Before I joined the firm, I was the Essex County prosecutor. |
До того, как я стала работать в этой фирме, я работала в прокуратуре округа Эссекс. |
You can't show the prosecutor that e-mail. |
Вы не можете показать это прокуратуре. |
If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. |
Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
A court decision to give a prosecutor general permission to decide on restrictions must always contain information on how to appeal against the decision. |
Решение суда о предоставлении прокуратуре общего разрешения принимать решение в отношении ограничений должно во всех случаях содержать информацию о порядке обжалования такого решения. |
4.4 The State party argues that the author did not complain about the fact of her detention either to the court or to the prosecutor. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор не обжаловала факт своего задержания ни в суде, ни в прокуратуре. |
5.2 The author challenges the State party's argument that she did not appeal against the first and the second detentions either to the court or to the prosecutor (see, paragraph 4.4 above). |
5.2 Автор оспаривает довод государства-участника о том, что она не обжаловала первое и второе задержание ни в суде, ни в прокуратуре (см. пункт 4.4 выше). |
The State party argues that article 9, paragraph 3 of the Covenant does not establish a specific time limit for bringing a detained person before a judge and that the author did not complain about the fact of her detention either to the court or to the prosecutor. |
Государство-участник утверждает, что пункт З статьи 9 Пакта не устанавливает конкретного срока, в течение которого задержанное лицо должно быть доставлено к судье, и что автор не обжаловала факт своего задержания ни в суде, ни в прокуратуре. |
The condition for this is to provide new evidence, which according to available data is not possible because of the lack of time and the impossibility of providing new evidence, which is the condition that an authorized prosecutor requests for a rehearing |
Условием для этого является представление новых показаний, чего, согласно имеющимся данным, сделать невозможно в связи с нехваткой времени и невозможностью представления новых показаний, что является условием, позволяющим прокуратуре потребовать проведения повторного слушания. |
Supervision of the work of prosecutors is set out in the Office of the State Prosecutor Act. |
Надзор за работой прокуроров осуществляется на основе Закона о государственной прокуратуре. |
Requests for extradition to another State are processed through the Prosecutor General's Office or through the Ministry of Justice. |
Запросы о выдаче в другое государство обрабатываются в Генеральной прокуратуре или министерстве юстиции. |
This has caused a big commotion at the Mu Jin Prosecutor Office today. |
Это вызвало слишком большой резонанс в Мучжинской прокуратуре. |
Money-laundering is investigated by the Unit for Special Investigation of Organized Crime established under the Office of the General Prosecutor. |
Расследованием дел об отмывании денег занимается специальная следственная группа по борьбе с организованной преступностью при Генеральной прокуратуре. |
Its investigation and prosecution have been entrusted to the Federal Police and the Office of the General Prosecutor of the Republic. |
Расследование деятельности и уголовное преследование таких организаций поручено Федеральной полиции и Генеральной прокуратуре республики. |
His opinion was that basically ISF, but also the Prosecutor General's Office and the Investigative Judge, had the overall responsibility for the crime investigation. |
По его мнению, общая ответственность за расследование преступления лежала главным образом на СВБ, а также на Генеральной прокуратуре и судье-следователе. |
2.4 Organic law on Office of the Prosecutor General passed and established according to the Constitution |
2.4 Принятие органического закона о прокуратуре и ее учреждение в соответствии с Конституцией |
Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. |
Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре. |
After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. |
После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
The proceedings were assigned to the National Terrorism Division and referred to the Office of the Second Senior Prosecutor specializing in terrorist offences. |
Дело было передано в Национальную палату по делам о терроризме и поручено второй прокуратуре, специализирующейся на ведении дел о терроризме. |
After the Belgian cooperation agency and UNDP supported inspections by the Office of the General Prosecutor, several hundred pre-trial detainees were released on a provisional basis. |
После того как организация Бельгийское агентство по сотрудничеству и ПРООН оказали генеральной прокуратуре поддержку в проведении инспекций тюрем, несколько сотен лиц, содержавшихся под стражей до суда, были условно освобождены. |
In addition to the adoption of human rights-compliant legislation, a specialized department was established within the Office of the State Prosecutor to prosecute criminal offences committed at work by police officers. |
Помимо принятия законодательства о соблюдении прав человека в прокуратуре был также создан специальный департамент по расследованию уголовных преступлений, совершенных сотрудниками полиции при исполнении своих обязанностей. |
In this regard, an Independent Committee has been set up to investigate cases of extremist activities, and working groups of the General Prosecutor Office have also been established in order to report on extremist incidents. |
В этой связи был учрежден Независимый комитет для расследования дел об экстремистской деятельности, а также были созданы рабочие группы в Генеральной прокуратуре для представления докладов о случаях экстремизма. |
The Act also provides for the judicial authority, the Prosecutor General and the National Assembly as the competent authorities to monitor arrest or detention by law enforcement officers. |
Он предписывает также судебным органам, Генеральной прокуратуре и Национальной ассамблее как компетентным органам осуществлять надзор за законностью действий сотрудников правоохранительных органов в случае арестов или задержаний. |
The first report of Liechtenstein states (at page 10), six STRs (Suspicious Transaction Reports) have been submitted under this procedure so far and that all of these were forwarded by the FIU to the Office of the General Prosecutor. |
1.4 В первом докладе Лихтенштейна говорится (на стр. 13), что «в рамках этой процедуры до настоящего времени представлено шесть сообщений о подозрительных операциях» и что «все они были препровождены ГФР Генеральной прокуратуре. |
The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. |
Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами. |
Thus, the Prosecutor General's Office of Ukraine has not yet been able to confirm any of the accusations against Sergiy Arbuzov since his resignation from the post of Acting Prime Minister of Ukraine. |
Таким образом, генеральной прокуратуре Украины ещё не удалось подтвердить ни одно из обвинений, выдвинутых Сергею Арбузову с момента его отставки с поста и. о. премьер-министра Украины. |