суды могут осуществлять преследование и проводить разбирательство по делам о преступлениях, затрагивающих или ограничивающих право на информацию или свободу выражения мнений. |
The jurisdiction would integrate international and national prosecutors and investigative judges led by an international prosecutor at the investigative phase and mixed panels of international and national judges at the adjudicative phase. |
В состав этой структуры входили бы международные и национальные прокуроры и следователи, работой которых на этапе следствия руководил бы международный прокурор, а на этапе вынесения приговора - смешанные группы международных и национальных судей. |
Prosecutors: 0.2 (1 prosecutor, the Attorney General, supported by two officers). |
Прокуроры: 0,2 (1 прокурор - генеральный прокурор, которому помогают два сотрудника); |
In criminal proceedings, the prosecutor mainly oversees the lawfulness in pre-trial proceedings, including enforcing the rights of the victim, lodges indictments and represents the indicted as a party before the court. |
В уголовном судопроизводстве прокурор главным образом осуществляет надзор за правомерностью досудебных следственных действий, в том числе следит за соблюдением прав потерпевшего, оглашает обвинительные акты и представляет сторону обвинения в суде. |
According to the provisions of article 39, a prosecutor, in addition to his authorities provided for in article 19 of the Code and elsewhere, also has "the authority to initiate an investigation on his own when necessary". |
В соответствии с положениями статьи 39 прокурор, помимо полномочий, изложенных в статье 19 Кодекса и в других статьях, имеет также «право инициировать свое расследование, если в этом есть необходимость». |
While welcoming such developments, the authors raised some concerns at the fact that the prosecutor intends to prosecute the alleged suspects under the Criminal Code of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and not the 2003 Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. |
Приветствуя такое развитие событий, авторы вместе с тем высказывают определенную обеспокоенность по поводу того, что прокурор намерен вести судопроизводство против подозреваемых на основании Уголовного кодекса Социалистической Федеративной Республики Югославия, а не Уголовного кодекса 2003 года Боснии и Герцеговины. |
5.8 Although the judge dismissed the charges against the author on 2 October 2007, the case has not been removed from the docket, and the prosecutor can resume prosecution of the author at any time. |
5.8 Хотя 2 октября 2007 года судья вынес постановление о прекращении рассмотрения дела автора сообщения, производство по этому делу не было окончательно прекращено, поскольку прокурор наделен полномочиями в любой момент возобновить уголовное преследование автора. |
In May, a prosecutor from the Lao People's Democratic Republic visited the Institute for eight weeks as part of the prosecutorial exchange programme and conducted research on the system of the Republic of Korea for countering money-laundering. |
В мае в Институте в рамках программы обмена сотрудниками прокуратуры в течение восьми недель находился прокурор из Лаосской Народно-Демократической Республики, изучавший систему Республики Кореи по борьбе с отмыванием денег. |
The investigative judge will decide to suspend the investigation when the State prosecutor, while the investigation is still under way or once it is completed, indicates that he/she will not prosecute the case (art. 253). |
Судья, ведущий судебное следствие, принимает решение о приостановлении расследования, если Государственный прокурор в тот момент, когда расследование все еще продолжается или когда оно завершено, указывает на то, что данное дело не будет им преследоваться в судебном порядке (статья 253). |
Persons kept in custody by the police are held in temporary detention facilities (IVS), under the authority of the Ministry of Internal Affairs, until the prosecutor determines whether to pursue the case. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции, содержатся в изоляторах временного содержания (ИВС), находящихся в ведении Министерства внутренних дел, до тех пор, пока прокурор решит, следует ли дать ход их делу. |
Under the Code, the police, the State prosecutor or the court must immediately or at the latest within 24 hours inform the family of the detained person or their common-law spouse of the deprivation of liberty, unless the detained person expressly objects thereto. |
Согласно УПК полиция, государственный прокурор или суд должны немедленно или не позднее 24 часов с момента задержания уведомить родственников задержанного лица или его гражданскую супругу (супруга) о факте лишения свободы, если только задержанное лицо прямо не возражает против этого. |
(b) In new proceedings the charge was dismissed by a ruling because the court lacked jurisdiction and the authorized prosecutor assumed prosecution before the competent court; |
Ь) в ходе нового разбирательства производство по делу было прекращено постановлением суда, поскольку суд не обладал достаточной юрисдикцией и уполномоченный прокурор возбудил преследование в компетентном суде; |
On 8 April 2011, 19 April 2011 and 31 August 2011, however, the prosecutor decided not to order that criminal investigations be opened. |
Тем не менее, 8 апреля 2011 года, 19 апреля 2011 года и 31 августа 2011 года прокурор принимал решения не отдавать распоряжение о начале уголовных расследований. |
Moreover, the prosecutor of the International Criminal Court made his third visit to Guinea in April 2012. The Court stated that, although the national investigation into the human rights violations committed on 28 September 2009 had produced some results, it needed to be completed. |
С другой стороны, в апреле 2012 года прокурор Международного уголовного суда (МУС) совершил свое третье посещение Гвинеи; МУС также признал, что, хотя национальное расследование нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, дало результаты, оно заслуживает завершения. |
When both the judge and the prosecutor are on the same side of a conflict, how can one expect justice? |
Как же можно ожидать справедливого решения, если и судья, и прокурор являются участниками спора? |