| The ICTY's first chief prosecutor, Richard Goldstone, called for condemnation of ethnic persecution in order to enable all sides to transcend identity politics and move towards a more liberal political order. | Первый главный прокурор Гаагского трибунала Ричард Голдстоун призвал к суждению этнических преследований для того, чтобы дать возможность всем сторонам отказаться от политики этнического самоопределения в пользу более либерального политического строя. |
| And they should support those - as in Albany, New York, for instance, where police and the local prosecutor refused to crack down on protesters - who respect the rights to free speech and assembly. | И они должны поддерживать тех, кто уважает права на свободу слова и собраний, как в Олбани, штат Нью-Йорк, например, где полиция и местный прокурор отказались принимать жесткие меры против протестующих. |
| Anna Ushakov was released on 28 June, and Sergei Ushakov was released by the prosecutor on 1 July because of the absence of any proof linking him to the murder. | Анну Ушакову освободили 28 июня, а Сергея Ушакова прокурор освободил 1 июля за отсутствием каких-либо доказательств его причастности к убийству. |
| Gorodnitsky quickly lets Zoe go, but she does not return to Sevastyanov: the prosecutor, who is clearly fascinated by the beauty of Zoe, invites her to live in his family. | Городницкий быстро освобождает Зою, но она не возвращается к Севастьянову: прокурор, который явно очарован красотой Зои, предлагает ей жить в его семье. |
| If the individual cannot meet bail, the prosecutor may order his or her detention and must immediately refer the case to the court under the procedure for cases of flagrante delicto. | В отсутствие достаточных гарантий явки соответствующего лица в прокуратуру прокурор Республики может отдать приказ о его задержании и в соответствии с процедурой разбирательства явных правонарушений должен незамедлительно проинформировать об этом суд. |
| The prosecutor is obliged to review and notify the person who submitted the complaint about his decision within 72 hours from the receipt of the complaint. | Прокурор обязан изучить жалобу и уведомить представившее ее лицо о своем решении в течение 72 часов с момента получения жалобы. |
| Thus, in preliminary investigation the prosecutor like a court deciding on the admissibility of extradition does not have to decide on the guilt for the particular crime of the accused person who should be extradited. | Таким образом, в ходе предварительного расследования прокурор, как и суд, принимающий решение о возможности выдачи, не устанавливает вину подлежащего выдаче лица в совершении конкретного преступления. |
| When the prosecutor asked for our cooperation, it took a few weeks and several fights, but we decided that telling the truth was the right thing to do. | Когда прокурор попросил нашего содействия, это стоило нам нескольких недель и не одну ссору, но мы решили, что сказать правду было правильно. |
| The urban prosecutor, Vaszja uncle, eye he naps above all these. | Городской прокурор дядя Вася закрывает на всё глаза! |
| Then let Mr. Sutter waive any claims to conflict altogether, unless, of course, you want to set a precedent that any time a defendant doesn't like his prosecutor, all he has to do is hire a lawyer he's gone up against before. | Тогда пусть мистер Саттер откажется от любых претензий о конфликте интересов, разве что вы хотите создать прецедент, что, если ответчику не нравится прокурор, ему достаточно нанять адвоката, с которым тот конфликтовал раньше. |
| How can I not get burnt if the prosecutor holds the trump card? | Я окажусь замешанным, когда прокурор разыграет свою партию. |
| Finally, her delegation did not oppose in principle the possibility that the prosecutor too might submit an appeal against or call for reconsideration of the court's ruling. | В заключение, она заявляет, что не возражает в принципе против того, чтобы прокурор мог обращаться также с апелляцией с целью пересмотра приговора трибунала. |
| In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. | По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
| The provision contained in paragraph 4, namely, that the prosecutor can neither be subject to instructions of the Tribunal nor give instructions, is of primary importance. | Положение пункта 4, согласно которому прокурор не получает и не дает указаний трибуналу, является чрезвычайно важным. |
| The prosecutor Julio Arango Escobar, who took over the case on 11 May 1995, complained of being subjected to pressure, death threats and intimidation (para. 37). | Прокурор Хулио Аранго Эскобар, который приступил к расследованию этого дела 11 мая 1995 года, осудил кампанию давления, угроз и запугивания (пункт 37). |
| If either the prosecutor or the defence counsel acts deliberately to violate the defendant's rights under the Speedy Trial Act the court may also impose personal sanctions on the attorney. | Если либо прокурор, либо защитник своими действиями умышленно нарушают права обвиняемого, предоставленные ему Законом о безотлагательном судебном разбирательстве, то суд может вынести в их отношении частное определение. |
| Article 26, paragraph 5, also failed to specify what would happen if the prosecutor declined to prosecute even after being asked by the presidency to reconsider his decision. | В пункте 5 статьи 26 также не объясняется, что может произойти, если прокурор откажется возбуждать преследование даже после того, как президиум попросит его пересмотреть свое решение. |
| As for the indictment, some representatives agreed that it should be prepared by the prosecutor rather than by the State bringing the claim as a means of ensuring the court's neutrality and impartiality. | Что касается обвинительного заключения, то некоторые представители согласились, что его должен готовить прокурор, а не государство, представившее заявление, что является одним из средств обеспечения нейтральности и беспристрастности суда. |
| Provision should be made for the prosecutor to appeal the decision of a trial chamber to ensure that the acquittal of an accused is not legally flawed or based on errors of fact. | Следует включить положение о том, что прокурор может обжаловать решение судебной камеры в целях обеспечения того, чтобы оправдание какого-либо обвиняемого не было результатом правовой или фактологической ошибки. |
| His delegation believed that the Security Council should be able to refer a situation to the court; the prosecutor would then have complete independence to investigate and prosecute individual cases relating to that situation. | Делегация Соединенных Штатов Америки считает, что Совет Безопасности должен иметь возможность доводить до сведения суда ту или иную ситуацию; прокурор будет затем обладать полной независимостью в проведении расследования и ведении отдельных дел, относящихся к этой ситуации. |
| If the prosecutor had sole discretion to initiate investigations and file complaints - as implied by the concept of "inherent jurisdiction" - the results could be even more political than the decisions of the Security Council. | Если прокурор имеет исключительное право возбуждать расследования и подавать заявления - как это предусмотрено концепцией "неотъемлемой юрисдикции", - результаты могут носить еще более политический характер, чем решения Совета Безопасности. |
| While a judicial procedure could be viewed as a necessary component of the Council's management of a conflict, that was a determination which must be made by the Council and not by a State party or by the prosecutor. | Хотя судебная процедура и может рассматриваться в качестве одного из необходимых компонентов урегулирования Советом конфликта, это определение должен выносить Совет, а не государство-участник или прокурор. |
| In view of the personal danger to himself, his assistants and several witnesses, the prosecutor requested that the Mission accompany him in making his judicial inquiries. | Прокурор ввиду опасности, которая грозит ему, сотрудничающим с ним лицам и различным свидетелям, обратился с просьбой о присутствии сотрудников Миссии при проведении судебных расследований. |
| On 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. | 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
| deputy prosecutor should be elected by the States parties to the statute, with a view to their greater independence and impartiality. | Кроме того, Прокурор и заместитель Прокурора должны избираться государствами-участниками статута, чтобы обеспечить их большую независимость и беспристрастность. |