| No prosecutor wants to take down Patty Hearst. | Ни один прокурор не посадит Пэтти Херст. |
| Anna Ushakov was released on 28 June, and Sergei Ushakov was released by the prosecutor on 1 July because of the absence of any proof linking him to the murder. | Анну Ушакову освободили 28 июня, а Сергея Ушакова прокурор освободил 1 июля за отсутствием каких-либо доказательств его причастности к убийству. |
| Madame Prosecutor General, you may now speak. | Госпожа Генеральный прокурор, можете начинать выступление. |
| The Prosecutor also stated that the list of 51 names prepared by the International Commission of Inquiry on Darfur represented the conclusions of the Commission and was not binding on him. | Прокурор также заявил, что список из 51 фамилии, подготовленный Международной комиссией по расследованию событий в Дарфуре, представляет собой выводы Комиссии и не имеет для него обязательной силы. |
| If the prosecutor wished to have custody extended, he was required to make a formal application to that effect, stating valid reasons. | Если прокурор желает продлить срок задержания, он должен направить мотивированный запрос. |
| We note with appreciation that the transfer of cases to domestic courts is proceeding satisfactorily, as demonstrated by the fact that the Prosecutor had transferred the files of 15 suspects to Rwanda by 30 June 2005. | Мы с удовлетворением отмечаем, что передача дел в производство национальных судебных органов идет удовлетворительно, о чем свидетельствует тот факт, что Обвинитель передал Руанде до 30 июня 2005 года материалы в отношении 15 подозреваемых. |
| The Prosecutor did not appeal the decision. | Обвинитель не оспаривал это решение. |
| The President, the Prosecutor and the Registrar meet regularly in the Coordination Council and are in frequent contact. | И, наконец, я хотел бы добавить, что мы наладили прекрасное сотрудничество в рамках Трибунала. Председатель, Обвинитель и Секретарь проводят систематические встречи в Координационном совете и поддерживают регулярные контакты. |
| In 2000, gratis personnel were requested by the Prosecutor to assist the Tribunal in the completion of work begun in Kosovo during 1999 and were exceptionally approved on a short-term basis, not exceeding six months, by the Secretary-General. | В 2000 году Обвинитель обратилась с просьбой о безвозмездном предоставлении персонала, который помог бы Трибуналу завершить работу, начатую в Косово в 1999 году. |
| The Prosecutor is based at The Hague and is assisted in ICTR matters by four Professional and two General Service staff authorized under the ITFY budget. | Обвинитель размещается в Гааге, и в вопросах, касающихся МУТР, ему оказывают содействие четыре сотрудника категории специалистов и два сотрудника категории общего обслуживания, должности которых предусмотрены в бюджете МТБЮ. |
| According to the source, the Prosecutor submitted the progress report the same day and requested further time to complete the investigation. | Согласно источнику, в тот же день обвинение представило отчет о ходе расследования и ходатайствовало о предоставлении дополнительного времени для его завершения. |
| This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". | Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
| However, according to article 104 of the Penal Code, the statutory limit was halted if the suspect was apprehended or issued with a detention order, invited to attend a hearing, interrogated by judicial authorities or indicted by the prosecutor. | Однако согласно статье 104 Уголовного кодекса закон о давности не действует, если подозреваемый задержан, если выписан ордер на его арест, если он приглашен на слушание дела в качестве подозреваемого, если он подвергается допросу судебных властей и если ему предъявлено обвинение прокурором. |
| In such cases, it was up to the prosecutor to determine whether that assertion was credible. If the prosecutor decided that the suspect had a good defence, the suspect could not be indicted. | В таких случаях, прокурор принимает решение, заслуживает ли доверия высказанное утверждение, и если он посчитает, что подозреваемый имеет хорошие средства защиты, он не может предъявить обвинение. |
| The Appeals Chamber found that the electronic database created by the Prosecutor for storage and retrieval of documents, allowing the defence to perform its own searches for exculpatory material, does not relieve the prosecution of its positive obligation to disclose all exculpatory material in its possession. | Апелляционная камера сочла, что созданная Обвинителем электронная база данных для хранения и поиска документов, позволяющая защите осуществлять собственный поиск оправдательных документов, не освобождает обвинение от его позитивного обязательства раскрывать все имеющиеся в его распоряжении оправдательные материалы. |
| If the accused does not speak Armenian, then the prosecutor must call in a suitable interpreter; | Если обвиняемый не владеет армянским языком, то следователь должен пригласить соответствующего переводчика. |
| And then there's the prosecutor... who keeps harping on a certain delicate matter | А этот следователь затянул свою волынку о некоем щекотливом деле... |
