Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Прокурор

Примеры в контексте "Prosecutor - Прокурор"

Примеры: Prosecutor - Прокурор
In Colombia, a dedicated advocate for ethnic minorities operated under the People's Advocate, performing the role of independent monitor to fight discrimination, along with the prosecutor assigned to human rights and ethnic groups. В Колумбии имеется специальный защитник этнических меньшинств при Народном защитнике, выполняющий роль независимого контролёра в борьбе с дискриминацией, которую также уполномочен вести прокурор по правам человека и делам этнических групп.
Visits to individual places of detention typically took place once a week; during such visits the local prosecutor would meet with detainees, who could inform him of any alleged instances of torture or ill-treatment. Как правило, посещение тех или иных мест содержания под стражей осуществляется один раз в неделю; во время таких посещений местный прокурор встречается с содержащимися под стражей лицами, которые могут сообщить ему о якобы имевших место случаях применения пыток или жестокого обращения.
Since the federal prosecutor did not have the decisive evidence that would have allowed the transfer of the case to the investigating magistrate and subsequently to the federal judge, he decided on 31 May 2005 to stop the investigation. Поскольку федеральный прокурор не имел веских доказательств, которые позволили бы передать дело проводящему расследование магистрату, а впоследствии федеральному судье, 31 мая 2005 года им было принято решение о прекращении расследования.
The Commission has not been endowed with the powers proper to a prosecutor; in particular, it may not subpoena witnesses, or order searches or seizures, nor may it request a judge to issue arrest warrants against suspects. Комиссия не получила полномочия, которыми обычно обладает прокурор (в частности, она не может дать приказ о явке свидетелей, о производстве обыска или ареста, и она не может обращаться к судье с просьбой выдать ордер на арест подозреваемых).
On 12 December, an international prosecutor from the basic prosecution office filed an indictment in Pristina Basic Court against 11 members of the Kosovo police special operations unit (formerly "ROSU"). 12 декабря международный прокурор прокуратуры первой инстанции представил в Приштинском суде первой инстанции обвинительное заключение в отношении 11 членов группы специальных операций Косовской полиции (известной ранее как «Росу»).
The preliminary or pre-trial investigator, prosecutor or judge has the power to issue written instructions to internal affairs agencies to take the necessary measures to ensure the protection of the life, health, honour, dignity and property of persons involved in a case. Дознаватель, следователь, прокурор и суд вправе письменно поручать органам внутренних дел принять необходимые меры, обеспечивающие охрану жизни, здоровья, чести, достоинства и имущества участвующих в деле лиц.
According to the requirements of article 24 of the Code of Criminal Procedure, at the stages of institution of criminal proceedings and preliminary investigation, the prosecutor shall take all measures as provided for by laws to eliminate any violations of the law. В соответствии с положениями статьи 24 Уголовно-процессуального кодекса, на этапах возбуждения уголовного дела и предварительного следствия прокурор обязан принимать все предусмотренные законом меры к устранению всяких нарушений закона.
In several cases brought to the Committee's attention, judges had disregarded the fact that the accused displayed sequelae that could have been the result of torture or ill-treatment, asserting that it was the responsibility of the prosecutor to look into the problem. В ряде дел, доведенных до сведения Комитета, судьи игнорировали тот факт, что обвиняемый продемонстрировал возможные последствия пыток или жестокого обращения, утверждая, что изучать эту проблему должен прокурор.
With regard to the role of the prosecution in the investigation of cases, she said that the prosecutor, on receiving a complaint, filed an information with the court when the evidence so warranted. Что касается роли прокуратуры в расследовании дел, то, по словам выступающего, прокурор, получив жалобу, при наличии оснований направляет материалы дела в суд.
(b) Second case: the prosecutor reviews the duration of detention or arrest of the accused or suspect to ensure that the 48-hour limit is respected; Ь) во-вторых, прокурор проверяет продолжительность задержания или ареста обвиняемого или подозреваемого, с тем чтобы убедиться в соблюдении 48-часового срока;
Article 10 of the Criminal Procedure Law of 1993 states that where a complainant deems he/she was the victim of a criminal offence and the prosecutor has not responded and handled the complaint, the complainant may complain to the appellate court. Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года предусматривает, что если заявитель считает себя потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, а прокурор оставил его жалобу без ответа, то заявитель имеет право обратиться в апелляционный суд.
Where the person under arrest does not indicate any person, the prosecutor shall notify at his discretion one of the relatives of the person under arrest, if such person can be identified. В тех случаях, когда находящееся под арестом лицо никого не указывает, прокурор обязан по своему усмотрению уведомить одного из родственников арестованного, если личность такового может быть установлена.
