The Prosecutor of the Court shall be entitled to carry out procedural activities in the territory of the Republic of Poland subject to the terms and conditions specified in the Statute. |
З. Прокурор Суда имеет право совершать процессуальные действия на территории Республики Польша на основе принципов и условий, оговоренных в Статуте. |
As the most beautiful girl I've met this week or as Crown Prosecutor? |
Как самая красивая девушка, которую я встретил на этой неделе или как прокурор? |
The Prosecutor archived 2 cases, bringing the statistics to judgements in 8 cases and 6 archived. |
Прокурор сдал 2 дела в архив, и в итоге решения были вынесены по 8 делам, а 6 дел были сданы в архив. |
Neither they nor the appointed lawyers made any comment and the Chief Prosecutor, having himself found no grounds for instituting a judicial inquiry, filed the case. |
Родственники, как, впрочем, и адвокаты, не высказали никаких замечаний, и главный прокурор, который со своей стороны не обнаружил никаких элементов, позволяющих возбудить уголовное дело, передал его в архив. |
The Prosecutor may ask the Pre-Trial Chamber to postpone the procedure provided for in article 56 if proceeding with it could prejudice one or more steps of the investigation. |
З. Прокурор может потребовать, чтобы Палата предварительного производства отсрочила проведение разбирательства, предусмотренного статьей 56, в тех случаях, когда его проведение могло бы нанести ущерб одному или нескольким следственным действиям. |
The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. |
Прокурор может обратиться к Палате предварительного производства с просьбой внести поправки в ордер на арест, изменив ссылки на преступления либо дополнив их ссылками на другие преступления. |
The kinds of cases contemplated for the court often will involve large-scale situations, which the Prosecutor would presumably then be obligated to investigate and try. |
Дела, которые, как предусматривается, будут рассматриваться судом, зачастую будут сопряжены с крупномасштабными ситуациями, которые, как предполагается, прокурор будет обязан расследовать и возбуждать в этой связи уголовное преследование. |
4.2 On 9 November 2000, the Prosecutor received a report from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section. |
4.2 9 ноября 2000 года прокурор получил отчет от секции контроля внутренних дел Секретариата внутренних дел Белграда. 23 ноября 2000 года прокурор дал указание Секретариату вернуть ему первоначальную жалобу, которая была препровождена ему 13 февраля 2001 года. |
We are charging him with the same crimes charged in the case Prosecutor vs. Harun and Kushayb, thus expanding the number of suspects in the first case. |
Мы обвиняем его в совершении тех же преступлений, по которым предъявлено обвинение в деле Прокурор против Харуна и Кушаиба, и, таким образом, расширяем число подозреваемых в первом деле. |
The Prosecutor announced on 14 October 2009 that the situation in Guinea was under preliminary examination, relating to allegations surrounding the events of 28 September 2009 in Conakry. |
Прокурор объявил 14 октября 2009 года, что ситуация в Гвинее стала предметом предварительного изучения в связи с заявлениями по поводу событий, произошедших 28 сентября 2009 года в Конакри. |
The Prosecutor regularly briefed the Security Council on his investigation into the situation in Darfur, pursuant to Security Council resolution 1593 (2005). On 13 December 2005, the Prosecutor submitted his second report to the Security Council. |
Прокурор регулярно информировал Совет Безопасности о своем расследовании ситуации в Дарфуре в соответствии с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности. 13 декабря 2005 года Прокурор представил свой второй доклад Совету Безопасности. |
The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. |
Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством. |
The Court was about to begin its first trial, the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo and had had a first appearance in the case of The Prosecutor v. Germain Katanga. |
Суд должен в скором времени начать первый судебный процесс, рассмотрение дела «Прокурор против Томаса Лубанга Диило», и провел первое судебное заседание по делу «Прокурор против Жермэна Катанга». |
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. |
В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
If the Court had jurisdiction over widespread and systematic violations of the most serious war crimes and crimes against humanity, and if the Prosecutor were accountable to the judges of the Court, there would be no grounds for fearing that the Prosecutor might "run wild". |
Если юрисдикция Суда будет охватывать случаи широко распространенных и систематических нарушений прав человека, наиболее тяжкие военные преступления и преступления против человечности, если Прокурор будет подотчетен членам Суда, не будет оснований опасаться того, что Прокурор может "выйти за пределы разумного". |
Moreover, in a case where the Prosecutor defers investigation since a State is proceeding with a national investigation, a mechanism of mutual information between the Prosecutor, the investigating and the complainant States should be established. |
Кроме того, в том случае, когда прокурор откладывает расследование, поскольку государство проводит собственное расследование, необходимо создать механизм обмена информацией между прокурором, проводящим расследование государством и государством, подающим жалобу. |
A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar shall communicate his or her decision to resign in writing to the Presidency, which shall inform the President of the Bureau of the Assembly of States Parties in writing. |
Судья, Прокурор, заместитель Прокурора, Секретарь или заместитель Секретаря в письменном виде сообщает о своем решении подать в отставку Президиуму, который в письменном виде информирует Председателя Бюро Ассамблеи государств-участников. |
The judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar shall endeavour to give, at least six months in advance, notice of the date on which his or her resignation will take effect. |
Судья, Прокурор, заместитель Прокурора, Секретарь или заместитель Секретаря старается заблаговременно, по крайней мере за шесть месяцев, уведомить о дате, с которой его отставка вступает в силу. |
We are currently working with the Belgrade Prosecutor on the transfer of a very important case on which I have already prepared an indictment, which I have not submitted, and the Belgrade Prosecutor has agreed to take on that case. |
В настоящее время мы работаем с прокурором Белграда над передачей одного очень важного дела, по которому я уже подготовила обвинительное заключение, которое я пока не представила, и прокурор Белграда согласился заняться этим делом. |
Where the Pre-Trial Chamber requests the Prosecutor to review, in whole or in part, his or her decision not to initiate an investigation or not to prosecute, the Prosecutor shall reconsider that decision as soon as possible. |
Если Палата предварительного производства просит Прокурора пересмотреть полностью или частично его или ее решение не начинать расследования или не начинать уголовного преследования, Прокурор в кратчайшие возможные сроки вновь рассматривает это решение. |
The Pre-Trial Chamber should be entitled to act only after the Prosecutor had done so, and the latter must have very broad powers in order to carry out an effective investigation. |
Палата предварительного производства должна иметь право начинать действовать только после того, как сам Прокурор начал действовать, и Прокурор должен обладать весьма широкими полномочиями для проведения эффективного расследования. |
The author adds that the Prosecutor of the Pervomaysky District did not ensure that his placement in custody was authorized in accordance with law, although the absence of the lawyer's signature was evident from the case materials. |
Автор добавляет, что прокурор Первомайского района не обеспечил, чтобы его помещение под стражу было санкционировано в соответствии с законом, несмотря на то, что в материалах дела очевидно отсутствие подписи адвоката. |
On 16 January, the Prosecutor of the International Criminal Court announced that she was formally opening an investigation following the Government's referral, in 2012, of the situation in Mali. |
16 января Прокурор Международного уголовного суда объявила, что начинает официальное расследование после того, как правительство передало в Суд ситуацию на Мали за период с января 2012 года. |
The authors also submit that, contrary to the State party's observation, the Prosecutor General was not barred from appealing on points of law, because the district court and the Court of Appeal decided the authors' case on the merits. |
Авторы также утверждают, что вопреки замечанию государства-участника Генеральный прокурор не имел запрета подавать апелляцию по юридическим мотивам, поскольку районный суд и Апелляционный суд рассмотрели дело авторов по существу. |
In his decision, the Prosecutor referred to the testimonies received from other detainees who were being held in adjacent cells and from third parties from outside the police force, including members of the fire brigade. |
В своем решении прокурор сослался на показания, данные другими заключенными, которые находились в смежных камерах, и третьими лицами, не работавшими в полиции, включая пожарных. |