| A court, as well as an inquest body, an investigator and a prosecutor shall be obliged to immediately release any person kept under unlawful confinement. | Суд, а также орган дознания, следователь и прокурор обязаны немедленно выпустить на свободу всякое незаконно содержащееся в неволе лицо. |
| Pursuant to section 93 of the Code of Criminal Procedure the investigator or prosecutor has the obligation to examine all submitted applications or communications and to initiate or refuse to initiate criminal proceedings. | Согласно статье 93 Уголовно-процессуального кодекса следователь или прокурор обязаны изучить все представленные заявления или сообщения и либо возбудить уголовное дело, либо отказать в его возбуждении. |
| When the accused is initially detained on the instructions of the prosecutor, presumably the investigator who traces the suspect is able to form some idea as to the suspect's means. | Когда обвиняемого задерживают впервые с санкции прокурора, следователь, который им занимается, может, как представляется, получить какое-то представление о его финансовом положении. |
| Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| ICTR and ICTY do not have judges or a deputy prosecutor from the country in which the crimes occurred. | В состав МУТР и МТБЮ не входят судьи или заместитель Обвинителя из страны, в которой были совершены преступления. |
| The recruitment of the Prosecutor will begin in due course. | Процесс назначения Обвинителя будет начат в надлежащее время. |
| The Registrar, the Office of the Chief Prosecutor, together with other officers at the Tribunal are responsible for the implementation of the recommendations. | Ответственность за выполнение этих рекомендаций возложена на Секретаря, Канцелярию Главного обвинителя, а также на других сотрудников Трибунала. |
| Concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda, we are encouraged by the efforts of the Prosecutor in formulating a more aggressive programme for tracking and apprehending fugitives and in requesting cooperation with Member States in that regard. | Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы воодушевлены усилиями Обвинителя по разработке более эффективной программы по отслеживанию и задержанию находящихся на свободе обвиняемых, а также по запросам относительно налаживания сотрудничества с государствами-членами в этой области. |
| The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. | Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
| The first transfer request, brought by the Prosecutor under rule 11 bis, was denied by the Trial Chamber. | Первая поданная Обвинителем в соответствии с правилом 11 бис просьба о передаче была отклонена Судебной камерой. |
| The Government shall cooperate with all organs of the Special Tribunal, in particular with the Prosecutor and defence counsel, at all stages of the proceedings. | Правительство сотрудничает со всеми органами Специального трибунала, в частности с Обвинителем и адвокатами защиты, на всех стадиях разбирательства. |
| The objective of the review was to determine whether the Prosecutor had put adequate mechanisms in place to conduct the work of ICTY and ICTR OTP, in an efficient, economic and effective manner. | Цель этой проверки заключалась в установлении того, были ли Обвинителем созданы надлежащие механизмы для обеспечения эффективности, экономичности и действенности деятельности КО МТБЮ и МУТР. |
| The authorities in the Federal Republic of Yugoslavia, Kosovo and other countries were urged to co-operate with the Prosecutor at the ICTY for alleged war crimes. | Власти Союзной Республики Югославии, руководители общин косовских албанцев и другие заинтересованные стороны были призваны сотрудничать с Обвинителем в МТБЮ в связи с предполагаемыми военными преступлениями. |
| This practice, if adhered to, could be quite helpful in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, particularly by the Prosecutor, to establish facts that may not really be in dispute. | Эта практика, если ее придерживаться всегда, может оказаться весьма полезной в плане устранения необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств, особенно Обвинителем, в целях установления фактов, которые, возможно, и не являются спорными. |
| The mission visited the Special Court for Sierra Leone and congratulated the Prosecutor and Registrar on the progress made since the Council's last mission. | Миссия посетила Специальный суд по Сьерре-Леоне и выразила признательность Обвинителю и Секретарю Суда за прогресс, достигнутый со времени последней миссии Совета. |
| The Unit is responsible for the preparation and presentation of written and oral submissions for and on behalf of the Prosecutor in all appeals of decisions of trial chambers. | 4 Эта группа отвечает за подготовку и представление письменных и устных свидетельств Обвинителю и от его имени по всем апелляциям, подаваемым в отношении решений судебных камер. |
| In addition, rule 61 was amended so as to allow the Judge who confirmed an indictment to invite the Prosecutor to report on the measures taken by him to serve the accused. | Кроме того, были внесены поправки в правило 61, с тем чтобы позволить судье, утвердившему обвинительное заключение, предлагать Обвинителю докладывать о мерах, принятых им по его предъявлению обвиняемому. |
