That is concurred by Francisco Partaloa, prosecutor of the Madrid High Court of Justice (Tribunal Supremo de Madrid) and Queipo de Llano's friend, who observed repression in both zones. |
С этими заявлениями был согласен и Франсиско Партало, прокурор Верховного суда Мадрида (Tribunal Supremo de Madrid) и его друг Кейпо де Льяно, который знал о репрессиях, осуществляемых по обе стороны фронта. |
In this place he remained for 49 days following the pronunciation of a second restriction order after the prosecutor dismissed the crimes of bribery and organized crime. |
В этом месте он оставался 49 дней, следуя предписаниям второго приказа о запрете перемещения после того, как прокурор исключил преступления по взяткам и организованную преступность. |
While cross-examining Manning at a pre-trial hearing at Ft. Meade, Maryland, prosecutor Maj. Ashden Fein asserted that records of weekly visits Manning had with unit officers during nine months of detention at Quantico, Virginia, show no complaints about his treatment. |
Во время перекрестного допроса на досудебном слушании в Форт-Миде, штат Мэриленд, военный прокурор майор Эшден Фейн заявил, что записи еженедельных посещений Мэннинга представителями администрации тюрьмы за девять месяцев его содержания в Квантико, штат Вирджиния, не содержат жалоб на плохое обращение. |
The prosecutor was responsible not for trials, but for prosecution and in that connection it was also questionable to put him in charge of both prosecution and investigation. |
Между тем прокурор является не судебным органом, а органом обвинения, и с этой точки зрения вызывает сомнение факт совмещения в одном лице обвинительных и следственных функций. |
The system will not be satisfactorily operative in the event of a direction to indict when the prosecutor is not willing to do so. |
Система не будет действовать удовлетворительным образом в том случае, если наличествует распоряжение о вынесении обвинительного заключения в случаях, когда прокурор выступает против этого. |
Inadequate prosecution of perpetratorsWhere the investigation has been inadequate, the first question is whether the prosecutor has done what he/she could to remedy it. |
Если расследование проходило с нарушениями, в первую очередь следует выяснить, предпринял ли прокурор все возможное для исправления ситуации. |
The prosecutor for matters involving controlled substances charged Francisco Cortés Aguilar, Claudio Ramírez Cuevas and Carmelo Peñaranda Rosas with the crime of trafficking in controlled substances. |
Прокурор по делам о контролируемых веществах предъявил Франсиско Кортесу Агилару, Клаудио Рамиресу Куэвасу и Карнело Пеньярандо Росасу обвинение в причастности к незаконному обороту контролируемых веществ. |
The judge responsible for the case recently resumed his investigations after the state prosecutor returned the dossier to him so that he might complete his inquiry. |
Судья, ведущий это дело, недавно возобновил проведение расследования после того, как государственный прокурор вернул ему дело на доследование. |
In this regard, although the serious crimes process terminated on 20 May 2005 in accordance with Security Council resolution 1543, one international prosecutor and two international defence lawyers continued to assist the Timorese Court of Appeal so as to ensure the completion of pending trials. |
В этой связи следует отметить, что, хотя процессы, связанные с серьезными преступлениями, завершились 20 мая 2005 года, как было предусмотрено в резолюции 1543 Совета Безопасности, один международный прокурор и два международных адвоката продолжали оказывать помощь тиморскому Апелляционному суду в целях завершения судебных процессов. |
Since the prosecutor had the power to initiate inquiries and institute proceedings for police brutality, it would be useful to know whether he was obliged, or simply empowered, to do so. |
Поскольку именно прокурор вправе проводить расследование и возбуждать дела в случае плохого обращения со стороны сотрудников полиции, было бы полезно узнать, идет ли речь об обязанности прокурора или только о его правомочности. |
The Constitutional Court ruled on the subject in a judgement on guardianship: the prosecutor involved had responded to an application for bail a month after it was submitted although the time limit for doing so is three days. |
Конституционный суд высказался по этому поводу в решении по делу о защите конституционных прав, в котором судебный прокурор принял решение по ходатайству об освобождении из-под стражи только через месяц при максимальном сроке в три дня. |
On 29 June, the international prosecutor appointed by the Special Representative to investigate the deaths and serious wounding of protesters during the 10 February Vetëvendosje demonstration submitted his second report. |
29 июня Международный прокурор, назначенный Специальным представителем для расследования гибели демонстрантов и нанесения им тяжелых ранений в ходе демонстрации протеста движения «Самоопределение» 10 февраля, представил свой второй доклад. |
Despite having the required permission for holding the assembly, Lidiya Fomova, leader of the organization, was reportedly issued a written warning by a regional prosecutor in Bishkek against holding any unwarranted meetings. |
