No. As a matter of fact, you had a situation about seven years ago, where a young boy was abducted, and you went on record, as the prosecutor, and said, quote: |
На самом деле, около семи лет назад была ситуация, когда похитили маленького мальчика, и вы официально заявили, как прокурор, я цитирую: |
he might've even told the truth if Cliff blames him, why not the prosecutor, the jury foreman, the judge? |
если Клифф обвиняет его, почему не прокурор, старшина присяжных, судья? |
But if my old friend, now chief prosecutor of France, doesn't gain from this lie, well, who does? |
Но если мой старый друг, ныне главный прокурор Франции, ничего не имел с этого, тогда кто имел? |
(a) If the prosecutor is to be disqualified from acting in relation to a complaint involving a person of the same nationality, there should be a requirement that the deputy is of a different nationality; |
а) если прокурор отстраняется от выполнения своих функций в связи с заявлением, которое затрагивает лицо, состоящее в том же гражданстве, то здесь необходимо ввести требование о том, чтобы его заместитель был гражданином другого государства; |
Judge, juror, prosecutor, notary public, court executive officer, court probation officer, a person adjudicating in cases of contravention or in disciplinary authority operating in pursuance of a law; |
судья, присяжный заседатель, прокурор, государственный нотариус, исполнительный сотрудник суда, проходящий стажировку сотрудник суда, лицо, которое выносит судебное решение в случаях нарушения закона или сотрудник дисциплинарных органов, действующий в соответствии с законом; |
Mr. Kahvecioglu is being accused of "insulting the abstract personality of Security Forces Commandership". The "prosecutor" asked for 11 years in jail and Mr. Kahvecioglu will be tried in military court; |
Г-н Кахведжиоглу обвиняется в «оскорблении абстрактного командования сил безопасности». «Прокурор» требует для г-на Кахведжиоглу, которого будет судить военный суд, 11 лет тюрьмы; |
The prosecutor went on to say that the accused had formed an association known as ADR (Association for the Rights of Refugees in Burundi) for the purpose of disrupting security and giving national and international public opinion to understand that refugees in Burundi lived in appalling conditions; |
прокурор продолжает утверждать, что обвиняемые создали ассоциацию под названием АЗП (Ассоциация по защите прав беженцев в Бурунди) для того, чтобы заниматься подрывом безопасности и заставить как национальную, так и международную общественность услышать, что беженцы в Бурунди живут в ужасных условиях; |
(a) First case: the prosecutor examines the detention or arrest of the accused or suspect to determine whether the judicial police have applied the law, especially concerning non-cognizable offences for which a warrant is required (article 19-2 of the Transitional Criminal Law); |
а) во-первых, прокурор рассматривает случаи задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого на предмет соблюдения сотрудниками полиции предусмотренных норм, в особенно применительно к неявным правонарушениям, когда для задержания подозреваемого требуется ордер (статья 19-2 переходного Уголовного кодекса); |
The prosecutor must summon the accused within 30 days to one of the next hearings (draft code of criminal procedure, art. 169); |
В течение последующих тридцати (30) дней Прокурор Республики должен вызывать подследственного на одно из ближайших слушаний (статья 169 проекта Уголовно-процессуального кодекса); |
The judge, defence and prosecution each had a specific role defined by law, and the judge's position was in no way influenced by that of the prosecutor, except when the latter dropped charges, in which case the judge acquitted the defendant. |
И судья, и защитник, и прокурор играют роль, четко определенную законом, и позиция судьи никоим образом не диктуется позицией прокурора, кроме случаев, когда прокурор снимает обвинение и тогда судья выносит оправдательный приговор. |
The Prosecutor is analysing five other situations for jurisdiction and admissibility. |
В настоящее время Прокурор проводит анализ еще пяти ситуаций на предмет подсудности и приемлемости. |
Madame Prosecutor, please check whose fingerprints are on the wrappings. |
Пани прокурор, пожалуйста, проверьте, есть ли отпечатки пальцев на упаковках. |
Mr. Prosecutor, André Simon wants to investigate his son-in-law. |
Г-н прокурор, Андре Симон хочет, чтобы я навел справки о его зяте. |
We understand that the Prosecutor thinks Vlastimir Djordjevic is in Russia. |
Как мы понимаем, Прокурор считает, что Властимир Джорджевич находится в России. |
The Prosecutor has received numerous article 15 communications on the post-election violence. |
Прокурор получил многочисленные сообщения в связи со статьей 15, касающиеся насилия в период после выборов. |
The Prosecutor and Deputy Prosecutor should hold office for a non-renewable term of seven years. |
Прокурор и заместитель Прокурора должны занимать должность в течение семилетнего невозобновляемого срока. |
Given the retirement of the former Chief State Prosecutor on 5 August, the Prosecutorial Council elected an acting Chief State Prosecutor. |
Поскольку 5 августа бывший Главный прокурор ушел на пенсию, Прокурорский совет назначил исполняющего обязанности Главного государственного прокурора. |
Prosecutor, First Deputy Prosecutor and Chief Prosecutor in the Central Criminal Court of Spain, 1980-2006 |
Прокурор, первый заместитель прокурора и главный прокурор при центральном уголовном суде Испании, 1980-2006 годы |
It was suggested that the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have experience in investigation as well as prosecution of criminal cases. |
Было указано, что прокурор и заместитель прокурора должны иметь опыт в расследовании уголовных дел и поддержания обвинения в Суде. |
In case the Prosecutor or a Deputy Prosecutor falls in the cases prescribed in the preceding paragraph, he may be challenged by the accused. |
Если Прокурор или заместитель Прокурора подпадает под действие положений вышеизложенного пункта, обвиняемый может просить о его отводе. |
(b) When cooperation is requested by the Prosecutor, the consultations must be held with the Prosecutor. |
Ь) Когда с просьбой о сотрудничестве обращается Прокурор, консультации проводятся с ним. |
The Registrar and the Prosecutor shall appoint such qualified staff of their respective offices, including investigators in case of the Prosecutor, as may be required. |
Секретарь и Прокурор назначают в свои соответствующие подразделения такой квалифицированный персонал, включая следователей в случае Прокурора, какой может потребоваться. |
Another important issue was whether the Prosecutor and the Deputy Prosecutor or Prosecutors should serve on a full-time or a part-time basis. |
Другой важный вопрос состоит в том, должны ли прокурор и заместитель прокурора или прокуроры работать полный или неполный рабочий день. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar and the Deputy Registrar should enjoy diplomatic privileges and immunities. |
Судьи, Прокурор, заместитель Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря должны пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетами. |
It was up to the Prosecutor to assess the pertinence and credibility of the information and his delegation was confident that the Prosecutor would act responsibly. |
Ответственность за оценку уместности и достоверности информации лежит на Прокуроре, и его делегация убеждена, что Прокурор будет действовать ответственно. |