The President and the Prosecutor of the Court addressed the Assembly on 22 April, during the second resumption. | Председатель и Прокурор Суда обратились к Ассамблее 22 апреля на втором возобновленном этапе сессии. |
On 1 June 2005, the Prosecutor initiated an investigation and informed Pre-Trial Chamber I, followed by a public announcement thereafter. | 1 июня 2005 года Прокурор приступил к расследованию и проинформировал Палату предварительного производства I, после чего оповестил об этом общественность. |
No person shall be found guilty unless the Prosecutor proves beyond a reasonable doubt that the defendant has committed every element of the offence with which he/she is charged. | Никто не может быть признан виновным, если только Прокурор неоспоримо не докажет, что обвиняемый совершил каждый элемент правонарушения, в котором он обвиняется. |
Who's the prosecutor in charge? | Кто прокурор в этом деле? |
The military prosecutor later informed Hamoked that there had been no investigations and in 2005, the Court found that the authorities had acted reasonably in not conducting the investigations. | Позднее военный прокурор сообщил Хамокеду, что расследование не проводилось, а в 2005 году Суд установил, что власти действовали разумным образом, не проведя расследования. |
The problem is, you'll have to take the witness stand and the prosecutor can ask you anything he wants. | Проблема в том, что вы будете давать показания... а обвинитель может спросить вас о чём угодно. |
In support of the Kosovo investigations, the Prosecutor and the Deputy Prosecutor initiated a new series of requests on two levels for assistance from States, non-governmental, intergovernmental and international organizations working in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and other neighbouring States. | В рамках поддержки расследований в Косово Обвинитель и заместитель Обвинителя обратились с новыми просьбами об оказании помощи к государствам, неправительственным, межправительственным и международным организациям, действующим в Албании и бывшей югославской Республике Македонии, и другим соседним государствам по двум направлениям. |
But the Prosecutor wishes to express an important caveat: shortening the trials themselves is no solution if delays are simply transferred to the pre-trial stage. | Вместе с тем Обвинитель хотела бы сделать важное предупреждение: сокращение длительности самих процессов не решает проблему, если задержки просто переносятся на досудебную стадию. |
During the period, the Appeals Chamber rendered judgements in the following cases: Kambanda, Serushago, Akayesu, and Kayishema-Ruzindana. The Prosecutor is of the view that these first judgements by the Appeals Chamber provide important guidance on numerous substantial legal and procedural issues. | В течение этого периода Апелляционная камера вынесла решения по следующим делам: Камбанда; Серушаго; Акайесу и Кайишема-Рузиндана. Обвинитель считает, что эти первые решения Апелляционной камеры дали важные ориентиры по многочисленным существенным правовым и процессуальным вопросам. |
Following a full consideration of all complaints and allegations, the Prosecutor concluded that there was no basis for opening an investigation into any of these allegations or into other incidents related to the NATO bombing. | После всестороннего рассмотрения всех жалоб и утверждений Обвинитель пришла к выводу о том, что оснований для начала расследования каких бы то ни было из этих утверждений или других инцидентов, касающихся бомбардировок НАТО, нет. |
If a prosecutor decided not to bring charges, could the complainant appeal to a higher authority or even to a judge? | Если прокурор принимает решение не выдвигать обвинение, может ли истец подавать апелляцию в более высокую инстанцию или даже судье? |
On the other hand, the Prosecutor is responsible for investigating the matter and for the subsequent prosecution. | С другой стороны, расследование дела, а затем обвинение возложено на прокурора. |
(a) Proceedings were discontinued or the judgement rejecting the charge was passed because in the new proceedings the subsidiary prosecutor or private prosecutor waived the prosecution, provided that the waiver occurred by way of an agreement with the accused; | а) дело было прекращено или решение отклонить обвинение было принято в силу того, что в ходе нового разбирательства вспомогательный обвинитель или частный обвинитель отказался от обвинения, при условии, что отказ произошел в результате заключения соглашения с обвиняемым; |
In response to the discussions during the rule 65 ter (I) meeting, on 18 February 2002, the Prosecutor filed a motion to take depositions from 10 witnesses common to the Brđanin and Talić and Stakić cases. | С учетом обсуждений во время совещания, проведенного согласно правилу 65 тер (I), 18 февраля 2001 года обвинение подало ходатайство о снятии письменных показаний с 10 свидетелей, выступающих по делу Брданина и Талича и делу Стакича. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
On 6 July 2013, Mr. Assaf and Mr. Khoder were transferred to the State Security Court, where they underwent interrogation by the Military Prosecutor. | 7 июля 2013 года г-н Ассаф и г-н Ходер были переведены в Суд по делам государственной безопасности, где их допросил военный следователь. |
The investigating body, the investigator and the prosecutor appear as such authorities. | К числу таких органов отнесены орган дознания, следователь и прокурор. |
On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. | По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
However, investigator Farid Zagidullin (hereinafter, the deputy prosecutor of Tatarstan) was able to obtain confessions from Shakirova, informing her that she would be executed if she stayed silent. | Однако следователь Фарид Загидуллин (в дальнейшем - заместитель прокурора Татарстана) смог добиться признательных показаний от Мадины Шакировой, сообщив, что ей угрожает смертная казнь в случае, если она будет молчать. |
Investigator in the Attorney General's Office; National Security Prosecutor in the city of Kabul; Appeals Prosecutor; Prosecutor in the second and fourth districts of the city of Kabul | Следователь генеральной прокуратуры; прокурор по вопросам национальной безопасности Кабула; прокурор по кассационным протестам; прокурор второго и четвертого районов Кабула |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
The Prosecutor considered that it was important for the case to be deferred to the Tribunal because the German investigation involved legal and factual issues which had implications for other investigations being carried out concurrently by the Prosecutor. | По мнению Обвинителя, производство по этому делу было необходимо передать Трибуналу, поскольку проводимое Германией расследование сопряжено с юридическими и фактическими вопросами, имеющими значение для других расследований, параллельно проводимых Обвинителем. |
In particular, we welcome Mr. Brammertz, who is participating in a Council meeting for the first time in his capacity as Prosecutor of the ICTY. | В частности, мы приветствуем г-на Браммерца, который впервые участвует в работе Совета в качестве Обвинителя МТБЮ. |
When it comes to the transfer of files, that depends on the decision of the Prosecutor, and the 15 that have already been transferred to Rwanda and the 10 that are in the pipeline - as explained by the Prosecutor - fall into that group. | Что касается передачи досье, то это зависит от решения Обвинителя, и в эту группу попадают 15 досье, которые уже переданы Руанде, и 10 досье, которые находятся в стадии передачи, как это объяснил Обвинитель. |
Pursuant to consultations with the International Criminal Tribunal for Rwanda and on the basis of the understanding that the functions of preparing and sustaining appeals activity will be segregated between the two Prosecutors, it is proposed that the Prosecutor of the Rwanda Tribunal be based in Arusha. | З. После консультаций с Международным уголовным трибуналом по Руанде и исходя из понимания, что функции подготовки и поддержки апелляций будут выполняться каждым из двух обвинителей самостоятельно, предлагается учредить должность Обвинителя Трибунала по Руанде в Аруше. |
After having heard the Prosecutor and ascertained that he had taken all reasonable steps to serve the accused and otherwise inform him of the existence of the indictment, Judge Sidhwa ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61. | Заслушав Обвинителя и определив, что им были приняты все разумные шаги для предъявления обвиняемому ордера на арест и его уведомления каким-либо иным образом о существовании обвинительного заключения, судья Сидхва распорядился представить обвинительное заключение его Судебной камере в соответствии с правилом 61. |
The appointed prosecutor in the prosecution office of the territory in which the institution is located monitors the enforcement of the law and the regulations in the penitentiary with respect to the protection of the sentenced persons. | Прокурор, которому поручено выступать обвинителем на территории, где расположено учреждение, следит за соблюдением закона и распорядка в местах лишения свободы, защищая права осужденных лиц. |
We share the concern expressed by the Prosecutor as to the failure of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as other States, to cooperate with the Tribunal. | Мы разделяем выраженную Обвинителем обеспокоенность в отношении нежелания Союзной Республики Югославии и других государств сотрудничать с Трибуналом. |
I enclose a note circulated by the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda at a meeting of the Security Council of 23 July 2002 under the Presidency of Sir Jeremy Greenstock. | Настоящим препровождаю записку, распространенную Обвинителем Международного уголовного трибунала по Руанде на заседании Совета Безопасности, состоявшемся 23 июля 2002 года под председательством сэра Джереми Гринстока. |
During the Cultural Revolution he was demoted and labeled as a "capitalist roader", but afterward he served as a prosecutor of the Gang of Four. profile | Во время культурной революции был понижен в должности и обвинён в «капиталистическом уклоне», в 1970-х реабилитирован и выступал обвинителем на процессе«банды четырёх». |
During a meeting with the Prosecutor in Belgrade on 22 May 2012, the Serbian Prosecutor for war crimes committed Serbia to conducting more in-depth investigations into the fugitive networks in the coming months. | В ходе встречи с Обвинителем, состоявшейся 22 мая 2012 года в Белграде, сербский прокурор по военным преступлениям заявил о приверженности Сербии делу проведения в предстоящие месяцы углубленных расследований деятельности сетей, помогающих скрывающимся от правосудия лицам. |
The defence filed again a motion on the form of the second amended indictment, and the Trial Chamber issued its decision on 27 April 2004, ordering the prosecutor to clarify a number of allegations in the indictment. | Защита снова подала ходатайство относительно формы второго измененного обвинительного заключения, и 27 апреля 2004 года Судебная камера вынесла решение, в котором обвинителю предписывалось разъяснить ряд утверждений, содержавшихся в обвинительном заключении. |
The Republic of Croatia has submitted over 100 cases to the Prosecutor for review. | Республика Хорватия представила на рассмотрение Обвинителю свыше 100 дел. |
In the absence of this type of evidence, the Prosecutor has had to rely primarily on witness testimony to establish the cases against the accused. | При отсутствии такого рода доказательств Обвинителю приходится полагаться главным образом на показания свидетелей для подготовки дел против обвиняемых. |
Indictments that meet this seniority requirement proceed in the ordinary manner; those that do not will be returned to the Prosecutor. | Обвинительные заключения, отвечающие этому требованию высокого ранга, рассматриваются в обычном порядке; не отвечающие ему - возвращаются Обвинителю. |
We remain, however, disappointed at the decision of the appeal division to deny the request of the Prosecutor of the ICTR to refer some of the outstanding cases to Rwanda. | Вместе с тем мы выражаем сожаление в связи с решением апелляционного отделения отказать Обвинителю МУТР в его просьбе передать некоторые из находящихся в процессе рассмотрения дел Руанде. |
There are problems that hinder the successful prosecution of trafficking cases, which are often attributed to lack of victim cooperation with the prosecutor and law enforcement agencies. | Существуют проблемы, которые препятствуют эффективному судебному преследованию по делам, связанным с торговлей людьми, которые зачастую бывают обусловлены отказом жертв от сотрудничества с органами прокуратуры и правоохранительными органами. |
Enforcing orders designed to protect against arbitrary detention and enforced disappearances, ensuring that operations against people's homes are properly conducted by clearly identifiable State agents, in clearly identifiable vehicles, in the presence of representatives of the prosecutor and civil society; | принуждения к исполнению приказов, призванных защитить людей от произвольных задержаний и насильственных исчезновений, и обеспечения того, чтобы операции, затрагивающие жилые помещения, проводились надлежащим образом ясно узнаваемыми представителями государственных силовых структур с применением четко идентифицируемых транспортных средств в присутствии представителей прокуратуры и организаций гражданского общества; |
The act in question also established the Special presidential review commission, later attached to the Office of the State Prosecutor, for investigating cases of property confiscation not meeting the requirements of the law. | Помимо этого, в соответствии с упомянутым законом была сформирована Специальная комиссия по пересмотру при Президенте, которая впоследствии была передана в ведение Прокуратуры, для расследования случаев экспроприации имущества с нарушением закона. |
It was suggested that the national authorities could carry out investigations pursuant to instructions provided by the Court and that the Prosecutor or staff members could be present during the investigation and possibly participate therein. | Было предложено, чтобы национальные органы могли осуществлять расследования, следуя указаниям Суда, и чтобы Прокурор или сотрудники прокуратуры могли присутствовать при проведении расследования и, возможно, принимать в нем участие. |
The Protection Sectoral Group is composed of representatives of the Ministries of Justice and Human Rights, Interior, Defence and National Reconciliation, as well as the Office of the Military Prosecutor and national and international NGOs | В состав Секторальной группы по вопросам обеспечения защиты входят представители министерства юстиции, министерства по правам человека, министерства внутренних дел, министерства обороны и министерства по вопросам национального примирения, а также военной прокуратуры и национальных и международных неправительственных организаций |
While the Prosecutor General's Office is understaffed, at local level, prosecutors do not have experience in dealing with this kind of crime. | Поскольку Генеральная прокуратура является не полностью укомплектованной, у прокуроров на местном уровне отсутствует опыт работы с подобным видом преступления. |
National Criminal Prosecutor, Office of the Attorney-General of the Republic | Национальный прокурор по уголовным делам, Генеральная прокуратура Республики |
Article 13, paragraph 1, states that the Procuracy shall be composed of a Prosecutor, who shall be head of the Procuracy, a Deputy Prosecutor and such other qualified staff as may be required. | В пункте 1 статьи 13 предусматривается, что Прокуратура состоит из Прокурора, который возглавляет Прокуратуру, заместителя Прокурора и такого другого квалифицированного персонала, который может потребоваться. |
The Prosecutor General's Office refused to open an investigation into the allegations. | Генеральная прокуратура отказалась расследовать его заявление о пытках и жестоком обращении. |
In 2001, several labour judges had been prosecuted by the Prosecutor General's Office for alleged attempts to pervert the course of justice by issuing decisions that favoured FONCOLPUERTOS employees, or for having approved fraudulent settlements. | В 2001 году Генеральная прокуратура возбудила дела в отношении ряда судей по трудовым спорам, обвинив их в совершении должностных преступлений, которые заключались в том, что они выносили решения в пользу сотрудников "Фонкольпуэртоса" или санкционировали противозаконные соглашения об урегулировании претензий. |