If the arrested person does not indicate any person, the prosecutor must notify, at his own discretion, one of the family members or close relatives of the arrested person if he manages to identify one. В том случае, когда арестованный никого не указывает, прокурор должен по своему усмотрению уведомить одного из членов семьи или близких родственников арестованного, если ему удается таковых обнаружить.
In August 2003, at the BWC Experts Group Meeting in Geneva, a prosecutor from the Counter-terrorism Section of U.S. Department of Justice presented to the State Parties an overview of U.S. law enforcement efforts in the area of bioterrorism. В августе 2003 года на совещании Группы экспертов по КБО, состоявшемся в Женеве, прокурор из Контртеррористической секции министерства юстиции США представил государствам-участникам обзор деятельности правоохранительных органов США в области борьбы с биотерроризмом.
Lawyers do not benefit automatically from the right to examine the investigation file, to be present during the gathering of evidence, or to look at all elements of proof against his or her client until the prosecutor formally transmits the case to the court. Адвокаты автоматически не получают права на ознакомление с материалами следствия, присутствие во время сбора доказательств или рассмотрение всех улик против их клиентов, пока прокурор официально не передает дело в суд.
A prosecutor may initiate an investigation also related to an offence with respect to which proceedings may be conducted in the form of an inquiry because of the importance or complexity of the case. Прокурор также может начинать расследование в отношении преступления, по которому судопроизводство может осуществляться в виде дознания, ввиду важности или сложности данного дела.
Under the procedure provided in article 205 the prosecutor should himself assign a specialist, in writing, the task of carrying out the investigation, i.e. to conduct the medical examination; В соответствии с предусмотренной в статье 205 процедурой прокурор самостоятельно дает письменное поручение компетентному специалисту провести расследование, в частности медицинское обследование;
A chamber of the Supreme Court hears this stage of the proceedings and summons the defendant, the prosecutor and the person responsible for processing the extradition to deliver the case file. На этом этапе рассмотрением вопроса занимается палата Верховного суда, в которую вызываются обвиняемый, прокурор и лицо, отвечающее за процедуру экстрадиции, для принятия соответствующих мер.
The person with relation to whom the ruling has been made, or his defense lawyer or the prosecutor have the right to appeal against the ruling in the Lithuanian Court of Appeal. Лицо, в отношении которого выносится решение, или его адвокат или прокурор имеют право обжаловать вынесенное решение в Литовском апелляционном суде.
The prosecutor had received an 18-month prison sentence and the three investigators who had committed torture were serving prison sentences of 24-30 months. Прокурор был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения, а трое следователей, совершивших акты пыток, отбывают сроки тюремного заключения от 24 до 30 месяцев.
Upon counsel's request, the prosecutor claimed that the doorman should pay compensation for non-pecuniary damage to the author, in accordance with section 26 of the Act on Liability in Damages and article 6 of the Convention. По ходатайству адвоката прокурор требовал, чтобы швейцар уплатил компенсацию за нематериальный ущерб, причиненный автору, в соответствии с разделом 26 Закона об ответственности за ущерб и статьей 6 Конвенции.
The military prosecutor had concluded that the introduction of archival evidence of the case for reconsideration of the Military Collegium of the Supreme Court with a proposal to revoke the sentence because of newly discovered evidence. Военный прокурор, осуществлявший надзор, вынес заключение о внесении архивно-следственного дела на повторное рассмотрение Военной коллегии Верховного Суда СССР с предложением отменить приговор в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
Louise Arbour, a prosecutor of the ICTY, stated that the legality and legitimacy of the Operation itself was not the issue, but that the ICTY was required to investigate whether crimes were committed during the campaign. Прокурор МТБЮ Луиза Арбур заявила, что законность и легитимность операции не является проблемой, но при этом необходимо исследовать вопрос о тех преступлениях, которые были совершены во время кампании.
From 1781 in the civil service: prosecutor in Orenburg, from 1786 adviser to the civil chamber in Ufa, from 1787 adviser to Ufa provincial government. С 1781 на статской службе: прокурор в Оренбурге, с 1786 советник гражданской палаты в Уфе, с 1787 советник Уфимского губернского правления.
Article 704 of the Code of Criminal Procedure stipulates that in the 24-hour period of arrest, the State prosecutor shall conduct an examination to establish the foreigner's identity and shall notify him or her of the provision under which the arrest took place. Статьей 704 того же Кодекса предусмотрено следующее: В течение 24 часов после ареста прокурор Республики должен провести допрос для установления личности и официально объявить иностранным властям, на каком основании был произведен арест.