In one case the prosecutor had decided not to press charges but the guard had been transferred. | В одном случае прокурор принял решение не выдвигать обвинений, но данный пограничник был переведен в другое место службы. |
Of course, the ICC's prosecutor and judges are themselves taking a substantial risk in the indictment of Bashir. | Разумеется, прокурор и судьи МУС идут на существенный риск, выдвигая обвинения против Башира. |
He was confident that by the time the judges, the Prosecutor and other key officials of the Court took up their posts the following year, the necessary arrangements for the operations of the Court would have been established. | Оратор надеется на то, что к тому времени, когда судьи, Прокурор и остальные высокие чиновники Суда вступят в свои должности, а это произойдет в следующем году, уже будут созданы необходимые условия для функционирования Суда. |
(b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may terminate the appointment of a staff member prior to the expiration date of his or her contract: | Ь) Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника до истечения его или ее контракта: |
Furthermore, prosecutor Håkan Roswall did not adequately explain the function of DHT which allows for so-called "trackerless" torrents. | Более того, прокурор Хокан Росвал (Håkan Roswall) не смог объяснить принципы работы распределенных хеш-таблиц, позволяющих использовать так называемые «бестреккерные» торренты. |
The Chamber is also seized of four other cases at the pre-trial stage: The Prosecutor v. Nzabirinda, The Prosecutor v. Nsengimana, The Prosecutor v. Renzaho and The Prosecutor v. Bisengimana. | Камера также рассматривает четыре других дела на досудебной стадии: Обвинитель против Нзабиринды, Обвинитель против Нсенгиманы, Обвинитель против Рензахо и Обвинитель против Бисенгиманы. |
The Prosecutor expects the relevant States to intensify the collection of reliable intelligence on their whereabouts so as to be able to launch successful arrest operations. | Обвинитель ожидает, что соответствующие государства активизируют сбор надежных разведывательных данных относительно их места нахождения, с тем чтобы успешно провести операции по аресту. |
In the framework of implementing the referral strategy of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Prosecutor visited a number of European States in April 2011 and held discussions with senior officials to encourage their Governments to consider accepting cases for trial from the Tribunal. | В рамках осуществления стратегии Международного уголовного трибунала по Руанде в отношении передачи дел Обвинитель в апреле 2011 года посетил ряд европейских государств и провел обсуждения со старшими должностными лицами, с тем чтобы стимулировать их правительства к принятию дел у Трибунала для судебного разбирательства. |
The Prosecutor requested the Trial Chambers that certain new indictments and certain amendments to existing indictments not be disclosed, that is, remain confidential, and that the names of suspects not be released until they are apprehended. | Обвинитель просила судебные камеры не разглашать некоторые новые обвинительные заключения и некоторые поправки к существующим заключениям, т.е. сохранить их конфиденциальный характер, и не раскрывать имен подозреваемых до их ареста. |
His delegation therefore endorsed the Committee's observation that the Prosecutor should receive service wherever he happened to be. | Поэтому делегация оратора поддерживает замечание Комитета о том, что Обвинитель должен получать необходимые услуги вне зависимости от того, в каком месте ему приходится находиться. |
According to the source, the Prosecutor submitted the progress report the same day and requested further time to complete the investigation. | Согласно источнику, в тот же день обвинение представило отчет о ходе расследования и ходатайствовало о предоставлении дополнительного времени для его завершения. |
On the other hand, the Prosecutor is responsible for investigating the matter and for the subsequent prosecution. | С другой стороны, расследование дела, а затем обвинение возложено на прокурора. |
However, the indictment was withdrawn in light of a Supreme Court decision requiring that the Prosecutor disclose information classified for national security reasons. | Однако обвинение было отозвано в свете решения Верховного суда, требующего раскрытия прокурором информации, засекреченной по соображениям национальной безопасности. |
It should be noted in particular that on 9 October 2004, following the visit of the Chief Prosecutor Carla Del Ponte to Belgrade, Colonel Ljubisa Beara of the Army of Republika Srpska, who was indicted in connection with Srebrenica, surrendered to the Serbian authorities. | В частности, следует отметить, что 9 октября 2004 года после визита в Белград Главного обвинителя Карлы дель Понте властям Сербии сдался полковник армии Республики Сербской Любиша Беара, которому было предъявлено обвинение в связи с событиями в Сребренице. |
If the Prosecutor fails to make a full examination, should he/she leave the guilty unaccused? | Если прокурору не удается провести полное расследование, то должен ли он не предъявлять виновному обвинение? |
The person conducting the inquiry or the prosecutor does not have the right to exclude evidence favouring the suspect. | Следователь или прокурор не вправе исключать доказательства, отвечающие интересам подозреваемого. |
The court, prosecutor and preliminary investigator are required to guarantee that participants in the proceedings are able to exercise their rights. | Суд, прокурор и следователь обязаны обеспечивать участникам разбирательства возможность осуществления ими своих прав. |
A judge, prosecutor, or investigator, ought immediately to release an illegally detained or arrested person; | Судья, прокурор, следователь, дознаватель обязаны немедленно освободить незаконно задержанное или арестованное лицо; |
The court, prosecutor and preliminary investigator, guided by their conscience, will evaluate the aggregate of evidence from all perspectives, thoroughly and objectively and pursuant to law. | Суд, прокурор и следователь, руководствуясь совестью, производят оценку совокупности доказательств всесторонним, тщательным и объективным образом и согласно закону. |
A preliminary investigator, prosecutor or judge will enter an oral petition in the minutes, which will be signed by the petitioner and the person who receives the petition. | Следователь, прокурор и судья заносят устное ходатайство в протокол, который подписывается заявителем и лицом, принявшим ходатайство. |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
One such motion was a request by the Prosecutor to hold a joint trial of the above accused. | Одно такое ходатайство представляло собой просьбу Обвинителя провести совместное судебное разбирательство по делам вышеназванных обвиняемых. |
The programme of action supplements the aforesaid structural reforms with a view to bringing the Tribunal's activities to a conclusion in 2008 and is in keeping with the proposals of the President and the Prosecutor presented to the Security Council in November 2001. | Программа действий дополняет вышеуказанные структурные реформы, призванные обеспечить завершение деятельности Трибунала в 2008 году, и она согласуется с предложениями Председателя и Обвинителя, представленными Совету Безопасности в ноябре 2001 года. |
These features are designed to ensure for victims an effective right to take part in proceedings, while at the same time attempting to avoid any negative impact of the presence of victims on the rights of the accused or the strategy of the Prosecutor. | Эти особенности имеют целью обеспечить для потерпевших эффективное право на участие в разбирательстве и в то же время попытаться избежать любого негативного воздействия присутствия потерпевших на права обвиняемых или на стратегию обвинителя. |
(a) Assist in the establishment of the Special Court, including in the identification of nominees for the positions of Registrar, Prosecutor and judges, for appointment by the Secretary-General; | а) оказывать содействие в учреждении Специального суда, в том числе в отборе кандидатов на должности Секретаря, Обвинителя и судей, которые будут назначаться Генеральным секретарем; |
(e) Practical arrangements for the Prosecutor to arrive in The Hague on 1 March 2009 and to continue the investigation with the minimum of disruption to the investigation will soon be finalized; | ё) вскоре будет завершено принятие мер практического характера по прибытию Обвинителя в Гаагу 1 марта 2009 года и продолжению расследования с минимальными сбоями; |
This increased activity in all fields of operation, together with the penal policy announced by the Prosecutor, means that the Tribunal has reached a turning point in its history. | Такое расширение деятельности во всех областях в сочетании с объявленной Обвинителем стратегией преследования означает, что в истории Трибунала наступил переломный момент. |
The objective of the review was to determine whether the Prosecutor had put adequate mechanisms in place to conduct the work of ICTY and ICTR OTP, in an efficient, economic and effective manner. | Цель этой проверки заключалась в установлении того, были ли Обвинителем созданы надлежащие механизмы для обеспечения эффективности, экономичности и действенности деятельности КО МТБЮ и МУТР. |
The Security Council adopted resolutions 1160 (1998), 1199 (1998) and 1203 (1998), which reiterated the need for the Prosecutor to investigate events in Kosovo. | Совет Безопасности принял резолюции 1160 (1998), 1199 (1998) и 1203 (1998), в которых он подтвердил необходимость расследования Обвинителем событий в Косово. |
Regarding the former Yugoslavia, the substantive improvement in the relations between the Tribunal and the Zagreb authorities, to which the Prosecutor referred, is a noteworthy development. | Что же касается бывшей Югославии, то примечательным событием здесь стало упомянутое Обвинителем существенное улучшение отношений между Трибуналом и загребскими властями, которое, безусловно, необходимо подкрепить конкретным и тесным сотрудничеством с Трибуналом, но нынешнюю тенденцию следует всячески поощрять. |
The Prosecutor has opened and is conducting investigations into the situations in Uganda, the Democratic Republic of the Congo and Darfur. | В Статуте конкретно указаны критерии, которые должны быть рассмотрены Обвинителем при выборе ситуаций. |
The draft text of the Directive was submitted to the Judges and the Prosecutor for comments on 22 December 1995. | Проект текста этой инструкции был представлен 22 декабря 1995 года судьям и Обвинителю для замечаний. |