Несмотря на то, что необходимое разрешение на проведение этого собрания было получено, районный прокурор Бишкека, согласно сообщениям, вручил лидеру этой организации Лидии Фомовой письменное предупреждение в связи с проведением несанкционированных собраний. |
The Office wrote to the Minster of Justice regarding the failure of a municipal court prosecutor to order the arrest of a Phnom Penh hotel owner. |
В своем письме на имя министра юстиции отделение обратило его внимание на случай, когда прокурор муниципального суда не выдал ордера на арест владельца гостиницы в Пномпене. |
On 24 June, the general prosecutor of Northern State issued a public information ban on the work of the Kajbar investigation committee and the events that predated the incident. |
24 июня генеральный прокурор Северного штата издал распоряжение о полном запрете распространения общественной информации о работе комитета по расследованию событий в Каджбаре и о событиях, предшествовавших инциденту. |
As an example of the poor translation, counsel points to an instance where "prosecutor" was replaced by "Chairman of the Court", thereby leading the Swedish Immigration Board initially to doubt the authenticity of the judgement. |
С тем чтобы проиллюстрировать плохое качество перевода, адвокат приводит пример, когда выражение "председатель суда" было ошибочно переведено как "прокурор", в связи с чем Шведский иммиграционный совет изначально усомнился в подлинности представленного автором судебного решения. |
About 84 per cent also considered that American Samoa should have a United States attorney/federal prosecutor to prosecute violators of federal laws applicable in the Territory. |
Кроме того, по мнению около 84 процентов опрошенных, Американскому Самоа необходим атторней/федеральный прокурор Соединенных Штатов для расследования нарушений федеральных законов, действующих в территории12. |
Three of the five are now in pre-trial detention in Makala central prison in Kinshasa and requests for judicial assistance have been sent by the chief military prosecutor to the relevant judge advocates asking for investigations to be carried out. |
В настоящее время трое из этих офицеров находятся в предварительном заключении в центральной тюрьме "Макала" в Киншасе, в связи с чем Генеральный прокурор направил в компетентные органы прокуратуры отдельное требование о продолжении расследований. |
On questioning from the Special Rapporteur, the Procurator General conceded that a suspect may not feel secure in making a retraction when he knows he will be returned to police custody following his interrogation by the prosecutor. |
Отвечая Специальному докладчику, Генеральный прокурор согласился с тем, что подозреваемое лицо может не чувствовать себя в безопасности, отказываясь от сделанного ранее заявления, так как знает, что после допроса у прокурора он будет вновь помещен под стражу в полиции. |
The prosecutor, San Francisco District Attorney Matthew Brady, an intensely ambitious man who planned to run for governor, made public pronouncements of Arbuckle's guilt and pressured witnesses to make false statements. |
Окружной прокурор Сан-Франциско Мэтью Брэди (выступавший на стороне обвинения в суде), амбициозный и честолюбивый человек, который планировал баллотироваться в губернаторы, оказывал давление на свидетелей, чтобы те давали ложные показания. |
The clash came after prosecutor Kuth Sopheang led a force of hundreds of armed police and military police in an attempt to enforce the Supreme Court's verdict. |
Столкновение произошло после того, как прокурор Кут Сопхеанг привел в деревню сотни вооруженных полицейских и военных полицейских для исполнения решения Верховного суда. |
If the higher-ranking prosecutor dismisses the appeal, this decision may be further appealed to a pre-trial investigation judge; |
Если такой прокурор более высокого ранга отклонил апелляцию, то его решение может быть далее обжаловано посредством подачи ходатайства судье, ведущему предварительное следствие; |
Accordingly, to issue a ruling for remand detention in serious offences three judges review the case: inspector judge issuing the remand order, the prosecutor that agrees and the presiding judge reviewing the appeal. |
Поэтому для вынесения решения о предварительном задержании в случае тяжких преступлений, дело рассматривают три судьи: судья-ревизор, выдающий ордер на арест, прокурор, который соглашается с этим ордером, и председатель суда, рассматривающий апелляцию. |
It appeared that a prosecutor could issue a sanction before a case had been referred to a judge: she wished to know why, since that would amount to a prejudgement of the case. |
Как представляется, прокурор может применить санкцию до передачи дела на рассмотрение суда: она хотела бы знать причину этого, поскольку такой порядок предполагает вынесение решения по делу до рассмотрения его судом. |
International prosecutor (M. Bamieh) requested incarceration which was denied by international judge (L. Dumlao) due to lack of evidence. |
Международный прокурор (М. Бамиех) запросил ордер на тюремное заключение, но международный судья (Л. Думлао) не выдал ордер из-за отсутствия доказательств. |