At that time they bore clear signs of torture, but no action was taken by the prosecutor or by the court. |
Тогда на их телах были явные следы пыток, однако ни прокурор, ни суд не приняли соответствующих мер. |
The prosecutor, however, refused to open an investigation, maintaining that Tahar Rakik's complaint was not "legal". |
Однако прокурор отказал в возбуждении расследования на основании того, что жалоба Тахара Ракика не была подана "в законном порядке". |
He was sentenced to 15 years of imprisonment, a sentence three times higher than that sought by the prosecutor. |
Он был приговорен к 15 годам тюремного заключения, что в три раза больше срока, которого требовал прокурор. |
If the designation does not take place, the prosecutor or the judicial police officer may do so. |
Если подозреваемый этого не делает, прокурор или сотрудник судебной полиции назначает адвоката по своему усмотрению. |
An itinerant prosecutor, who also assists with cases in the local criminal court; |
с) прокурор по экологическим делам, который также оказывает помощь местному уголовному суду; |
The prosecutor in the case had been tried and sentenced to 18 months in prison; the appeal he had filed before the Court of Appeal was pending. |
Прокурор, осуществлявший контроль расследования по данному делу, предстал перед судом и был осужден на 18 месяцев лишения свободы; в настоящее время рассматривается апелляционная жалоба, которую он подал в апелляционный суд. |
The prosecutor, representing the State, would neither have access to nor see the letter. |
Прокурор, который представляет государство, не имел доступа к этому письму и не видел его. |
In these types of cases the prosecutor initiating an investigation will often order scientific tests to determine the exact composition of the imported product. |
В подобных случаях прокурор, возбуждающий расследование, часто отдает распоряжение о проведении научной экспертизы с целью определения точного состава импортированного продукта. |
He indicates that in 1989, the Attorney-General sought to appoint him as chief prosecutor in Sokolov, without subjecting him to a personality test. |
Он указывает, что в 1989 году Генеральный прокурор хотел назначить его главным прокурором в Соколове, не подвергая тестированию личных качеств. |
Furthermore, the Attorney General reportedly ordered the prosecutor of the Ngozi appeals court to desist from further action and to hand over the case file. |
Кроме того, сообщается, что генеральный прокурор приказал прокурору апелляционного суда Нгози не предпринимать никаких дальнейших мер и передать дело. |
Two were granted bail, and the trial judge suspended the charge against the third, awaiting resolution of the land ownership dispute; yet all remained in detention because the prosecutor appealed. |
Двоим из них было предоставлено право освобождения под залог, а в отношении третьего судья, ведущий разбирательство по делу, приостановил обвинение до урегулирования спора о собственности на землю; и все же все они остались под стражей, поскольку прокурор обжаловал это решение. |
Chhea Nee was finally released on 6 December 2007, after the prosecutor exercised his discretion under article 398 of the PPC to release him pending the appeal. |
В конце концов Чхеа Нее был освобожден 6 декабря 2007 года после того, как прокурор применил свои дискреционные полномочия в соответствии со статьей 398 УПК, освободив его на период до рассмотрения апелляции. |
The Committee also notes that the author indicates that the prosecutor refused on four occasions to release him pending trial. |
Комитет также отмечает, что автор указывает на то, что прокурор четыре раза отказывал ему в досудебном освобождении. |
Instead, this year, one of the officials whose extradition was sought by the prosecutor on the case was promoted to minister. |
Вместо этого в нынешнем году один из тех, чьей выдачи добивался прокурор по этому делу, получил повышение по службе и был назначен на должность министра. |
The federal prosecutor dropped his criminal investigation in May 2005 because he did not have the decisive evidence that would have allowed him to continue. |
В мае 2005 года федеральный прокурор прекратил следствие за неимением веских доказательств, позволяющих его продолжить. |
An international prosecutor funded by OHCHR has been recruited to assist the Office of the Prosecutor-General to follow up on the recommendations of the Commission of Inquiry. |
Для оказания помощи Генеральной прокуратуре в осуществлении рекомендаций Специальной независимой комиссии был нанят международный прокурор, должность которого финансируется УВКПЧ. |
If mediation was successful, the prosecutor could still decide to go ahead with a court case afterwards. |
Если процедура примирения завершается успешно, прокурор, тем не менее, может позже принять решение о судебном рассмотрении дела. |
As a result, at least one judge, one prosecutor and one public defender is available to administer justice in courts outside Dili. |
В результате для отправления правосудия в судах вне Дили имеются по крайней мере 1 судья, 1 прокурор и 1 адвокат. |
Ms. Kerstin Skarp Head of Division, chief prosecutor |
Г-жа Керстин Скарп Начальник отдела, главный прокурор |
When the prosecutor has received the case file and ascertained that the investigation has been completed, he shall decide whether or not to prosecute. |
«После того, как прокурор получает дело и устанавливает, что расследование завершено, он принимает решение о том, следует начинать судебное преследование или нет. |
A prosecutor does not take part in the hearing of a private prosecution case and is not supposed to be aware of the disclosed circumstances. |
Прокурор не принимает участия в судебных процессах по делам частного обвинения, и он не должен быть посвящен в обстоятельства таких дел. |
He invited the delegation to explain who the decision to arrest was taken by a prosecutor in some cases and by a court in others. |
Он просит делегацию объяснить, почему такое постановление принимает в ряде случаев прокурор, а в других случаях - суд. |
Would the specialized prosecutor referred to by the delegation and the national preventive mechanism be involved? |
Участвуют ли в этом процессе специальный прокурор, о котором говорила делегация, и национальный предупредительный механизм? |
Nevertheless, the prosecutor has an obligation to limit as far as possible the restrictions on contacts with the outside world to which a detained person is subject. |
Тем не менее прокурор обязан по возможности сужать действие ограничений в отношении контактов с внешним миром, которым подвергается лицо, заключенное под стражу. |
The prosecutor initiated criminal proceedings as soon as there were sufficient facts and evidence to suspect an individual of having committed a war crime. |
Прокурор возбуждает уголовное дело сразу же, как только ему становится известно о наличии фактов и доказательств, достаточных для того, чтобы заподозрить соответствующее лицо в совершении военного преступления. |