| If mediation was successful, the prosecutor could still decide to go ahead with a court case afterwards. | Если процедура примирения завершается успешно, прокурор, тем не менее, может позже принять решение о судебном рассмотрении дела. |
| Finally, after intense media coverage and pressure from a Member of Parliament from the region, who appealed to the President, the prosecutor opened a case against the police on 4 June 1996, six months after receiving the allegations. | Наконец, после обширной кампании в средствах массовой информации и давления со стороны одного из членов парламента из этого района, который обратился к президенту, прокурор возбудил против полицейских дело 4 июня 1996 года, т.е. через шесть месяцев после получения вышеупомянутых заявлений. |
| 1977-1980 Crown Prosecutor (first woman to hold this position). | Прокурор (первая женщина, занявшая этот пост). |
| The Prosecutor alleged that the Sudan had not complied with resolution 1593 and was not cooperating with the Court. | Прокурор утверждал, что Судан не выполнил положения резолюции 1593 и не сотрудничает с Судом. |
| An investigator, a prosecutor and a judge have the obligation to verify, at every stage of criminal proceedings, whether the grounds for custody are still present or if there was any change. | На каждом этапе уголовного производства следователь, прокурор и судья обязаны проверять, остаются ли в силе основания для содержания соответствующего лица под стражей или в этой области произошли какие-либо изменения. |
| However, there is no domestic judicial system in which the prosecutor has such limited coercive powers and cannot instruct police forces to collect intelligence or arrest accused individuals. | Однако нет ни одной национальной судебной системы, в которой обвинитель имел бы столь ограниченные полномочия в плане принудительных мер и не мог бы отдавать полицейским силам распоряжения по сбору информации или задержанию обвиняемых лиц. |
| Apart from ongoing trials, the Chamber has conducted pre-trial activities in five cases involving five accused, namely, Prosecutor v. Muvunyi; Prosecutor v. Gatete,; Prosecutor v. Gacumbitsi; Prosecutor v. Rukundo; and Prosecutor v. Karera. | Помимо текущих судебных слушаний, Камера провела досудебные процедуры в рамках пяти дел, по которым проходят пять обвиняемых, а именно: Обвинитель против Мувуньи; Обвинитель против Гатете; Обвинитель против Гакумбици; Обвинитель против Рукундо; и Обвинитель против Кареры. |
| The Prosecutor has stated that his investigation of the case was hampered by the reluctance of certain parties to cooperate. | Обвинитель заявил, что проведение им расследования этого дела было затруднено нежеланием некоторых сторон сотрудничать. |
| Throughout the reporting period, the Prosecutor and other Office staff met with representatives of victim groups to ensure that the Office's approach to legacy matters is informed by victim concerns. | В течение всего отчетного периода Обвинитель и другие сотрудники его Канцелярии встречались с представителями групп жертв с целью обеспечить выработку подхода Канцелярии к вопросам наследия с учетом интересов жертв. |
| It is very welcome that the two Presidents and the Prosecutor have come to the Council together to report to us. | Заслуживает всяческого приветствия тот факт, что оба Председателя и Обвинитель присутствуют вместе в Совете и выступили перед нами. |
| The government prosecutor opens criminal proceedings and decides whether charges should be brought. | Прокурор Республики предъявляет обвинение и решает, следует ли возбуждать судебное преследование. |
| On 23 April, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants suspected of having released the identities of witnesses in the "Drenica Group" case. | 23 апреля обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово предъявил обвинение двум лицам, подозреваемым в том, что они предали огласке личность свидетелей по делу о «Дреницкой группе». |
| As a result of the investigation by the Lebanese Armed Forces, the Prosecutor for the Military Tribunal issued an indictment including charges of a serious offence on 29 January and directed the case to the Investigative Judge. | В результате расследования, проведенного Ливанскими вооруженными силами, прокурор Военного трибунала представил 29 января обвинительное заключение, включающее обвинение в совершении серьезного преступления, и передал дело следственному судье. |
| In the Seselj case, while the Trial Chamber is examining the indictment for purposes of reducing its scope by one third, it has invited the Prosecutor to make proposals for that purpose. | По делу Шешеля, в то время как Судебная камера изучала обвинение в целях сокращения его объема на одну треть, Прокурору было также предложено представить свои предложения, направленные на достижение этой цели. |
| The current rule 67 (A) requires the defence to provide to the Prosecutor details of any alibi to be presented, and rule 67 (A) requires the defence to provide to the Prosecutor details of any special defence, including the evidence supporting it. | Нынешнее правило 67 (A) предусматривает, что защита должна подробно информировать обвинение о любом алиби обвиняемого, а правило 67 (A) - обо всех ссылках на особые обстоятельства, в том числе знакомить его с подтверждающими их доказательствами. |