As a result, requests to the Prosecutor for information from the Office's extensive database have increased substantially over the reporting period. | В результате этого в отчетный период число поступающих Обвинителю запросов о представлении информации из обширной базы данных Канцелярии резко возросло. |
I would like to take this opportunity to bring to your attention a request that my Government has made to the Prosecutor for the International Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague, the Honourable Judge Richard Goldstone. | Я желаю воспользоваться настоящей возможностью, чтобы довести до Вашего сведения просьбу, с которой мое правительство обратилось к Обвинителю Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге достопочтенному судье Ричарду Голдстоуну. |
Because of the high volume of requests for assistance from national authorities, the Prosecutor would require the current resources to be maintained at the current level until it is handed over on 1 July 2012. | Из-за большого объема просьб национальных органов власти об оказании помощи Обвинителю потребуется сохранить ресурсы на нынешнем уровне до тех пор, пока его функции не будут переданы другому органу 1 июля 2012 года. |
The Prosecutor therefore requires additional resources to form a trial team to prepare the Uwinkindi case for referral or for trial should the referral application not prove successful; | В связи с этим Обвинителю требуются дополнительные ресурсы для формирования судебной группы для подготовки дела Увикинди к передаче и к разбирательству на случай, если ходатайство о передаче дела будет отклонено; |
Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. | Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
The Group also counted on contributions from the Federal Prosecutor on Citizens' Rights, from the Federal Attorney General's Office. | Группа также использовала в своей работе данные Федеральной правозащитной прокуратуры и Федеральной генеральной прокуратуры. |
He provided a copy of his request for review under article 362 of the CPC to the Prosecutor General of 25 March 2004, as well as a copy of the reply of 26 May 2004 signed by the Prosecutor General of the Supreme Prosecution Office. | Он предъявил копию своего ходатайства Генеральному прокурору от 25 марта 2004 года о пересмотре решения в соответствии со статьей 362 УПК, а также копию ответа Генеральной прокуратуры от 26 мая 2004 года за подписью Генерального прокурора. |
Its duties include representing the institution in the area of human rights at the national and international levels when so empowered by the Attorney-General, or, if applicable, by the designated deputy prosecutor, and processing inquiries by officials that relate to cases involving human rights. | К числу его функций относится, в частности, следующее: институциональное представительство по вопросам прав человека на национальном и международном уровне по указанию Генерального прокурора или поручению заместителя Генерального прокурора и консультирование работников органов прокуратуры в отношении дел, связанных с правами человека. |
I'm a Prosecutor Kim Young Joo from Seoul District's special task force. | Я из прокуратуры Сеула. Частный прокурор Ким Ён. |
Office of the Supreme State Prosecutor has signed agreements of cooperation with Croatian and Serbian Prosecution Offices. | Верховная государственная прокуратура подписала соглашения о сотрудничестве с прокуратурами Сербии и Хорватии. |
The Government Prosecutor was unable to act on any of the other reported cases, as none of the victims filed a complaint. | Что касается сообщений о других случаях применения пыток, то прокуратура не смогла принять никаких мер ввиду отсутствия жалоб со стороны потерпевших. |
The Office of the Chief Prosecutor of the Court of Appeal refused a "revision of decision" request by the law enforcement personnel. | Главная прокуратура Апелляционного суда отказала сотрудникам правоохранительных органов в просьбе о "пересмотре решения". |
In order to strengthen the overall efforts in the area of terrorism financing, the PET and the Prosecutor have established a project group in order to ensure the coordination of activities identify possible financial networks and fully harmonise all investigations in this area. | Чтобы укреплять общие усилия по борьбе с финансированием терроризма, ПЕТ и Прокуратура учредили проектную группу, призванную обеспечивать координацию мероприятий, выявлять возможные финансовые сети и полностью согласовывать все расследования в этой области. |
Other relevant agencies are: Ministry of Foreign Affairs (focal point), Ministry of Finance and Economy, Bank of Mongolia, General Intelligence Department, Office of Prosecutor General, Ministry of Infrastructure, etc. | Другими соответствующими учреждениями являются Министерство иностранных дел (Координатор), Министерство финансов и эконо-мики, Банк Монголии, Главное разведывательное управление, Гене-ральная прокуратура, Министерство развития инфраструктуры и т.д. |
In all three cases, perpetrators were indentified and cases put through to a prosecutor for consideration. | Во всех трех случаях виновные были найдены и дела были переданы в прокуратуру для рассмотрения. |
He had lodged a complaint with the Military Prosecutor against the police officer; this was confirmed by the Government. | Он подал жалобу в Военную прокуратуру на сотрудника полиции, что было подтверждено властями. |