| Special tribute should also go to the Chief Prosecutor, Mrs. Del Ponte, who is today reporting to the European Union ministers in Luxembourg. | Слова особой признательности я хотел бы также сказать Главному обвинителю г-же дель Понте, которая выступает сегодня с докладом перед министрами государств-членов Европейского союза в Люксембурге. |
| This, however, should be balanced with the need to protect confidential information provided by individuals, entities and States (e.g. protected witnesses and Governments providing confidential information to the Prosecutor). | Все это, однако, должно быть гармонично увязано с необходимостью защиты конфиденциальной информации, предоставленной частными лицами, учреждениями и государствами (например, находящимися под защитой свидетелями и правительствами, предоставившими конфиденциальную информацию обвинителю). |
| It was also gratifying to note the establishment of an Office of Prosecutor for war crimes. | В этой связи следует также положительно отметить создание Прокуратуры по военным преступлениям. |
| That kind of task would not normally be entrusted to the Department of the State Prosecutor but would require greater input by civil society. | Такая задача, как правило, не входит в компетенцию Государственной прокуратуры и потребует более активного вклада со стороны гражданского общества. |
| In this respect, it is stated that all the pertinent documentation regarding the possible responsibility of the officials taking part in the raid was requested by the National Prosecutor from its internal investigation section in order to establish whether any disciplinary action was necessary. | В этой связи отмечается, что инспекция генеральной прокуратуры запросила всю документацию, относящуюся к возможной ответственности сотрудников, участвовавших в обыске, для решения вопроса о целесообразности применения дисциплинарных мер. |
| The Ministry of Security issues a repatriation order only in case certain preconditions have been fulfilled, like receipt by the Office of the State Prosecutor that a person concerned is not a party to criminal proceedings. | Министерство безопасности издает приказ о высылке только в том случае, когда выполняются определенные предварительные условия, например наличие подтверждения Генеральной прокуратуры о том, что данное лицо не является стороной в уголовном процессе. |
| Provision of technical advice on the fight against impunity, by strengthening the implementation of the witness protection and victims law through monthly meetings with law enforcement authorities (Office of the Prosecutor General, Judiciary Police and courts) | Оказание технических консультационных услуг по вопросам ведения борьбы с безнаказанностью путем усиления мер по реализации закона о защите свидетелей и потерпевших в форме ежемесячных встреч с представителями правоохранительных органов (Генеральной прокуратуры, судебной полиции и судов) |
| The competent authorities for extradition are respectively the Prosecutor General's Office and the Ministry of Justice, unless otherwise provided in a treaty. | Вопросы выдачи уполномочены решать соответствующие компетентные органы, а именно Генеральная прокуратура и Министерство юстиции, если иное не предусмотрено каким-либо договором. |
| Kienya Ruslan Deputy Head, Division for Supervision and Observance of Legislation in Anti-Corruption and Organized Crime, Prosecutor General's Office of the Republic of Belarus | Заместитель начальника, Отдел по надзору и соблюдению законности в борьбе с коррупцией и организованной преступностью, генеральная прокуратура Республики Беларусь |
| As a general rule, the Crown Prosecutor may proceed to prosecute offences of his own accord: he need not wait for a complaint to be filed, by the victim for example, before exercising the public right of action. | Как правило, Прокуратура может в служебном порядке осуществлять преследование за совершение правонарушений: она не должна ожидать получения какой-либо жалобы, в частности от потерпевшего, для возбуждения публичного иска. |
| In observance of the aforementioned Convention and on the basis of bilateral agreements, in 2001 the Prosecutor General's Office received 16 extradition requests, of which 10 requests were satisfied. | В порядке выполнения вышеупомянутой Конвенции и на основании двусторонних соглашений в 2001 году Генеральная прокуратура получила 16 запросов на экстрадицию, 10 из которых были удовлетворены. |
| On the other hand, Prosecutor General's Office of the Republic of Azerbaijan in all situations investigates the proportionality of conducted force by the organs of internal affairs in order to restore public order. | Вместе с тем Генеральная прокуратура Азербайджанской Республики во всех соответствующих случаях проводит расследование пропорциональности применения правоохранительными органами силы для восстановления общественного порядка. |
| In all three cases, perpetrators were indentified and cases put through to a prosecutor for consideration. | Во всех трех случаях виновные были найдены и дела были переданы в прокуратуру для рассмотрения. |
| On the third day of detention they were informed that they were under an arrest warrant and on the eighth day they were taken to the prosecutor, at Macovei's request. | На третий день задержания им сообщили, что выдан ордер на их арест, и на восьмой день их, по просьбе Маковея, доставили в прокуратуру. |
| However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. | Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
| Complaining under the supervisory review proceedings to the Prosecutor General's Office would be ineffective as only a limited number of officials may decide to initiate such proceedings and it would not result in examination of the merits. | Жалобы же в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства были бы неэффективны, ибо решение о возбуждении такого производства может принимать ограниченное число должностных лиц и оно не приведет к рассмотрению существа. |
| He also submits that he had sent complaints to the International Protection Centre and to the Proletarskiy District Prosecutor Office of Tula prior to mailing his complaint to the Committee. | Он также сообщил о том, что прежде чем направить свою жалобу в Комитет, он обращался с жалобами в Центр содействия международной защите и в Пролетарскую районную прокуратуру города Тулы. |
| A criminal case has been opened up regarding the claims of unlawful actions by the Chechen government, by the prosecutor of the Chechen Republic on 13 December 2006, on charges of "abuse of office" (ibid., p. 12). | Для проверки утверждений журналистки о незаконных действиях должностных лиц в Чеченской Республике прокуратурой Чеченской Республики 13 декабря 2006 года в отношении этих должностных лиц было возбуждено уголовное дело по обвинениям в "превышении должностных полномочий" (там же, стр. 16). |
| The PET in cooperation with the Prosecutor for Serious Economic Crime handles investigation of cases related to the financing of terrorism. | В сотрудничестве с Прокуратурой по серьезным экономическим преступлениям ПЕТ занимается расследованием дел, имеющих отношение к финансированию терроризма. |
| Data provided by the Prosecutor General's Office had recorded falling numbers of pre-trial investigations initiated for hate crime over the period 2008 - 2010. | Представленные Генеральной прокуратурой данные свидетельствуют о сокращении в течение 2008-2010 годов числа досудебных разбирательств дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| Human Rights Watch (HRW) noted however, that the transfer of jurisdiction can only happen if requested by the Federal Prosecutor General and accepted by the Superior Tribunal of Justice. | В то же время Организация по наблюдению за осуществлением прав человека отметила, что передача юрисдикции может осуществляться только по запросу Федеральной генеральной прокуратурой и с согласия Верховного суда. |
| Almost two months after the Chief of General Staff was arrested, and despite assurances by President Sanha to my Special Representative that the Chief of General Staff would soon be legally prosecuted, no action has yet been taken by the Prosecutor General. | Спустя почти два месяца после ареста начальника генерального штаба, несмотря на заверения, данные президентом Санья моему Специальному представителю в том, что начальник генерального штаба в ближайшее время в установленном законом порядке предстанет перед судом, никаких мер генеральной прокуратурой не принято. |
| Requests for extradition to another State are processed through the Prosecutor General's Office or through the Ministry of Justice. | Запросы о выдаче в другое государство обрабатываются в Генеральной прокуратуре или министерстве юстиции. |
| Paragraph 25 of the Prosecution Policy sets forth the obligations of the prosecutor with respect to the victim, including keeping informed at all stages of the proceedings and taking into account their views. | Пункт 25 Положения о прокуратуре устанавливает обязательства прокурора в отношении потерпевших, включая предоставление им информации на всех стадиях разбирательства и учет их мнения. |
| In the Prosecutor-General's Office and in each district and regional prosecution service, a prosecutor specializing in criminal proceedings for racially-motivated violence has been appointed. | В Генеральной прокуратуре и в каждой районной и краевой прокуратуре был назначен прокурор, специализирующийся на надзоре за уголовным преследованием преступлений на расовой почве. |
| He has been a prosecutor for more than fourteen years, and currently holds the highest office for a prosecutor in his country. | В прокуратуре он работает вот уже более 14 лет, а в настоящее время он занимает у себя в стране высшую прокурорскую должность. |
| Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. | До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
| The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
| Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
| After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. | После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
| The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |
| During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |