You've heard days of testimony regarding the sergeant's actions, but has the prosecutor discussed Lewis's conduct at all? |
Несколько дней вы слышали показания, о действиях сержанта, но обсуждал ли прокурор действия Льюиса? |
How do you, the prosecutor find that those incidents are related to this case? |
Прокурор, каким образом данный инцидент имеет отношение к нашему делу? |
Is that what the prosecutor on the case is supposed to do, or the commissioner's daughter? |
И это то, что должен сделать прокурор или дочь комиссара? |
It's the lawyer, the prosecutor, the deal, and the dead girl in the bed. |
Адвокат, прокурор, сделка и мертвая девушка в постели. |
I believed I pushed Claire over the edge, that she OD'd because of me, until I got this reunion invitation and I started thinking like a prosecutor instead of a boyfriend. |
Я верил, что толкнул Клэр через край Что она превысила дозу из-за меня, пока я не получил приглашение на встречу выпускников. и начал думать как прокурор вместо парня. |
If Hagen has a federal prosecutor in his pocket, why does he need you? |
Если у Хагена в кармане прокурор, зачем ему ты? |
Isn't that the prosecutor in charge of the Sohn case? |
Разве там не прокурор, который ведёт дело Сона? |
The director of the national prevention mechanism was indeed a parliamentary advocate - a former prosecutor who had been appointed by parliament in accordance with the law. |
Директором Национального механизма по предупреждению нарушений прав человека действительно является парламентский защитник, в прошлом прокурор, который был назначен на эту должность парламентом с соблюдением норм законности. |
This matter is defined in article 55 of the Criminal Procedure Law of 1993 which states that the prosecutor, after having been informed that an offence has been committed, shall take immediate action to investigate the facts, pursuant to the law. |
Эта процедура определена в статье 55 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года, согласно которой прокурор, получивший информацию о совершении преступления, немедленно принимает меры к расследованию обстоятельств в соответствии с законом. |
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. |
Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение. |
The court, prosecutor, investigator and interrogator shall assess the evidence according to their inner conviction based on a scrupulous and impartial review of the circumstances of the case, in observance of laws and legal consciousness. |
Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, оценивают доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на тщательном и беспристрастном рассмотрении обстоятельств дела, руководствуясь законом и правосознанием. |
The prosecutor had taken the view that the injuries had been incurred because the detainee had obstructed the police in the discharge of its duties. |
Прокурор же пришел к мнению о том, что телесные повреждения были получены в результате того, что задержанный оказал сопротивление полиции, находящейся при исполнении своих служебных обязанностей. |
When a foreigner was arrested in Lithuania, the prosecutor informed the relevant diplomatic or consular post only at the request of the arrested person. |
В случае ареста в Литве лица, являющегося иностранцем, прокурор сообщает об этом в соответствующее дипломатическое или консульское представительство только по просьбе арестованного лица. |
How do we solve it, prosecutor? |
Так, господин прокурор, и что будем делать? |
The Warden and the prosecutor want to know if you're ready |
Начальник и прокурор спрашивают, всё ли уже? |
Article 55 of the Law on Criminal Procedure of 1993 states that once the perpetration of any crime or offence is known, the prosecutor shall proceed immediately to investigation measures which are provided to him/her by the law. |
Статья 55 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года гласит, что, получив информацию о совершении какого-либо преступления или правонарушения, прокурор немедленно приступает к следственным действиям, возложенным на него законом. |
The prosecutor shall inspect and confiscate any object as evidence necessary for finding the truth and shall propose a technical evaluation of objects as may be deemed necessary. |
Прокурор производит осмотр места преступления и изъятие любых вещественных доказательств, необходимых для установления истины, а также при необходимости принимает решение о технической экспертизе. |
(c) Third case: the prosecutor reviews police activities in the interrogation of the suspect or accused. |
с) в-третьих, прокурор осуществляет надзор за действиями сотрудников полиции при допросе подозреваемого или обвиняемого. |
Paragraph 1 of article 18 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the court, prosecutor, investigator and interrogator shall take all measures as set in the laws to ensure "thorough and impartial examination of the circumstances of the case within a reasonable time". |
Пункт 1 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, "что суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, обязаны принять все установленные законом меры для полного и объективного исследования обстоятельств дела в течение разумного периода времени". |
On the imposition of arrest upon a foreign national, the prosecutor shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania and, if requested by the arrested person - a diplomatic mission or a consular office of his State. |
При взятии под арест иностранного гражданина прокурор обязан уведомить об этом министерство иностранных дел Литвы и по просьбе арестованного - дипломатическое представительство или консульское учреждение его государства. |
The implementation of this provision is also ensured by article 128 of the new Code of Criminal Procedure, which stipulates that the prosecutor present in ordering arrest must notify a member of the family or a close relative chosen by the arrested person. |
Осуществление этого положения также обеспечивается статьей 128 нового Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что прокурор, выдающий санкцию на арест, должен уведомить члена семьи или близкого родственника по выбору арестованного. |
Now each area also has a Network Co-ordinating prosecutor who can share good practice with or identify problems and ask for help from their Network colleagues across England and Wales. |
Кроме того, в настоящее время в каждом районе работает прокурор - координатор Сети, который может обмениваться со своими коллегами по Сети в Англии и Уэльсе наилучшей практикой и выявлять проблемы, в том числе запрашивать их помощь. |
In these cases, the prosecutor can establish parameters for what evidence is seized and how that is done, designed to meet legal requirements and anticipated defences. |
В таких случаях прокурор может устанавливать параметры сбора доказательств и путей получения доказательств, которые разработаны с учетом правовых требований и предполагаемых аргументов защиты. |
Nearly everyone interviewed said they had work (architects, doctors, nurses, teachers, bookkeepers, administration members, six or seven policemen, shopkeepers, prosecutor, builders, workers at a water plant). |
Практически все собеседники сообщили, что они имеют работу (это - архитекторы, врачи, медицинские сестры, учителя, бухгалтеры, сотрудники администрации, шесть или семь полицейских, владельцы магазинов, прокурор, строители, рабочие водонасосной станции). |
The prosecutor appealed the order. On 22 March, the Supreme Council of the Magistracy instituted disciplinary action against the judge, on grounds unrelated to the case. |
Прокурор опротестовал это распоряжение. 22 марта Высший совет магистратуры принял дисциплинарные меры в отношении упомянутого судьи по не связанным с данным делом причинам. |