| When charging the accused the prosecutor must explain to him the nature and the basis of the charge being brought (article 140). | При предъявлении обвинения следователь должен разъяснить обвиняемому характер и основания предъявленного обвинения (ст. 140). |
| The investigating body, the investigator and the prosecutor appear as such authorities. | К числу таких органов отнесены орган дознания, следователь и прокурор. |
| However, investigator Farid Zagidullin (hereinafter, the deputy prosecutor of Tatarstan) was able to obtain confessions from Shakirova, informing her that she would be executed if she stayed silent. | Однако следователь Фарид Загидуллин (в дальнейшем - заместитель прокурора Татарстана) смог добиться признательных показаний от Мадины Шакировой, сообщив, что ей угрожает смертная казнь в случае, если она будет молчать. |
| Following this, on 13 March 1997, the investigator, with the authorization of a prosecutor, extended the deadline for his examination of the file to 28 April 1997. | Вслед за этим 13 марта 1997 года следователь с разрешения прокурора продлил срок изучения материалов дела до 28 апреля 1997 года. |
| The preliminary or pre-trial investigator, prosecutor or judge has the power to issue written instructions to internal affairs agencies to take the necessary measures to ensure the protection of the life, health, honour, dignity and property of persons involved in a case. | Дознаватель, следователь, прокурор и суд вправе письменно поручать органам внутренних дел принять необходимые меры, обеспечивающие охрану жизни, здоровья, чести, достоинства и имущества участвующих в деле лиц. |
| Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| The presence of the prosecutor at the seat of the residual mechanism would be necessary during the pre-trial and trial phases. | Присутствие обвинителя в месте размещения замещающего механизма потребуется на досудебном и судебном этапах. |
| I would like to thank the previous Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte, for her great contributions to ICTR. | Я хотел бы поблагодарить прежнего Обвинителя г-жу Карлу дель Понте за большой вклад в работу МУТР. |
| OTP had initially construed the appointment of the Deputy Prosecutor as a political appointment not requiring a formal vacancy announcement and had searched, unsuccessfully, for an African Deputy Prosecutor to better comprehend the historical perspectives of the genocide. | КО первоначально исходила из того, что должность заместителя Обвинителя носит политический характер и что для ее заполнения, соответственно, не требуется официального объявления о вакансии, и безуспешно пыталась найти кандидатуру заместителя Обвинителя из числа африканцев, с тем чтобы он лучше разбирался в исторических аспектах геноцида. |
| From 2 to 9 October 1994, the Prosecutor, accompanied by the Deputy Prosecutor and senior staff members, visited the Republic of Croatia, the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | 2-9 октября 1994 года Обвинитель в сопровождении заместителя Обвинителя и сотрудников старшего звена посетил Республику Хорватию, Республику Боснию и Герцеговину и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
| I did some checking on your prosecutor. | Я проверил твоего обвинителя. |
| Canning says she's testifying, but she wasn't the prosecutor on the case, and we need to know what she knows. | Каннинг говорит, она даст показания, но она не была обвинителем по этому делу, нем надо выяснить, что она знает. |
| We warmly welcome the presence of Ms. Del Ponte in the Council for the second time since her appointment as Prosecutor. | Мы тепло приветствуем г-жу дель Понте, во второй раз выступающую в Совете с момента ее назначения Обвинителем. |
| In May 2007, the Minister for Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina and its Ambassador to the Netherlands met with the President and Prosecutor at the Tribunal. | В мае 2007 года министр иностранных дел Боснии и Герцеговины и посол Боснии и Герцеговины в Нидерландах встретились с Председателем и Обвинителем в штаб-квартире Трибунала. |
| Furthermore, the report does not contain any reference to the proposal of Croatia that its legal dispute with the Prosecutor regarding the jurisdiction of the Tribunal over Operations Flash and Storm should be decided upon by the Tribunal's Chambers. | Кроме того, в докладе вовсе не упоминается предложение Хорватии о разрешении его юридического спора с Обвинителем по поводу юрисдикции Трибунала в отношении принятия решений по операциям Вспышка и Шторм Камерами Трибунала. |
| In particular, the report raises the issue of the apprehension of persons indicted by the Prosecutor and their consequent surrender, pointing out the enormous gap between the number of indictees - 75 - and the accused already detained - only seven. | В частности, в докладе поднимается вопрос о задержании лиц, которым Обвинителем предъявлено обвинение, и об их последующей выдаче и отмечается огромное несоответствие между числом лиц, которым предъявлено обвинение, - 74 - и числом уже задержанных обвиняемых - лишь семь. |
| The Prosecutor and the Deputy Prosecutor are assisted by a secretariat which includes respectively their Personal Assistant (PL) and secretary (GS/OL). | Обвинителю и заместителю Обвинителя оказывает помощь секретариат, в состав которого входят соответственно их личный помощник (высший разряд) и секретарь (ОО/прочие разряды). |
| If the Prosecutor is not able to prosecute such detainees, they will surely escape justice on a technicality. | Нет никаких сомнений в том, что если Обвинителю не удастся предать суду таких задержанных лиц, то они избегут правосудия из-за чистой формальности. |
| With the utilization of voluntary funds, the International Tribunal was able to establish an enlarged presence in Sarajevo that has provided the Prosecutor with the necessary support and investigative resources to pursue his mandated objectives in the region. | Благодаря добровольным взносам Международный трибунал смог обеспечить расширенное присутствие в Сараево, что позволило Обвинителю получить поддержку и ресурсы для проведения расследований, необходимых для достижения предусмотренных его мандатом целей в регионе. |
| Here, let me pay a tribute to the Chief Prosecutor, Carla del Ponte, for her implacable, iron determination to ensure that this process begins and ends in full. | Здесь я хотел бы воздать должное Главному обвинителю Карле дель Понте за ее непоколебимую, железную решимость добиться завершения этого процесса в полном объеме - от начала и до конца. |
| It emerges from judicial practice that the appeal courts assign to the first category violations such as unlawfully rejecting a request by the State prosecutor participating in the proceedings to adduce admissible evidence or to cross-examine investigators and specialists appearing in court. | Как следует из судебной практики, к числу нарушений первой группы суды кассационной инстанции относят, например, незаконный отказ участвующему в судебном заседании государственному обвинителю в удовлетворении ходатайства о приобщении к делу допустимых доказательств, о допросе явившихся в суд свидетелей и специалистов и т. д. |
| From 1983 to 1996, Karapetyan was in various positions as a prosecutor of the Rostov region: he started as an intern, reached the head of the department for supervision of the investigation of particularly important cases and operational investigative activities. | В 1983-1996 годах находился на различных должностях прокуратуры Ростовской области: начинал стажером, дослужился до начальника отдела по надзору за расследованием особо важных дел и оперативно-разыскной деятельностью. |
| Chief Prosecutor of Superior State/Public prosecution office in Ljubljana, Slovenia. | Главный обвинитель Высшей государственной прокуратуры в Любляне, Словения. |
| Did the Government foresee entrusting it to the special office of the Prosecutor charged with violence against women? | Планирует ли правительство поручить расследование специальной службе Прокуратуры по делам о насилии в отношении женщин? |
| Article 22: A summary of good practices/lessons learned, as part of a broader training programme for the Anti-Corruption Department in the Prosecutor General's Office (no assistance provided). | Статья 22: Подготовка резюме успешных видов практики/извлеченных уроков в рамках более широкой учебной программы для Антикоррупционного департамента Генеральной прокуратуры (помощь не оказывалась). |
| In 2011, 26 workshops were organized for officials of the National Forest Commission, the National Immigration Commission, the Agrarian Commission and the Agrarian Prosecutor, and 11 workshops were organized at the State level. | В 2011 году 26 семинаров-практикумов были организованы для должностных лиц Национальной комиссии по лесам, Национальной иммиграционной комиссии, Аграрной комиссии и Прокуратуры по аграрным вопросам и 11 семинаров-практикумов были организованы на уровне штатов. |
| The District Prosecutor of Izabal has not clarified the case and the support of the National Civil Police to the investigation has been insufficient. | Окружная прокуратура Исабаля не довела это дело до конца, а помощь со стороны НГП в проведении расследования была недостаточной. |
| By note verbale dated 12 July 2000, State party advised that the Office of the General Prosecutor of the Russian Federation had conducted an inquiry into the facts at the basis of the author's complaint to the Committee. | Вербальной нотой от 12 июля 2000 года государство-участник сообщило, что Генеральная прокуратура Российской Федерации провела проверку по фактам, приведенным в жалобе, направленной автором в Комитет. |
| In order to strengthen the overall efforts in the area of terrorism financing, the PET and the Prosecutor have established a project group in order to ensure the coordination of activities identify possible financial networks and fully harmonise all investigations in this area. | Чтобы укреплять общие усилия по борьбе с финансированием терроризма, ПЕТ и Прокуратура учредили проектную группу, призванную обеспечивать координацию мероприятий, выявлять возможные финансовые сети и полностью согласовывать все расследования в этой области. |
| She would also like to know what measures had been taken to ensure the independence of the Investigation Service from the military hierarchy and whether the Office of the Military Prosecutor was independent of the hierarchy. | Она хотела бы также знать, какие были приняты меры по обеспечению независимости Следственной службы от военной иерархии и является ли Военная прокуратура независимой от этой иерархии. |
| The federal prosecutor of the Special Unit for the Investigation of Crimes against Health and the Federal Prosecution Service of the Fourteenth District Criminal Amparo Court to appeal for judicial review in the light of the amparo thus granted. | В отношении положительного решения по процедуре ампаро Федеральная генеральная прокуратура, Специальный отдел по раскрытию преступлений против здоровья и Четырнадцатый окружной судья Генеральной прокуратуры по уголовным делам подали ходатайство о его пересмотре. |
| Article 19 of the Criminal Code stipulates that: Senior law-enforcement officials are required to notify the chief prosecutor immediately of any felonies, misdemeanours or infractions brought to their attention. | Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Сотрудники судебной полиции обязаны немедленно сообщать в государственную прокуратуру о всех ставших им известными преступлениях, правонарушениях и нарушениях правил. |
| When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
| They must also inform the Prosecutor whenever they suspect the existence of money laundering and financing of terrorism. | Им также предписывается информировать прокуратуру всегда, когда у них возникают подозрения в том, что имеет место отмывание денег или финансирование терроризма. |
| 5 criminal cases were sent to the Prosecutor Office for further prosecution, 3 criminal cases were requalified to other charges, in 2 criminal cases the pre-trial investigation is still continuing. | 5 уголовных дел были направлены в прокуратуру для дальнейшего предъявления обвинений, 3 уголовных дела были переквалифицированы по другим обвинениям, в отношении 2 уголовных дел досудебное расследование пока еще не завершено. |
| The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. However, the State Prosecutor did not consider the application to be a criminal complaint. | Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. Однако государственный прокурор решил, что это заявление не представляет собой уголовно-правовую жалобу. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes the provision contained in the second draft of constitutional amendments, which transfers this power from the prosecutor to the judiciary. | В этой связи Специальный докладчик приветствует содержащееся во втором проекте конституционных поправок предложение о передаче прокуратурой этого права судебным органам. |
| The Chamber's decisions are subject to appeal by the alien, the Crown Prosecutor and the Minister or his representative. | Постановления Палаты Совета могут быть обжалованы иностранцем, прокуратурой, а также министром или его заместителем. |
| Possible links with other persons and companies currently under investigation by the Prosecutor. | наличие связей с другими лицами и компаниями, дела которых в настоящее время расследуются прокуратурой. |
| It further notes that the State party has not explained the length of the criminal investigation into the authors' allegations before the Patras Prosecutor, which has not lead to any decision. | Он далее отмечает, что государство-участник не представило объяснений в отношении продолжительности уголовного расследования утверждений авторов прокуратурой Патраса, которое не привело к принятию какого-либо решения. |
| Almost two months after the Chief of General Staff was arrested, and despite assurances by President Sanha to my Special Representative that the Chief of General Staff would soon be legally prosecuted, no action has yet been taken by the Prosecutor General. | Спустя почти два месяца после ареста начальника генерального штаба, несмотря на заверения, данные президентом Санья моему Специальному представителю в том, что начальник генерального штаба в ближайшее время в установленном законом порядке предстанет перед судом, никаких мер генеральной прокуратурой не принято. |
| A court decision to give a prosecutor general permission to decide on restrictions must always contain information on how to appeal against the decision. | Решение суда о предоставлении прокуратуре общего разрешения принимать решение в отношении ограничений должно во всех случаях содержать информацию о порядке обжалования такого решения. |
| Requests for extradition to another State are processed through the Prosecutor General's Office or through the Ministry of Justice. | Запросы о выдаче в другое государство обрабатываются в Генеральной прокуратуре или министерстве юстиции. |
| The right to a fair trial is ensured in the justice system especially by the Law on Criminal Procedure, Law on Civil Procedure, Law on People's Courts, Law on People's Prosecutor and Law on Lawyers. | В судебной системе право на справедливое судебное разбирательство гарантируется, в частности, Уголовно-процессуальным законом, Гражданско-процессуальным законом, Законом о народных судах, Законом о народной прокуратуре и Законом об адвокатах. |
| In 2014, a project entitled "Ten measures to reduce the prison population" was presented to the Prosecutor General's Office. | В 2014 году в Генеральной прокуратуре Республики Казахстан презентована Концепция проекта «10 мер по снижению тюремного населения». |
| He has been a prosecutor for more than fourteen years, and currently holds the highest office for a prosecutor in his country. | В прокуратуре он работает вот уже более 14 лет, а в настоящее время он занимает у себя в стране высшую прокурорскую должность. |
| In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
| A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
| Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
| Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. | Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |
| During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |