| In turn, the Prosecutor has also indicated that crimes for which the Court holds jurisdiction continue to be committed in Darfur. | В свою очередь прокурор также указал на то, что в Дарфуре продолжают совершаться преступления, которые подпадают под юрисдикцию Суда. |
| He also noted that the Prosecutor had decided to give priority to investigating atrocities committed in Ituri. | Оратор также отмечает, что прокурор определил в качестве приоритетной задачи проведение расследования в отношении злодеяний, учиненных в Итури. |
| Paragraph 2 of this article stipulates that a final decision of the court stating legal inadmissibility of extradition is binding on the Prosecutor General. | В пункте 2 этой статьи говорится, что окончательное решение относительно заключения суда о юридической неприемлемости выдачи принимает Генеральный прокурор. |
| He was also prepared to support the proposal that the Prosecutor should be able to trigger Court action. | Он также готов поддержать предложение о том, чтобы Прокурор имел возможность задействовать механизм Суда. |
| Where States not parties were involved, the role of the Prosecutor or the Security Council could resolve the problem. | Если речь идет о государствах, не являющихся участниками, то проблему может решить Прокурор или Совет Безопасности. |
| That could be guaranteed only if the Prosecutor did not interfere in the affairs of States. | Это может быть гарантировано лишь в том случае, если Прокурор не вмешивается в дела государств. |
| The Prosecutor should enjoy independence so that the institution could have the necessary credibility. | Прокурор должен быть независимым с тем, чтобы этот орган мог пользоваться необходимым доверием. |
| The Prosecutor should be sufficiently independent and protected from outside influence, integrity and competence being essential qualifications. | Прокурор должен быть в должной мере независим и защищен от внешнего влияния, причем его целостность и компетенция являются важными качествами. |
| The Court must be given adequate financing, judges, a Prosecutor and personnel of the highest integrity. | Суду необходим: соответствующее финансирование, судьи, Прокурор и персонал высочайшего уровня компетенции. |
| There was an independent Prosecutor, empowered to initiate investigations on the basis of information provided by victims. | Имеется независимый Прокурор, наделенный полномочиями по началу расследований на основе информации, полученной от жертв. |
| Lastly, in order for the Court to function effectively, the Prosecutor must be given appropriate powers. | И наконец, деятельность Суда будет эффективной только в том случае, если Прокурор будет наделен соответствующими полномочиями. |
| The Prosecutor could initiate investigations proprio motu, on the basis of information received from any source. | Прокурор может возбуждать расследование по собственной инициативе на основе информации, полученной из любого источника. |
| The Prosecutor General may also order that other offences be reported to his Office. | Генеральный прокурор может также распорядиться о направлении ему сообщений о других преступлениях. |
| 1986, Prosecutor in Sintra, Aveiro and Coimbra. | 1986 год, прокурор в Синтре, Авейру и Коимбре. |
| The very competent Prosecutor will be inaugurated next Monday at the Peace Palace in The Hague. | В следующий понедельник в Дворце мира в Гааге будет приведен к присяге весьма квалифицированный Прокурор. |
| The Chief Prosecutor then reportedly informed him that Ahmed Batebi had been sent back to prison. | Затем главный прокурор сообщил ему, что Ахмед Батеби был вновь помещен в тюрьму. |
| The intervention of the International Criminal Court is only a sign of the need for greater commitment, as the Prosecutor pointed out. | Как отметил Прокурор, вмешательство Международного уголовного суда - это лишь сигнал необходимости в более высокой степени ответственности. |
| The Prosecutor is mandated to work within the framework of a jurisdiction established under professional principles and free of selectivity, incitement and threats. | Прокурор уполномочен действовать в рамках юрисдикции, установленной согласно профессиональным принципам и не допускающей избирательности, подстрекательства и угроз. |
| Two days later, on 4 August, the Prosecutor General of Northern Darfur ordered their release for lack of sufficient evidence. | Двумя днями спустя, 4 августа, Генеральный прокурор Северного Дарфура приказал их отпустить за недостаточностью улик. |
| There can be no doubt that those who are aware of those events know why the Prosecutor ignored the Doha Document. | Те, кому известно об этих событиях, несомненно, знают, почему Прокурор проигнорировал Дохинский документ. |
| Likewise, the General Prosecutor forwarded documents on 10 March 2011 related to criminal investigations undertaken by his office. | Генеральный прокурор также 10 марта 2011 года направил документы, связанные с уголовными расследованиями, предпринятыми его ведомством. |
| Moreover, the General Prosecutor has adopted new rules relating to the monitoring of places of detention by his office. | Более того, Генеральный прокурор утвердил новые правила проведения его ведомством мониторинга мест содержания под стражей. |
| In respect of the situation in the Central African Republic, there is one case, The Prosecutor v. Jean-Pierre Bemba Gombo. | В отношении ситуации в Центральноафриканской Республике возбуждено одно дело - Прокурор против Жан-Пьера Бембы Гомбо. |
| On 18 November 2010, the Prosecutor announced that the situation in Honduras was under preliminary examination. | 18 ноября 2010 года Прокурор объявил, что ситуация в Гондурасе стала предметом предварительного изучения. |
| The Prosecutor General stated that, despite financial constraints, the investigations had moved forward and most witnesses had been heard. | Генеральный прокурор заявил, что, несмотря на финансовые трудности, расследование продвигается и большинство свидетелей были заслушаны. |