Since on both occasions the author did not appeal against her detention either to the court or to the prosecutor while being detained, there was no violation of either international or national law. | Поскольку в обоих случаях автор в период своего задержания не подавала жалобы на задержание ни в суд, ни в прокуратуру, никакие нарушения международного или внутреннего права не имеют места. |
She complained about this to the Office of the President, the Parliament, and to the Tashkent Region Prosecutor. | Она обращалась с жалобами по этому поводу в Канцелярию президента, Парламент и Ташкентскую областную прокуратуру. |
The task to organize the investigation was assigned to Vilnius Regional Prosecution Office; the investigation was conducted by the Crime Investigation Service of the Criminal Police of Vilnius Central Police Commissariat, under leadership of a prosecutor of the Criminal Investigations Division of Vilnius Regional Prosecution Office. | Задача организации расследования была возложена на Вильнюсскую окружную прокуратуру; следственные действия производились Службой расследования преступлений Уголовной полиции Центрального комиссариата полиции Вильнюса под руководством прокурора из Отдела уголовных расследований Вильнюсской окружной прокуратуры. |
The national mechanisms that deal with human rights protection include the National Assembly's Department of Petitions and Nationality Affairs, the People's Courts and the Office of the People's Prosecutor. | В числе национальных механизмов, ведающих защитой прав человека, следует отметить Департамент по петициям и вопросам национальности Национального собрания и Народную прокуратуру. |
During the period of time from January 1, 2006, to July 1, 2007, the Prosecutor Office of the Republic of Latvia received 7 criminal proceedings for further prosecution from the ISO SP concerning offences committed by the police officials. | За период с 1 января 2006 года по 1 июля 2007 года УВБ ГП в Прокуратуру Латвийской Республики для проведения дальнейшего уголовного преследования было передано 7 уголовных дел, связанных с преступлениями, которые были совершены сотрудниками полиции. |
That was a contentious issue and negotiations would be conducted between the Human Rights Commissioner and the Department of the State Prosecutor on the subject. | Вопрос спорный и по нему планируется провести переговоры между Комиссаром по правам человека и Государственной прокуратурой. |
In the Lao People's Democratic Republic, the Raoul Wallenberg Institute initiated a project on human rights in the administration of justice, in cooperation with the Office of the Supreme People's Prosecutor and UNDP. | В Лаосской Народно-Демократической Республике Институт имени Рауля Валленберга в сотрудничестве с Верховной народной прокуратурой и ПРООН приступил к реализации проекта по вопросам прав человека при отправлении правосудия. |
The Large Coat of Arms is used by the President of Latvia, the Parliament, the Prime Minister, the Cabinet of Ministers, government ministries, the Supreme Court and Prosecutor General, as well as Latvian diplomatic and consular missions. | Большой герб используется президентом, парламентом (сеймом), премьер-министром, кабинетом министров, министерствами, Верховным судом, Генеральной прокуратурой, Банком Латвии, а также дипломатическими и консульскими представительствами Латвии. |
He was released as no evidence was found indicating his membership in these 1 May 1997, he was again taken into custody, but released on 2 May 1997 by the Office of the Chief Prosecutor. | Он был освобожден после того, как не было обнаружено каких-либо доказательств его принадлежности к этим организациям. 1 мая 1997 года он был вновь взят под стражу, однако 2 мая 1997 года был освобожден Главной прокуратурой. |
Support provided for the conduct of 3 annual inspections in the lower courts by the Office of the General Prosecutor | Оказание поддержки проведению трех годовых инспекций судов низшей инстанции Генеральной прокуратурой |
You can't show the prosecutor that e-mail. | Вы не можете показать это прокуратуре. |
The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. | Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами. |
In Bosnia and Herzegovina, the War Crimes Chamber within the State Court is now operational, and a separate War Crimes Department was created within the Office of the State Prosecutor. | В государственном суде Боснии и Герцеговины начала функционировать Камера по военным преступлениям, а в государственной прокуратуре был создан отдельный департамент по военным преступлениям. |
(c) rules governing the judiciary which ensure the transparency of appointments and promotions and clarify the hybrid status of justices of the peace, who combine the powers of judge and prosecutor. | с) утвердить статус судей, который гарантирует, в частности, транспарентность назначений и повышений по службе, а также вносит ясность в смешанный статус мировых судей, чьи функции имеют отношение как к судам, так и к прокуратуре. |
Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. | До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
The Prosecutor General called on territorial prosecutors in regions to take more often the initiative to monitor regional mass media independently. | Генеральный прокурор призвал прокуроров территориальных прокуратур в регионах выступать с инициативой о проведении мониторинга региональных средств массовой информации. |
During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |