In this regard, the Committee notes the claims, uncontested by the State party, that one of the doctors in question had been requested by the police authorities not to provide the complainant with a medical report and that the Prosecutor had failed to summon certain witnesses. |
В связи с этим Комитет отмечает не оспоренное государством-участником утверждение о том, что органы полиции рекомендовали одному из упомянутых врачей не передавать заявителю медицинское заключение и что прокурор не вызвал в суд некоторых свидетелей. |
Since the HLC filed the complaint without submitting the full powers of attorney of the injured party represented in this case, the Prosecutor could not inform the HLC of the rejection of the complaint. |
Поскольку ЦГП подал жалобу, не имея необходимой доверенности от потерпевшей стороны по данному делу, прокурор не мог сообщить ЦГП об отклонении жалобы. |
At the time of writing, the hearing for the confirmation of charges, which was initially scheduled for September 2013, had been postponed to allow the Prosecutor to complete the numerous tasks necessary after the case had been "dormant" for several years. |
На момент подготовки настоящего доклада первое слушание по делу, касающееся подтверждения обвинений, изначально запланированное на сентябрь 2013 года, было отложено, чтобы прокурор мог завершить ряд процессуальных действий, необходимых ввиду того, что данное дело на протяжении нескольких лет находилось в отложенном состоянии. |
The Prosecutor requested a sentence of four and a half years' imprisonment for the charge of falsifying documents and 15 months' imprisonment and a fine for degrading treatment and assault. |
Прокурор потребовал наказания в виде лишения свободы сроком на четыре с половиной года за фальсификацию документов и сроком на 15 месяцев плюс штраф за причинение телесных повреждений и унижающее достоинство обращение. |
(A) In exceptional circumstances, the Prosecutor may apply to a Trial Chamber to order the non-disclosure of the identity of a victim or witness who may be in danger or at risk until such person is brought under the protection of the Tribunal. |
А) В исключительных обстоятельствах Прокурор может заявить в Судебную палату ходатайство о принятии постановления о нераскрытии личности потерпевшего или свидетеля, который может находиться в опасности или под угрозой до тех пор, пока такому лицу не обеспечена защита Суда. |
On 13 June 2008, the Trial Chamber ordered a stay of the proceedings, having determined that a fair trial was not possible at that time due to the non-disclosure by the Prosecutor of potentially exculpatory evidence. |
13 июня 2008 года Судебная палата вынесла постановление о прекращении производства, указав, что справедливое разбирательство не является возможным на данный момент из-за того, что Прокурор не сообщил о наличии потенциально освобождающих от ответственности сведений. |
1988: Main Prosecutor in the review of a military trial for malpractice against the Malvinas-Falkland war commanders. |
главный прокурор на военном суде по вопросу о превышении служебных полномочий военачальниками в ходе войны за Мальвинские (Фолклендские) острова. |
In that spirit the investigating magistrate, acting alone may, after the first appearance before the Council Chamber take an unappealable decision to release the accused if new and significant evidence emerges: the Crown Prosecutor cannot, therefore, object to this decision. |
Подобным образом следственный судья теперь сможет после первой явки в Палату Совета единолично принимать решение, которое не подлежит обжалованию, об освобождении обвиняемого из-под стражи при наличии вновь открывшихся важных обстоятельств: таким образом, Королевский прокурор не может более заявить возражение против его решения. |
International courts had all ruled that children under 18 should not be prosecuted; in Sierra Leone, the Prosecutor had used his discretion to send most of the children to the truth and reconciliation process, favouring a rehabilitative context over a punitive context. |
Международные суды категорически запретили судебное преследование детей в возрасте до 18 лет; в Сьерра-Леоне прокурор использовал свое дискреционное право, чтобы большинство детей прошли через процесс установления истины и примирения, предпочитая реабилитацию, а не карательные меры. |
In this context, the Prosecutor General of Lebanon and the Commission believe that placing information concerning suspects and witnesses in the public domain would make it difficult for sensitive witnesses to step forward and engage with the Commission and may be prejudicial to future trials before a tribunal. |
В этом контексте Генеральный прокурор Ливана и Комиссия полагают, что предание гласности информации, касающийся подозреваемых и свидетелей, может привести к тому, что важные свидетели не решатся давать показания в Комиссии, а также может пагубно сказаться на будущих процессах в трибунале. |
In the meantime, but separately from the judicial proceedings, the Prosecutor worked with the providers of the potentially exculpatory evidence to lift the confidentiality restrictions that have prevented him from disclosing those materials to the defence or from making them available to the judges. |
Одновременно с этим, но отдельно от судебного производства Прокурор взаимодействовал с теми, у кого имелись потенциально освобождающие от ответственности сведения, на предмет отмены связанных с конфиденциальностью ограничений, которые не позволяли ему сообщить об этих материалах защите или предоставить их судьям. |
HIS LAWYER AGREED TO PLEAD GUILTY. THE PROSECUTOR REDUCED THE CHARGES FROM AGGRAVATED TO SIMPLE ASSAULT, |
Его адвокат согласился на признание виновности, прокурор изменил формулировку обвинения с нападения с отягчающими обстоятельствами на простое нападение, и Рой его отпустил с испытательным сроком на общественно полезные работы. |
1982-1984 Crown Prosecutor, Meredith, Connell and Company, Crown Solicitors, Auckland, with special responsibility for social welfare and justice department prosecutions, criminal appeals |
Королевский прокурор, фирма «Мередит, коннелл энд компани, краун солиситорз» (Окленд); несла особую ответственность за рассмотрение дел о социальном обеспечении и дел, возбуждавшихся департаментом юстиции, а также апелляций по уголовным делам |
The Third World Summit of Attorneys General, Prosecutors General and Chief Prosecutors was opened on 24 March 2009, by Mrs. Laura Codruta Kővesi, Prosecutor General of Romania, who welcomed the participants on behalf of the Host Country. |
Третий Всемирный саммит генеральных атторнеев, генеральных прокуроров и главных обвинителей 24 марта 2009 года открыла г-жа Лаура Кодруца-Ковиши, Генеральный прокурор Румынии. |
On 2 March, the Bosnian Croat member of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, Dragan Covic, was indicted by the Bosnia and Herzegovina Prosecutor for abuse of office/official authority and links to organized crime in his capacity as former Minister of Finance of Bosnia and Herzegovina. |
2 марта прокурор Боснии и Герцеговины предъявил члену Президиума Боснии и Герцеговины от боснийских хорватов Драгану Човичу обвинение в злоупотреблении служебным положением/служебными полномочиями и связях с организованной преступностью в качестве бывшего министра финансов Боснии и Герцеговины. |
The Prosecutor shall ensure that a person who has been arrested is personally served, as soon as possible after being taken into custody, with certified copies of the following documents, in a language understood by that person: |
Прокурор принимает меры к тому, чтобы арестованному как можно быстрее после его заключения под стражу были лично вручены заверенные копии следующих документов на языке, который он понимает: |
The Prosecutor and the convicted person [accused], may in accordance with the rules (of the Court), appeal [before the Appeals chamber] against (his) (his/her) (a) |
Прокурор и осужденный [подозреваемый] могут в соответствии с правилами [Суда] обжаловать [в Апелляционную палату] |
Expresses its deep concern at the indictment made by the Prosecutor of the International Criminal Court (ICC) against the President of the Republic of the Sudan, H.E. Mr. Omar Hassan Ahmed El Bashir; |
выражает свою глубокую озабоченность в связи с обвинением, которое прокурор Международного уголовного суда (МУС) предъявил президенту Республики Судан Его Превосходительству Омару Хассану Ахмеду эль-Баширу; |
In the event that such a person ceases to cooperate with the Court and the Prosecutor seeks the issuance by the Court of a warrant for his/her arrest, the guidance on persons subject to warrants of arrest set out in (1) above should be followed. |
В том случае, если такое лицо перестает сотрудничать с Судом и Прокурор добивается выдачи Судом ордера на арест данного лица, необходимо следовать изложенным в пункте (1) выше руководящим указаниям в отношении лиц, на имя которых выдан ордер на арест. |
The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: |
Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |
It is the role of the Prosecutor to decide on the lawfulness of the deprivation of liberty and authorize the extension of custody beyond 24 hours for serious crimes such as terrorism. |
Вопрос о законности лишения свободы и о продлении срока содержания под стражей более чем на 24 часа лица, подозреваемого в совершении тяжкого преступления, например подозреваемого в терроризме, решает прокурор. |
In addition, on 9 August, the Government announced the establishment of a commission of enquiry composed of Vice Ministers for internal administration and interior, the Prosecutor General and the Human Rights Advisor from the Prime Minister's Office, chaired by the Minister of Administration. |
Кроме того, 9 августа правительство объявило о создании комиссии по расследованию под руководство министра по вопросам управления, куда вошли замминистры по вопросам внутреннего управления и внутренних дел, Генеральный прокурор и Советник по вопросам прав человека от Канцелярии премьер-министра. |
There were different views as to the extent to which the Prosecutor should be required to request the assistance of States in obtaining exculpatory information and evidence or the defence should be permitted to request the assistance of States in this regard. |
Делегации не смогли прийти к единому мнению в отношении той степени, в которой Прокурор должен обращаться к государствам с просьбами о помощи в получении информации и доказательств, исключающих вину, или в какой степени это должно быть разрешено защите. |
Another alternative would be to allow the Prosecutor/ Court to take a deposition from such a witness within the territory of the requested State, provided of course that the defence would also be allowed to cross-examine the witness if the Prosecutor takes the deposition. |
Другой альтернативный вариант заключался бы в том, чтобы позволить Прокурору/Суду снимать показания под присягой с такого свидетеля в пределах территории запрашиваемого государства, разумеется при том условии, что защита будет также иметь право провести перекрестный допрос свидетеля, если Прокурор снимает показания под присягой. |
The Prosecutor opened an investigation into the situation on 6 June 2005. |
Прокурор против Ахмада Мухаммада Харуна и Али Мухаммада Али абд-ар-Рахмана |