This article also establishes that upon declining a request a prosecutor is obliged to draw up a decision which can be appealed against by a complainant to a pre-trail investigation judge. |
В этой статье также предусмотрено, что в случае отказа удовлетворить такую просьбу прокурор обязан подготовить письменное решение, в отношении которого заявитель может направить судье, проводящему досудебное расследование, апелляционную жалобу. |
The military prosecutor later informed Hamoked that there had been no investigations and in 2005, the Court found that the authorities had acted reasonably in not conducting the investigations. |
Позднее военный прокурор сообщил Хамокеду, что расследование не проводилось, а в 2005 году Суд установил, что власти действовали разумным образом, не проведя расследования. |
At the time he made his plea agreement, his lawyers and the federal prosecutor had agreed that he would serve 18 months with a longer period of supervised release afterwards. |
Артур заключил соглашение о признании вины, его адвокаты и федеральный прокурор сошлись на том, что он отбудет срок в 18 месяцев, затем его освободят досрочно и назначат более длительный испытательный срок. |
During the Supreme Court trial, the prosecutor stated that Chao Sokhon was guilty of the charges, but that the evidence against him was insufficient. |
На заседании Верховного суда прокурор заявил, что Чау Сокхон был виновен в совершении правонарушений, фигурирующих в предъявленных ему обвинениях, но что улик против него недостаточно. |
If a prosecutor refuses to act then the injured party, in a minor case, may apply for a private criminal prosecution. |
Если прокурор отказывает в возбуждении дела, то пострадавшая сторона в случае незначительного правонарушения может обратиться с ходатайством о возбуждении процедуры в порядке частного уголовного преследования. |
The police could request only one extension, while the prosecutor could ask for an additional 10-day period. |
Полиция может ходатайствовать только об одном продлении срока содержания под стражей, в то время как прокурор имеет право обращаться о вторичном продлении срока содержания под стражей до 10 дней. |
Indeed, Russia's military prosecutor has now issued an international arrest warrant for her, even though the officer she is accused of bribing was acquitted in a trial in Moscow last year of the very charges that prosecutors now want to question her about. |
Действительно, военный прокурор России выдал международный ордер на ее арест, несмотря на то, что офицер, в подкупе которого она обвиняется, был оправдан в прошлом году московским судом по тем же самым обвинениям, по которым ее сейчас желает допросить прокурор. |
The regional prosecutor in Bialystok had refused to open an investigation concerning a swastika which had been drawn on the wall of a building on the grounds that it was a symbol of happiness in Asia. |
Региональный прокурор в Белостоке отказался начать расследование о нарисованной на стене здания свастике на том основании, что в Азии это символ счастья. |
You have a federal prosecutor breathing rather heavily down Peter Burke's neck, do you not? |
Федеральный прокурор стоит над душой Питера, не так ли? |
An appeal may be lodged against a decision of the commission, and the prosecutor is entitled to contest the decision when so requested by the juvenile or on his own initiative if there are grounds for considering that it is prejudicial to the rights of the juvenile. |
Решение комиссии можно обжаловать, прокурор по жалобе несовершеннолетнего и по собственной инициативе вправе опротестовать решение, если есть основание считать, что оно ущемляет права подростка. |
The prosecutor shall, after completing the statement of confession immediately send the files to the investigating judge for conducting additional investigations and rearranging the documents prior to delivering the files to the court hearing the case. |
Зафиксировав показания, прокурор незамедлительно направляет материалы дела следственному судье для проведения дополнительного расследования и подготовки дела для рассмотрения в суде. |
The prosecutor of Ras El Oued has not taken any action in response to the complaint lodged by the victim's brother, and the prosecutor of Constantine, also seized of the case, has not shown any diligence in the matter either. |
Прокурор Рас-эль-Уэда никоим образом не удовлетворил жалобу брата покойного, не больше усердия выказал и прокурор Константины, к которому последний также обращался. |
(b) Complaints of improper actions of military investigators may be submitted to the prosecutor in charge of the investigation, or to the judge of a pre-trial investigation if the prosecutor does not accept the complaint. |
Ь) подать жалобу на неправомочные действия военных следователей Прокурору, осуществляющему надзор над расследованием, или следственному судье, если Прокурор отклонил жалобу. |
Mr. Słodowski, the prosecutor? |
Вы прокурор Слодовский? - Да, слушаю вас? |
In case a prosecutor receives a foreign country's request for extradition or when he learns about a criminal offence for which a foreign country could request extradition the prosecutor shall carry out preliminary investigation. |
По получении от какого-либо иностранного государства просьбы о выдаче или информации об уголовном преступлении, в связи с которым иностранное государство может направить просьбу о выдаче, прокурор проводит предварительное расследование. |
And on the other, we have a witness who doesn't seem to know one day from another, and a prosecutor who just won't talk. |
А с другой - у нас свидетель, который не различает дни, и прокурор, который не хочет говорить. |
First of all, because it was a federal prosecutor who spiked my deal to sell the Senate seat in the first place. |
о-первых, потому что федеральный прокурор сорвал мою сделку по продаже места в сенате. |
On the basis of this legal provision the prosecutor in the case sought an extension in accordance with the law, the investigating judge ordering interim measures having extended the time limit for the preparatory stage. |
Согласно этим правовым нормам прокурор по данному делу ходатайствовал о продлении этого срока в соответствии с законом, а следственный судья вынес постановление о продлении действия меры пресечения в виде предварительного заключения. |
The prosecutor said that there was that account with money in it labeled "N. Bluth." |
Прокурор сказал, что на имя Н. Блут открыт счет в банке. |
If the authorized prosecutor starts prosecution at the court of jurisdiction after the expiry of that time limit, proceedings for the recovery of damages shall be suspended until criminal proceedings have been concluded. |
Если уполномоченный прокурор возбуждает преследование в суде, обладающем необходимой юрисдикцией, по истечении этого срока, производство по делу о возмещении ущерба откладывается до завершения уголовного судопроизводства. |
With regard to inquiries relating to allegations of police criminality, a reform which would become effective in December 1996 would ensure that the prosecutor entrusted with the investigation would be independent of the police administration. |
Что касается расследований заявлений о правонарушениях полицейских, то с декабря 1996 года в соответствии с осуществляемой реформой прокурор, ведущий такие расследования, будет независим от руководства полиции. |
Within three days, the arrested person, his counsel or his legal representative may appeal against the arrest warrant and the person in charge of the criminal investigation or criminal inquiry or the prosecutor who requested the arrest shall send a justification to the hierarchically superior court. |
В течение трех дней задержанный, его адвокат или законный представитель могут обжаловать ордер на арест, а лицо, осуществляющее следствие или дознание, или прокурор должны направить уведомлении о производстве ареста в вышестоящий суд. |
The Government's concept of the relationship between the two was that of interdependency, whereby the prosecutor of the special tribunal could initiate investigations and prosecutions only on the basis of truth and reconciliation commission reports. |
Идея о том, чтобы прокурор мог инициировать юридический процесс на основе информации, полученной из других источников, или по собственной инициативе, была неприемлемой для правительства. |
If, despite the consultation with the Court, the granting of judicial assistance still threatens the security of the Republic of Poland, a court or a prosecutor shall deny the Court's request. |
По ходатайству Суда в процессе исполнения просьбы о сотрудничестве прокурор Суда и другие уполномоченные Судом лица, присутствуют при совершении действий, охватываемых этой просьбой. |
A body mandated to conduct an inquiry, an investigator and a prosecutor, in the framework of their competence, are obliged to institute public criminal proceedings, take measures to disclose the crime and name the felon. |
Дознаватель, следователь и прокурор обязаны во всех случаях обнаружения признаков преступления, в пределах своей компетенции, возбудить дело публичного обвинения, принять меры к раскрытию преступления и установлению преступника. |