The Prosecutor subsequently received two reports from the Attorney-General of Kenya, on witness protection measures and on police investigations. |
Впоследствии Прокурор получил два доклада от Генерального прокурора Кении относительно мер по защите свидетелей и о полицейском расследовании. |
Beyond those judicial proceedings, the ICC Prosecutor is continuing his investigations into the four situations before the Court. |
Помимо этих судебных процедур Прокурор МУС продолжает проводить расследование четырех ситуаций, находящихся на рассмотрении Суда. |
The Prosecutor also discussed allegations regarding the existence of international support networks assisting criminal armed groups in Colombia. |
Прокурор также обсудил заявления о существовании международных сетей поддержки, оказывающих содействие преступным вооруженным группам Колумбии. |
You can judge of the real motivations of the ICC Prosecutor. |
Вы можете сами судить о действительных мотивах, которыми руководствуется Прокурор МУС. |
The Prosecutor General has initiated the work of the commission of inquiry, although he has deplored the lack of cooperation from some districts. |
Генеральный прокурор инициировал работу следственной комиссии, хотя при этом выразил сожаление по поводу недостаточного сотрудничества некоторых округов. |
I am also occasionally mandated by the Prosecutor to represent him in international forums. |
Кроме того, Прокурор время от времени поручает мне представлять его на международных форумах. |
Just after their entry into force, the Prosecutor General had circulated information and instructions on how they should be interpreted and applied. |
Сразу после их вступления в силу Генеральный прокурор распространил среди органов прокуратуры информацию и инструкции по их толкованию и применению. |
The Prosecutor General was therefore studying ways of handling those requests and redefining access to documents concerning such cases. |
Поэтому в настоящее время Генеральный прокурор занимается изучением средств рассмотрения этих ходатайств и изменения порядка доступа к документам по делам такого рода. |
In a decision of 6 September 2004 the Prosecutor entered a charge of terrorism. |
В своем решении от 6 сентября 2004 года прокурор предъявил ей обвинения в терроризме. |
Lead Prosecutor Charles Yoon... and Director of Investigations Hilary Toussard. |
Главный прокурор Чарльз Юн... и сама директор Хилари Туссард. |
And Genius, the State Prosecutor. |
И Умник, он же Государственный Прокурор. |
Notably, the Prosecutor General indicated that most of the reported cases occurred in police stations and investigation centres. |
В частности, Генеральный прокурор отметил, что большинство случаев, о которых имеется информация, происходили в полицейских участках и следственных центрах. |
The Prosecutor said that the fate of children and armed conflict had become a cornerstone of the International Criminal Court's early jurisprudence. |
Прокурор сказала, что судьба детей в условиях вооруженных конфликтов стала одним из важнейших вопросов повестки дня Международного уголовного суда уже на начальном этапе его практики. |
Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. |
Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы. |
While carrying out monitoring of police custody, the State Prosecutor may order the immediate release of persons held in violation of the law. |
При проведении контроля над задержанными прокурор Республики может прибегнуть к немедленному освобождению лиц, задержанных в нарушение закона. |
If upon investigation the Prosecutor concludes that: |
Если после проведения расследования Прокурор придет к заключению, что: |
The Prosecutor may rely on documentary or summary evidence and need not call the witnesses expected to testify at the trial. |
Прокурор может полагаться на документальные или суммарные доказательства и не обязан вызывать свидетелей, которые, как ожидается, будут давать показания в суде. |
Paragraph 9, in square brackets, provided that the Prosecutor should appoint advisers with expertise on specific issues such as gender violence. |
Пункт 9, заключенный в квадратные скобки, предусматривает, что прокурор назначает консультантов с опытом по конкретным вопросам, таким как гендерное насилие. |
His delegation was concerned at the suggestion that the elements should be binding and must be adopted before the Prosecutor commenced an investigation. |
Его делегация обеспокоена предложением о том, что элементы должны носить обязательный характер и их следует утвердить, прежде чем Прокурор сможет начать расследование. |
It saw no need to include a provision for additional safeguards before the Prosecutor could act. |
Перу не видит необходимости включать положение, предусматривающее предоставление дополнительных гарантий до того, как Прокурор сможет начать действовать. |
The Prosecutor might then become isolated in a difficult international arena without the clear, continuing support of States parties. |
В этом случае Прокурор может оказаться изолированным в трудной международной ситуации, не имея четкой и постоянной поддержки со стороны государств-участников. |
Last year the Prosecutor brought 506 cases before military courts; 345 resulted in prison terms. |
В прошлом году Прокурор представил в военных судах 506 дел, по 345 делам были вынесены приговоры, предусматривающие наказание в виде тюремного заключения. |
Most concerned common crimes, but the Prosecutor assured the Special Representative's mission that he remains vigilant to the protection of human rights. |
В основном речь шла об общеуголовных преступлениях, однако Прокурор заверил миссию Специального представителя, что он по-прежнему не оставляет без внимания вопросы защиты прав человека. |
The Prosecutor General has requested the full report and the 10 military suspects allegedly detained by the military. |
Генеральный прокурор потребовал, чтобы ему представили полный доклад и предоставили в его распоряжение 10 военнослужащих, которые подозреваются в причастности к этому преступлению и якобы удерживаются военными властями. |
On that occasion, the Prosecutor General disclosed that the judicial process faced political, financial and administrative obstacles, as well as security constraints. |
На этой встрече генеральный прокурор сообщил о том, что процесс отправления правосудия сталкивается с политическими, финансовыми и административными препятствиями, а также ограничениями, касающимися соображений безопасности. |