He submits that a civil claim under the Act on Civil Liability would not be effective, as both the Commissioner and the Prosecutor have rejected his complaint. |
Он утверждает, что возбуждение гражданского иска на основании Закона о гражданской ответственности будет неэффективным, поскольку как Комиссар, так и Прокурор отклонили его жалобу. |
The judges and the Prosecutor took office in 2003, and the Court is now into the judicial phase of its operations. |
Судьи и прокурор приступили к исполнению своих обязанностей в 2003 году, и к настоящему моменту в Суде начался этап судопроизводства. |
From Switzerland's perspective, in this initial phase, the Court, and in particular the Prosecutor, have pursued a just line of action that is beyond reproach. |
По мнению Швейцарии, на этом первоначальном этапе Суд, и прежде всего его Прокурор, занимают справедливую позицию, которая не вызывает никаких нареканий. |
The Prosecutor has launched investigations in the Democratic Republic of the Congo and in the Republic of Uganda upon referrals by the two Member States. |
Прокурор начал расследования в Демократической Республике Конго и в Республике Уганда по запросу этих двух государств-членов. |
In that report the Prosecutor updated the Council on the status of the investigation, including the selection of a number of alleged criminal incidents for full investigation. |
В этом докладе Прокурор представил Совету обновленную информацию о ходе расследования, включая отбор ряда предполагаемых криминальных эпизодов для всестороннего расследования. |
The Prosecutor also noted that, although it was not necessary to consider further the admissibility of cases in the light of the conclusion on gravity, national proceedings had been initiated with respect to each of the relevant incidents. |
Прокурор также отметил, что, хотя отсутствует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о приемлемости дел в свете вывода о серьезном характере, по каждому из соответствующих эпизодов на национальном уровне было возбуждено разбирательство. |
In 2005, the Prosecutor and the Registrar held meetings with local Acholi, Madi, Langi and Teso leaders and their representatives. |
В 2005 году Прокурор и Секретарь провели встречи с местными лидерами и представителями общин ачоли, мади, ланги и тесо. |
Regrettably, the Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing the scope of indictments is part of responsible trial management, is commonly used in national jurisdictions and does not impact upon prosecutorial prerogatives. |
К сожалению, Прокурор решительно возражала против данной поправки, несмотря на то, что ограничение масштабов обвинений является частью ответственного подхода к организации судопроизводства, широко используется в национальных юрисдикциях и не влияет на прерогативы обвинения. |
However, the Prosecutor acts independently as a separate organ of the Court in evaluating the available information and deciding whether to open an investigation on his own accord or to request an arrest warrant. |
Однако Прокурор действует независимо в качестве отдельного органа Суда при оценке имеющейся информации и принятии решения провести самостоятельное расследование или ходатайствовать о выдаче ордера на арест. |
The Prosecutor of the International Criminal Court (ICC) applied for an arrest warrant to be issued against President Omar Al Bashir for war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Прокурор Международного уголовного суда (МУС) потребовал выдачи ордера на арест Президента Омара аль-Башира за военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
In the letter, the State Prosecutor in Zurich also mentioned that he is working closely with the Federal Office of the Swiss Department of Justice with a view to understand the actual charges against Margulan Seissembayev. |
В этом письме Государственный прокурор г. Цюрих также упомянул, что он тесно работает с Федеральным Офисом Департамента Юстиции Швейцарии с целью разобраться касс: действительных обвинений в адрес Маргулана Сейсембаева. |
But Prosecutor, why have you come to my house? |
Однако, прокурор, что Вас сюда привело? |
It is reported that, since 1996, the Moscow Prosecutor of the Northern Administrative Circuit has brought charges on five occasions against the congregation of Jehovah's Witnesses in the capital. |
Начиная с 1996 года, по сообщениям, прокурор Северного административного округа Москвы пять раз выдвигал обвинения против конгрегации Свидетелей Иеговы в столице. |
About half of the 600 prisoners are immigrants from countries outside the European Community. On 18 December 1991, following an internal inquiry, the Prosecutor General declared there was no evidence of criminal responsibility and formally closed the case. |
Примерно половина из 600 заключенных являются иммигрантами из стран, не входящих в Европейское сообщество. 18 декабря 1991 года после внутреннего расследования генеральный прокурор объявил о том, что никаких признаков для привлечения к уголовной ответственности обнаружено не было, и официально прекратил дело. |
With respect to prosecution, dealt with in article 27, the view was expressed that the Prosecutor should be authorized to amend the indictment upon leave by the Presidency. |
Что касается уголовного преследования, о котором речь идет в статье 27, то было выражено мнение, что Прокурор должен иметь право вносить добавления в обвинительное заключение с разрешения Президиума. |
The chamber, upon a hearing, would decide whether the matter should be pursued by the Prosecutor or the case should be dropped. |
После проведения заслушания камера примет решение о том, должен ли Прокурор продолжать рассмотрение этого дела или же его следует прекратить. |
Attention was drawn to the need to consider further and clarify the standard to be applied by the Prosecutor in deciding whether to initiate an investigation or to file an indictment. |
Обращалось внимание на необходимость в дальнейшем рассмотрении и разъяснении критериев, на которые будет ориентироваться прокурор при вынесении решения о том, возбуждать ли расследование и подавать ли обвинительное заключение. |
(a) The Prosecutor shall exercise the powers and functions conferred upon him or her by the Statute and these rules. |
а) Прокурор осуществляет полномочия и функции, возложенные на него Уставом и настоящими правилами. |
(c) The Prosecutor may put in place such internal procedures as he or she considers necessary to govern the operation of the Procuracy. |
с) Прокурор может устанавливать такие внутренние процедуры, которые он считает необходимыми для управления деятельностью Прокуратуры. |
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. |
З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают. |
(a) The Prosecutor shall fully respect the rights of suspects under the Statute and the rules. |
а) Прокурор в полной мере уважает права подозреваемых в соответствии с Уставом и Правилами. |
In that event, the Prosecutor may question the State proceeding with the prosecution as to the status of the investigation and the action that will be taken on it. |
В этом случае Прокурор может запросить у государства, проводящего уголовное преследование, информацию о ходе расследования и о мерах, которые будут приняты в этой связи. |
The Prosecutor, the accused and the State that has challenged submission to the court may appeal the decision of the Trial Chamber to the Appeals Chamber. |
Прокурор, обвиняемый и государство, оспаривающее принятие дела к производству Судом, могут обжаловать решение Судебной палаты перед Апелляционной палатой. |
The Prosecutor or the accused may request the appearance of a witness or of an expert who was not summoned to appear in accordance with article 118. |
Прокурор или обвиняемый могут просить о явке того или иного свидетеля или эксперта, который не был вызван в соответствии со статьей 118. |
The defence may however elect to make its statement after the Prosecutor has concluded his presentation of evidence and before the presentation of evidence for the defence. |
Однако защита может сделать свое заявление после того, как Прокурор завершит представление доказательств и до представления доказательств защиты. |