The military prosecutor investigating the case had allowed him to be released on bail. | Расследующий дело военный прокурор позволил ему освободиться из-под стражи под залог. |
In one jurisdiction it was reported that a prosecutor could decide not to file charges in a particular case against a cooperating accused person in exchange for substantial cooperation or testimony in the case at hand or other criminal proceedings. | Одна из стран сообщила о том, что в конкретных случаях прокурор может принимать решение об отказе от выдвижения обвинений в отношении сотрудничающего обвиняемого лица в обмен на сотрудничество по вопросам существа или дачу показаний по соответствующему делу или в рамках иного уголовного производства. |
Finally, her delegation did not oppose in principle the possibility that the prosecutor too might submit an appeal against or call for reconsideration of the court's ruling. | В заключение, она заявляет, что не возражает в принципе против того, чтобы прокурор мог обращаться также с апелляцией с целью пересмотра приговора трибунала. |
The Prosecutor may ask the Pre-Trial Chamber to postpone the procedure provided for in article 56 if proceeding with it could prejudice one or more steps of the investigation. | З. Прокурор может потребовать, чтобы Палата предварительного производства отсрочила проведение разбирательства, предусмотренного статьей 56, в тех случаях, когда его проведение могло бы нанести ущерб одному или нескольким следственным действиям. |
Alternatively, that provision could be worded: "The Presidency or the Prosecutor may request the assistance of personnel from any State Party, intergovernmental or non-governmental organization, in the exercise of his functions under this Statute." | В качестве варианта это положение можно было бы сформулировать следующим образом: "Президиум или Прокурор могут просить любое государство-участника, межправительственную или неправительственную организацию оказать ему помощь персоналом для осуществления им своих функций по настоящему Статуту". |
Subject to the availability of staff, the Prosecutor intends to file requests for such depositions in the last quarter of 2010. | При наличии персонала Обвинитель намерен запросить о представлении таких ходатайств в последнем квартале 2010 года. |
She noted that, in the context of the completion strategy, the Prosecutor had identified almost 40 cases that could be tried by national jurisdictions. | Она отмечает, что в контексте стратегии завершения деятельности Обвинитель выявил почти 40 дел, которые могут быть отосланы к компетенции национальных судов. |
The Prosecutor anticipates commencing another 17 investigations during the next reporting period, and that all investigations will be completed by the end of 2004. | Обвинитель ожидает, что в течение следующего отчетного периода начнется проведение еще 17 расследований и что все расследования будут завершены к концу 2004 года. |
Judge Meron and Prosecutor Del Ponte, for the Tribunal for the Former Yugoslavia, and Judge Mse and Prosecutor Jallow, for the Tribunal for Rwanda, briefed the Council on the status of the implementation by the two Tribunals of their completion strategies. | Судья Мерон и Обвинитель Трибунала по бывшей Югославии дель Понте и судья Мёсе и Обвинитель Трибунала по Руанде Джеллоу информировали Совет о ходе осуществления обоими трибуналами своих стратегий завершения работы. |
(c) The judgement of the International Court of Justice in the Nicaragua case and the recent sentencing judgement of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (Prosecutor v. Dusko Tadic case). | с) постановление Международного Суда по делу о Никарагуа и недавнее решение по поводу приговора Апелляционной коллегии Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (дело "Обвинитель против Душко Тадича"); |
The government prosecutor opens criminal proceedings and decides whether charges should be brought. | Прокурор Республики предъявляет обвинение и решает, следует ли возбуждать судебное преследование. |
Under the Spanish system, it is the prosecutor who must pursue the charges and, in the absence of charges, the court cannot hand down a conviction. | В правовой системе Испании обвинение поддерживается именно прокурором, и в отсутствие обвинения суд не может выносить обвинительный приговор. |
In her briefing for Council members on 14 September Justice Louise Arbour, the outgoing Prosecutor, stated that with regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia the number of persons indicted had progressively increased to 38, 31 of whom had been detained. | Выступая перед членами Совета 14 сентября, судья Луиза Арбур, покидавшая пост Обвинителя, заявила, что число лиц, которым Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинение, постепенно выросло до 38, из которых 31 человек задержан. |
Fascinating. Especially when a defense attorney allows a prosecutor to turn a simple fact witness into a character assassin without objecting. | Увлекательно, особенно когда адвокат позволяет прокурору превратить допрос свидетеля в полноценное обвинение без возражений. |
Furthermore, the Prosecutor allegedly only cross-examined the author and the defence witnesses but did not question the prosecution witnesses. | Кроме того, как утверждалось, обвинение подвергло перекрестному допросу лишь автора и свидетелей защиты, но не сделало это в отношении свидетелей обвинения. |
When conducting investigations involving a child aged under 16 who exhibits signs of mental deficiency the prosecutor must ensure that an education professional or psychologist is present. | При проведении следственных действий с участием несовершеннолетнего в возрасте до 16 лет, имеющего признаки слабоумия, следователь должен обеспечить участие педагога или психолога. |
(a) Preliminary investigations into an offence in which the person suspected of the offence is under 18 shall, where possible, be led by a prosecutor or policeman specially suited for dealing with juvenile cases in view of his/her interest and aptitude; | а) предварительное расследование обстоятельств преступления, в ходе которого с подозреваемым в возрасте моложе 18 лет должен, по возможности, работать следователь или сотрудник полиции, имеющий специальную подготовку по рассмотрению дел несовершеннолетних, с тем чтобы надлежащим образом учесть интересы и характер подозреваемого; |
In 2015, the investigator of the Prosecutor General's Office of Russia, Vladimir Solovyov, in an interview with the newspaper "Top Secret" stated: As for Peter Voykov, he did participate in the vote for the execution of the royal family. | В 2015 году следователь Генеральной прокуратуры РФ Владимир Соловьев в интервью газете «Совершенно секретно» заявил: Что касается Петра Войкова, он действительно принимал участие в голосовании за расстрел царской семьи. |
Moreover, the same day, Mr. Mukhammadiev was allegedly pressured by the investigator to withhold the statement he had given to the prosecutor. On 18 August 2001, unable to withstand the pressure, he withdrew the statement. | Более того, в тот же день следователь, по утверждениям, оказал на г-на Мухаммадиева давление, с тем чтобы он отозвал поданное на имя прокурора заявление. 18 августа 2001 года, не выдержав оказываемого на него давления, он отозвал свое заявление. |
The investigator was formerly a chief prosecutor in the city of Cynagugu, Rwanda, during the genocide and had been using an assumed name and a false passport at the Tribunal. | Этот следователь ранее был главным прокурором в городе Синагугу, Руанда, во время геноцида и, работая в Трибунале, использовал чужое имя и фальшивый паспорт. |
Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
Either as a prosecutor, where I started, or as a criminal defense lawyer once I saw the light. | Поначалу, я выступал в качестве обвинителя, но потом прозрел, и стал защитником. |
The judges are not convinced that a strong imperative exists for the appointment of a separate Prosecutor for ICTR, and support upgrading the status of the Deputy Prosecutor for the reasons mentioned. | Судьи не убеждены в том, что существует серьезная неотложная причина для назначения отдельного обвинителя для МУТР, и поддерживают повышение статуса заместителя Обвинителя по вышеупомянутым причинам. |
First of all, we would like to congratulate the President of the ICTR, Judge Erik Mse, and the Prosecutor, Mr. Hassan Bubacar Jallow and to thank them for their reports. | Прежде всего, мы хотели бы поздравить Председателя МУТР судью Эрика Мëсе и Обвинителя г-на Хассана Бубакара Джэллоу и поблагодарить их за представленные ими доклады. |
Notable compromises included those reached with regard to crimes covered by the Court, the principle of complementarity, the court's jurisdiction, the independence of the Prosecutor and the prohibition of reservations. | Заметные компромиссы включают в себя компромиссы в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, принципа взаимодополняемости, юрисдикции суда, независимости Обвинителя и запрещения оговорок. |
I'm investigating a federal prosecutor. | Расследование касательно федерального обвинителя. |
Most recently he has travelled with the Prosecutor to countries neighbouring Rwanda in order to discuss with them their obligations to cooperate with the Tribunal. | Недавно он вместе с Обвинителем совершил поездку по соседним с Руандой странам с целью обсудить с ними их обязанности по сотрудничеству с Трибуналом. |
In this context, we welcome the prosecution strategy crafted by the Prosecutor of the International Criminal Court to ensure that that international instrument cooperates in a constructive manner with national reconciliation processes. | В этой связи мы приветствуем стратегию расследования, разработанную Обвинителем Международного уголовного суда, в интересах обеспечения того, чтобы этот международный инструмент работал в конструктивном сотрудничестве с процессами национального примирения. |
Here, I would refer to an issue raised by Mr. Jallow, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, when he said that the principal suspects must be transferred. | Здесь я хотел бы упомянуть проблему, поднимавшуюся обвинителем Международного уголовного трибунала по Руанде гном Джаллоу, который говорил о необходимости передачи главных обвиняемых. |
We cannot agree with the practice, which is very doubtful from the point of view of international law, by which the Prosecutor prepares sealed indictments and transmits them not only to States, as prescribed by the Statute of the Tribunal, but to international bodies. | Нельзя согласиться с весьма сомнительной, с точки зрения международного права, практикой подготовки Обвинителем «закрытых ордеров» и их передачей не только государствам, как это предписано в Уставе Трибунала, но и международным органам. |
When I was an assistant D.A., and when I was a federal prosecutor, I looked at the cases in front of me, and I generally made decisions based on my instinct and my experience. | Когда я была помощником окружного прокурора, и когда я была федеральным обвинителем, я смотрела на папки с делами, лежащие передо мной, и, в основном, принимала решения, руководствуясь интуицией и собственным опытом. |
Given the extremely serious gender-based crimes that occurred during the decade long civil war in Sierra Leone, we commend the prosecutor of the Sierra Leone special court for appointing two gender advisers. | С учетом чрезвычайно серьезных гендерных преступлений, совершавшихся в ходе десятилетней гражданской войны в Сьерра-Леоне, мы воздаем должное Обвинителю специального суда по Сьерра-Леоне за назначение двух советников по гендерным вопросам. |
If the Prosecutor is not able to prosecute such detainees, they will surely escape justice on a technicality. | Нет никаких сомнений в том, что если Обвинителю не удастся предать суду таких задержанных лиц, то они избегут правосудия из-за чистой формальности. |
With the support of NATO, several countries donated funds to the Tribunal's Trust Fund to enable the Prosecutor to recruit an additional team to undertake and complete the investigations. | При поддержке НАТО несколько стран внесли средства в Целевой фонд Трибунала для того, чтобы позволить Обвинителю набрать дополнительную группу для проведения и завершения этих расследований. |
Because of the high volume of requests for assistance from national authorities, the Prosecutor requires resources to maintain the service at the current level until it is handed over on 1 July 2012. | Из-за большого количества просьб об оказании помощи, поступающих от национальных властей, Обвинителю требуются ресурсы для обеспечения оказания услуг в их нынешнем объеме до передачи этой функции 1 июля 2012 года. |
The European Union has taken note of the dialogue between the Tribunal and the Government of Croatia and has indicated to the Prosecutor of the Tribunal, as well as to the Government of Croatia, its concern over Croatia's serious lack of cooperation. | Европейский союз принял к сведению диалог, установившийся между Трибуналом и правительством Хорватии, и продемонстрировал Обвинителю Трибунала, а также правительству Хорватии свою обеспокоенность в связи с серьезным отсутствием сотрудничества со стороны Хорватии. |
(a) By a written order of the court, the prosecutor or the judicial police authorities, in accordance with procedural law; | а) принятия письменного постановления суда, прокуратуры или органов уголовной полиции в соответствии с установленной законом процедурой; |
Article 66 of the Code of Criminal Procedure sets forth the procedure for cooperation of the courts and the office of prosecutor of the Republic of Lithuania with relevant institutions of foreign states and international organisations. | В статье 66 Уголовно-процессуального кодекса излагается процедура сотрудничества судов и прокуратуры Литовской Республики с соответствующими учреждениями иностранных государств и международными организациями. |
Supervision of compliance with the law in this area is provided within the framework of the relevant powers by the Prosecutor and the judicial organs. | Надзор над законностью в этой области осуществляется в рамках соответствующих полномочий со стороны прокуратуры и судебными органами. |
Informal contact and exchanges of information between Belgian and foreign judicial authorities in charge of combating terrorism are more regular, particularly at the level of the Office of the Federal Prosecutor; there is no need to formalize them through a specific agreement. | На неофициальной основе контакты и информационные обмены между бельгийскими и иностранными правовыми органами, отвечающими за борьбу с терроризмом, осуществляются на более систематической основе, в частности в рамках служб федеральной прокуратуры, при этом нет никакой необходимости их регламентации специальными соглашениями. |
YOU'D HAVE TO GET UP IN FRONT OF A JURY, AND SOME YOUNG, AGGRESSIVE, PROSECUTOR FROM THE D.A.'S OFFICE WOULD CROSS-EXAMINE YOU, | Ты будешь стоять перед присяжными, и какой-нибудь молодой агрессивный прокурор из окружной прокуратуры будет вести перекрёстный допрос. |
However, in most cases the Office of the Military Prosecutor does not investigate cases involving military personnel. | Однако в большинстве случаев военная прокуратура не осуществляет следственных действий по делам, к которым причастны военнослужащие. |
The Prosecutor General Office supervises all procedural decisions of the Security Police, as well as it examines all complaints against these decisions. | Генеральная прокуратура осуществляет надзор за всеми процессуальными решениями Полиции безопасности, а также изучает все жалобы, оспаривающие такие решения. |
At least one prosecutor informed the Special Rapporteur that there is a need to create a judicial police force if the prosecutors are to control police abuse. | По крайней мере, один прокурор сообщил Специальному докладчику о том, что для того, чтобы прокуратура могла бороться с нарушениями, совершаемыми полицией, необходимо создать подразделение судебной полиции. |
National Criminal Prosecutor, Office of the Attorney-General of the Republic | Национальный прокурор по уголовным делам, Генеральная прокуратура Республики |
The Ministry of Justice dealt with mutual legal assistance requests concerning requests of courts, and the Prosecutor General's Office with requests of pre-trial investigation agencies. | Министерство юстиции рассматривает просьбы об оказании взаимной правовой помощи по запросам судов, а Генеральная прокуратура - просьбы, поступающие от органов предварительного расследования. |
In all three cases, perpetrators were indentified and cases put through to a prosecutor for consideration. | Во всех трех случаях виновные были найдены и дела были переданы в прокуратуру для рассмотрения. |
In this connection, the Committee notes that the author's examples regarding other cases where individuals had complained in vain to a prosecutor with similar claims remained unrefuted by the State party. | В этой связи Комитет отмечает, что приведенные автором примеры других случаев, когда люди напрасно обращались в прокуратуру с подобными жалобами, не были опровергнуты государством-участником. |
If the conduct were criminal, the case would be referred to the State prosecutor; otherwise, disciplinary measures would be taken against the official in question. | Если в поведении усматриваются элементы уголовного проступка, дело может быть передано в государственную прокуратуру; в противном случае против соответствующего работника принимаются меры дисциплинарного воздействия. |
He resigned voluntarily from his office in December 2004, but returned to the Prosecutor General's Office of Ukraine at the end of 2006. | В декабре 2004 года уволился с должности по собственному желанию, но в конце 2006 года вернулся в Генеральную прокуратуру Украины. |
In October the Minister of Interior stated that, in the last three years, 128 police officers had been reported by the Internal Inspection Service to the prosecutor for "arbitrary acts" related to the use of violence. | В октябре министр внутренних дел заявил, что за последние три года Служба собственной безопасности передала в прокуратуру материалы на 128 сотрудников полиции по фактам «необоснованных действий» (речь шла о применении насилия). |
Following an investigation by the military prosecutor=s office, a decision of non-indictment was issued on 20 August 1996. | В результате проведенного военной прокуратурой расследования 20 августа 1996 года было принято решение о необоснованности жалобы. |
On 14 August 2000, however, the author learned of enforcement proceedings instituted by the prosecutor in respect of the amount payable to the judge in damages. | Однако 14 августа 2000 года автор узнал об исполнении введенной прокуратурой процедуры наказания, предусматривающей выплату определенной суммы соответствующему судье в порядке возмещения. |
Maksudov's arrest warrant was issued by the Andijan Regional Prosecutor (Uzbekistan) on 29 May 2005. | Ордер на арест Максудова был выдан андижанской областной прокуратурой (Узбекистан) 29 мая 2005 года. |
Paragraph 2 stipulates that the special register must be produced if requisitioned by the State prosecutor or the prosecuting judge. | Пункт 2 предусматривает, что этот специальный регистрационный журнал должен предъявляться по каждому требованию прокурора Республики или уполномоченного Прокуратурой судьи. |
This concern stems from the fact that there have been cases, in which judges were accused by the procuracy of taking bribes when they pronounced sentences that did not concur with the sentence the prosecutor asked for. | Такая озабоченность объясняется тем, что имели место случаи, если прокуратурой судьям предъявлялись обвинения в получении взяток, когда они выносили приговоры, не совпадающие с теми, которые предлагались прокурором. |
After the Belgian cooperation agency and UNDP supported inspections by the Office of the General Prosecutor, several hundred pre-trial detainees were released on a provisional basis. | После того как организация Бельгийское агентство по сотрудничеству и ПРООН оказали генеральной прокуратуре поддержку в проведении инспекций тюрем, несколько сотен лиц, содержавшихся под стражей до суда, были условно освобождены. |
The Act also provides for the judicial authority, the Prosecutor General and the National Assembly as the competent authorities to monitor arrest or detention by law enforcement officers. | Он предписывает также судебным органам, Генеральной прокуратуре и Национальной ассамблее как компетентным органам осуществлять надзор за законностью действий сотрудников правоохранительных органов в случае арестов или задержаний. |
1994 - 1997: Office of the Prosecutor, Investigation Team Leader. | 1973-1994 годы: Украина, работа в прокуратуре |
The Government, with the assistance of HRTJS UNMIT, has recruited an international prosecutor to assist OPG with these investigations. | При содействии со стороны Секции по правам человека и отправлению правосудия в переходный период МООНТ правительство наняло международного прокурора для оказания помощи Генеральной прокуратуре в проведении этих расследований. |
4.6 Finally, the State party explains that the author could have also appealed the District Court decision with the General-Prosecutor's Office, with a request for the Prosecutor to introduce a protest motion with the Supreme Court, under the supervisory proceedings. | 4.6 Наконец, государство-участник сообщает, что у автора была возможность обжаловать решение районного суда в Генеральной прокуратуре и обратиться к прокурору с ходатайством направить в Верховный суд протест в порядке судебного надзора. |
This means that an overall analysis must be conducted of how many courts and prosecutor offices are required and how they should be staffed within realistic time frames. | Это означает, что надо провести общий анализ того, сколько нужно иметь судов и прокуратур и как их нужно укомплектовать кадрами в реалистичные сроки. |
Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. | Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |
After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. | После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
The Prosecutor General has circulated a letter dated 11 October 2006 to the leaders of all Lithuanian territorial (regional and district) prosecution offices drawing their attention to the conclusions and recommendation of the United Nations Committee of the Elimination of Racial Discrimination and the ECRI. | Генеральный прокурор направил руководителям всех литовских территориальных (окружных и районных) прокуратур письмо, датированное 11 октября 2006 года, в котором обратил их внимание на выводы и рекомендации Комитета Организации Объединённых Наций по ликвидации расовой дискриминации и ЕКРН. |