The military prosecutor had sought a sentence of six months' military imprisonment and payment of 2,000 soles in civil damages. |
Военный прокурор потребовал наказания в виде шести месяцев заключения в военной тюрьме и взыскания убытков в гражданском порядке в размере 2000 солей. |
A judge, a prosecutor and an attorney for the joint complainant and five witnesses in that case have already left the country under similar threats. |
Ранее из-за аналогичных угроз вынуждены были покинуть страну один судья, прокурор, адвокат дополнительного истца и пять свидетелей по этому делу. |
The Karuzi prosecutor allegedly refused to allow OHCDHB to meet with the accused on the ground that the interrogation was not over. |
Прокурор Карузи, согласно сообщениям, отказался дать представителям ОУВКПЧБ разрешение встретиться с обвиняемым, поскольку его допрос еще не был завершен. |
According to article 280, "the prosecutor and the judicial police become aware of a criminal offence ex officio and by other information". |
Согласно статье 280, "прокурор и судебная полиция получать информацию об уголовном преступлении по долгу службы и иными путями". |
According to the law (Code of Criminal Procedure, art. 56, para. 2), the prosecutor must order such an examination. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 56 Уголовно-процессуального кодекса Прокурор обязан распорядиться о проведении запрошенного медицинского освидетельствования. |
The prosecutor or the judicial police officer must record whether or not the counsel was present and the details of the restrictions in the interrogatories of criminal suspects. |
Прокурор или сотрудник судебной полиции должны отметить присутствие или отсутствие адвоката и зафиксировать подробности ограничений в протоколах допросов подозреваемых. |
In case of possible conflict of interests, a prosecutor shall abstain from getting any kind of benefit from an individual or legal person. |
В случае возможного столкновения интересов, прокурор должен воздерживаться от получения каких бы то ни было льгот от отдельных физических или юридических лиц. |
If the prosecutor dealing with the case takes no action, the police must bring the detainee before the judge within the same time limit. |
Если прокурор не предпринимает никаких действий, то сотрудники полиции обязаны сами передать задержанного под суд в течение того же срока. |
The inquiry should be concluded within 2 months, and the prosecutor may extend this period to 3 months. |
Дознание должно быть завершено в двухмесячный срок, и прокурор может продлить этот срок до трех месяцев. |
The state prosecutor, the injured party, the accused person and his counsel may attend an examination of the crime scene and expert examination. |
Прокурор, потерпевшая сторона, обвиняемый и его защитник вправе участвовать в осмотре места преступления и опросе экспертов. |
Three days from receiving a complaint a prosecutor is obliged to consider it and give an answer to a the complainant on the results of the consideration. |
В течение трех суток с момента получения жалобы прокурор обязан рассмотреть её и о результатах сообщить заявителю. |
A judge, prosecutor, or investigator, ought immediately to release an illegally detained or arrested person; |
Судья, прокурор, следователь, дознаватель обязаны немедленно освободить незаконно задержанное или арестованное лицо; |
Within his/her jurisdiction a prosecutor supervises the legality of the conduct of inquiries envisaged by the procedural legislation as well as of decisions taken during these inquiries. |
В рамках своих полномочий прокурор надзирает за законностью проведения органами дознания предусмотренных процессуальным законодательством действий и принятых в процессе этой деятельности решений. |
According to the information received, the selection of which families the prosecutor approaches has often been alleged to be influenced by race and class. |
В соответствии с полученной информацией выбор семей, к мнению которых обращается прокурор, в значительной степени обусловлен, как утверждается, расовой принадлежностью и положением в обществе. |
The prosecutor of the State Security Court of Diyarbakir informed the members of the Working Group that that court is served by 12 prosecutors. |
Прокурор суда государственной безопасности Диарбакыра сообщил членам Рабочей группы о том, что содействие работе этого суда оказывают 12 прокуроров. |
In an adjoining room on the other side of the mirror, the judges, prosecutor and court secretaries have their seats. |
В соседней комнате, расположенной по другую сторону зеркала, находятся судьи, прокурор и секретари. |
The prosecutor should not initiate any case unless the overall situation pertaining to that case had been referred to the court. |
Прокурор не имеет права возбуждать уголовное преследование без предварительного представления вопроса в Суд. |
Once a case had been referred, however, the prosecutor should have the discretion to determine what and whom to investigate and whether or not to prosecute. |
Однако, в случае передачи дела, Прокурор будет обладать полномочиями для определения предмета расследования и правомочности уголовного преследования. |
The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. |
Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
In addition, the Act of 15 June 2000 requires the district prosecutor for the geographical area concerned to visit the holding areas at least once every six months. |
Кроме того, в закон от 15 июня 2000 года были также включены положения, согласно которым прокурор Республики, имеющий соответствующую территориальную компетенцию, обязан посещать зону ожидания не реже одного раза в шесть месяцев. |
According to article 422 of the Criminal Procedure Code, the prosecutor, the defendant and private parties may appeal the decisions of the first instance court. |
Согласно статье 422 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор, обвиняемый и частные стороны могут обжаловать решения суда первой инстанции. |
The prosecutor should observe directly, periodically or without warning the penitentiary institutions, assisted when necessary by specialists from the relevant fields. |
Прокурор исполняет свой долг по осуществлению контроля напрямую, периодически и не предупреждая пенитенциарные учреждения, при необходимости привлекая на помощь специалистов соответствующего профиля. |
In urgent cases, where life or security was endangered, the prosecutor could make the decision, subject to subsequent approval of a judge. |
В крайних случаях, при наличии угрозы для жизни или безопасности, прокурор может принять такое решение при условии последующего утверждения его судьей. |
Under this law, Morocco is able to deal with terrorism by using legal mechanisms that guarantee fundamental rights, in which the prosecutor plays an important role. |
В соответствии с этим законом Марокко может бороться с терроризмом, используя гарантирующие соблюдение основных прав правовые механизмы, в которых важное место занимает прокурор. |
"Any provincial prosecutor wishing to seek such measures from the criminal court judge shall show just cause. |
Провинциальный прокурор, принимая решение просить судью по делу о принятии таких мер, разъясняет причины, оправдывающие необходимость их принятия. |