1.3 The CTC would be content to be informed of the penalties, if any, for non-compliance by natural persons and entities with Article 4 of the Law on Money Laundering which obliges them to report suspicious transactions to Office of the General Prosecutor. | 1.3 Контртеррористический комитет просит представить информацию о наказаниях, если такие предусмотрены, за несоблюдение физическими и юридическими лицами требований статьи 4 Закона о противодействии отмыванию денег, которая обязывает финансовые учреждения сообщать о всех подозрительных операциях в Генеральную прокуратуру. |
The Procuracy shall be headed by the Prosecutor, assisted by two Deputy Prosecutors. | Прокуратуру возглавляет Прокурор, которому оказывают помощь два заместителя Прокурора. |
Between 3 September 2008 and 16 February 2009, Mr. Saidov petitioned various Government bodies, including the Office of the Samarkand Prosecutor and the Prosecutor General of Uzbekistan. | В период с З сентября 2008 года по 16 февраля 2009 года г-н Саидов обращался в различные государственные органы, в том числе в самаркандскую прокуратуру и к Генеральному прокурору Узбекистана. |
A total of 30 criminal referrals were made against responsible persons to the competent State prosecutor regarding deficiencies and irregularities, 91 reports were made to the misdemeanours judges and a total of 36 regulatory decisions were issued. | В отношении 30 виновных лиц прокуратурой было возбуждено уголовное преследование в связи со служебными упущениями и нарушениями норм, 91 рапорт был передан судьям по мелким правонарушениям и было принято в общей сложности 36 административных решений. |
The PET in cooperation with the Prosecutor for Serious Economic Crime handles investigation of cases related to the financing of terrorism. | В сотрудничестве с Прокуратурой по серьезным экономическим преступлениям ПЕТ занимается расследованием дел, имеющих отношение к финансированию терроризма. |
Human Rights Watch (HRW) noted however, that the transfer of jurisdiction can only happen if requested by the Federal Prosecutor General and accepted by the Superior Tribunal of Justice. | В то же время Организация по наблюдению за осуществлением прав человека отметила, что передача юрисдикции может осуществляться только по запросу Федеральной генеральной прокуратурой и с согласия Верховного суда. |
A number of government officials expressed appreciation for several areas of the Field Operation's work, such as the Field Operation's provision of information to the Ministry of Justice and its cooperation with the Office of the Military Prosecutor. | Ряд сотрудников правительства дали высокую оценку деятельности Полевой операции в таких областях, как предоставление информации министерству юстиции и ее сотрудничество с военной прокуратурой. |
The forthcoming judgement can be appealed by the Office of the Military Prosecutor or the accused, as the case may be, before the Military High Court, on the same grounds as an appeal before the Court of Cassation. | Предстоящее судебное решение может быть опротестовано Военной прокуратурой или обвиняемыми, в зависимости от обстоятельств, в Высшем военном суде, по тем же основаниям, что и апелляция, поданная в Кассационный суд. |
Priorities for preventing illegal migration are ensured by adopting the Law on Police, Criminal Statute, the Law on Criminal Proceedings, the Law on Witness' Protection and the Law on State Prosecutor. | Решение приоритетных задач, связанных с незаконной миграцией, обеспечивается Законом о полиции, Уголовным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом, Законом о защите свидетелей и Законом о государственной прокуратуре. |
The PNTL-VPU released reports on violence against women which shows different figures (most of the cases processed by the VPU were registered in the Office of General Prosecutor). | Группа по делам незащищенных лиц Национальной полиции Тимора-Лешти выпустила отчеты о насилии в отношении женщин, в которых приводятся другие цифры (большинство дел, расследованных этой группой, было зарегистрировано в генеральной прокуратуре). |
In the Prosecutor-General's Office and in each district and regional prosecution service, a prosecutor specializing in criminal proceedings for racially-motivated violence has been appointed. | В Генеральной прокуратуре и в каждой районной и краевой прокуратуре был назначен прокурор, специализирующийся на надзоре за уголовным преследованием преступлений на расовой почве. |
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice. The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution | В соответствии с Законодательным актом от 9 октября 2009 года, содержащим поправки к Закону о прокуратуре, функции Генерального прокурора отделены от функций Министерства юстиции. |
The decision of the Kurzemes Regional Prosecutor Office was appealed against to the Prosecutor General Office. | Решение Региональной прокуратуры Курземеса было обжаловано в Генеральной прокуратуре. |
The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
The Prosecutor General called on territorial prosecutors in regions to take more often the initiative to monitor regional mass media independently. | Генеральный прокурор призвал прокуроров территориальных прокуратур в регионах выступать с инициативой о проведении мониторинга региональных средств массовой информации. |
The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |