| The author contends that her son informed a prosecutor of this on an unspecified date, but that the prosecutor ignored his complaint. | Автор заявляет, что ее сын проинформировал прокурора об этом в неуказанную дату, но прокурор проигнорировал его жалобу. |
| For example, the prosecutor should be notified immediately of instances of police brutality and should direct his own staff to conduct an inquiry. | В частности, прокурор должен быть немедленно информирован о грубых действиях полиции и дать распоряжение о проведении расследования сотрудниками служб прокуратуры. |
| deputy prosecutor should be elected by the States parties to the statute, with a view to their greater independence and impartiality. | Кроме того, Прокурор и заместитель Прокурора должны избираться государствами-участниками статута, чтобы обеспечить их большую независимость и беспристрастность. |
| However, the Prosecutor failed to mention a subsequent decision, issued on 29 August 1997, which arbitrarily forced the author to retire owing to the reorganization of the police force. | Однако прокурор совсем не упомянул о последующем решении от 29 августа 1997 года, на основании которого автор в произвольном порядке был вынужден уйти в отставку в связи с реорганизацией органов полиции. |
| (a) When he or she receives a request for deferral of the investigation pursuant to article 18, paragraph 2, the Prosecutor shall make sure that the information provided by the State fulfils the criteria established in that article. | а) При получении просьбы о передаче расследования согласно пункту 2 статьи 18 Прокурор обеспечивает, чтобы информация, переданная государством, соответствовала установленным в этой статье критериям. |
| The Chief Prosecutor has acted upon her announced intention to come personally to Arusha and Kigali and to oversee her prosecutorial obligations there. | Главный обвинитель действовала в соответствии с объявленным ею намерением приезжать в Арушу и Кигали и лично выполнять свои обязанности обвинителя. |
| The Committee was informed by the Prosecutor that at this stage it is not possible to predict additional indictments, arrests and prosecutions in 1998. | Комитету сообщили, что на данном этапе Обвинитель не может предсказать, какова будет ситуация с новыми обвинительными заключениями, арестами и судебными процессами в 1998 году. |
| The Prosecutor has reduced the number of suspects currently under investigation from 26 to 16 and intends to complete these investigations by the end of 2004. | Обвинитель сократил число подозреваемых, находящихся в настоящее время под следствием, с 26 до 16 человек и намеревается завершить эти расследования к концу 2004 года. |
| The case was assigned to Trial Chamber I. On 7 October 2003, however, Officer Češić and the Prosecutor filed a joint plea agreement in which he pleaded guilty to all 12 counts charged in the indictment. | Дело было передано на рассмотрение Судебной камеры I. Однако 7 октября 2003 года полицейский Чешич и Обвинитель представили совместное соглашение о признании вины, в котором он признал свою вину по всем 12 пунктам обвинения, содержащимся в обвинительном заключении. |
| Following the return of the Appeals Chamber judgement, Bernard Munyagishari filed a motion to stay his physical transfer to Rwanda; the Prosecutor has opposed that motion, and a decision is anticipated shortly. | После вынесенного Апелляционной камерой решения Бернар Муньягишари подал прошение о том, чтобы приостановить его отправку в Руанду; Обвинитель не поддержал это прошение, ожидается, что решение по этому вопросу будет вынесено в ближайшее время. |
| The prosecutor has built this case on one weak reed: | Прокурор построил обвинение на слабых доказательствах: |
| The military prosecutor requested the opening of a judicial investigation into the facts concerning the person brought before the military investigating judge, who charged him then placed him in pre-trial detention. | Военный прокурор потребовал от военного следственного судьи возбудить уголовное дело в отношении рассматриваемого лица, который предъявил ему обвинение, а затем вынес постановление о его предварительном заключении. |
| The injured parties have the right to submit a notice of an offence as about each offence prosecuted ex officio, and furthermore have the right to file an indictment in court in the event that the State prosecutor decides twice on the discontinuation of the proceedings. | Пострадавшие стороны имеют право представлять заявление о совершении преступления по каждому из преступлений, совершенных в силу занимаемой должности, и, кроме того, имеют право предъявить обвинение в суде в том случае, если государственный прокурор дважды принимает решение о прекращении судопроизводства. |
| But I'm getting the impression from the prosecutor that they may be willing to reduce it today to a misdemeanor. | Но у меня сложилось впечатление, что обвинение могут свести к проступку. |
| There isn't a prosecutor in the state who'll go after Senator Roark | Ни один прокурор в штате не согласится предъявить обвинение сенатору Рорку. |
| 1986 - 1996: First Prosecutor Judge TPI Antananarivo; | 1986 - 1996 годы: первый судебный следователь трибунала первой инстанции Антананариву |
| We will act for Miss Casson, first as investigator, then as prosecutor. | Мы будем выступать от имени мисс Кассон, во-первых как следователь, затем как обвинитель. |
| On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. | По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
| The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. | Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| The investigator was formerly a chief prosecutor in the city of Cynagugu, Rwanda, during the genocide and had been using an assumed name and a false passport at the Tribunal. | Этот следователь ранее был главным прокурором в городе Синагугу, Руанда, во время геноцида и, работая в Трибунале, использовал чужое имя и фальшивый паспорт. |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
| So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| The message of the President and the Prosecutor on this today was very clear. | Сегодняшние выступления Председателя и Обвинителя были весьма четкими на этот счет. |
| The report of the Prosecutor contains criticism of that individual's relationship with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | В докладе Обвинителя содержится критика его взаимоотношений с Миссией ООН в Косово. |
| (c) One P-4 and one P-3 Legal Officer from the immediate Office of the Prosecutor to the immediate Office of the Registrar in support of the transition to residual functions and to provide legal advice on the completion strategy and legacy issues; | с) перевод одной должности С4 и одной должности С3 сотрудников по правовым вопросам из непосредственной Канцелярии Обвинителя в непосредственную Канцелярию Секретаря для оказания помощи на этапе перехода к выполнению остаточных функций и предоставлению юридических консультаций по стратегии завершения работы и вопросам наследия; |
| Mr. Bernard Muna Deputy Prosecutor | г-н Бернар Муна заместитель Обвинителя |
| Following the electoral defeat of Mr. Milosević, the Prosecutor re-opened the Belgrade field office and investigators resumed work in the Federal Republic of Yugoslavia. | После поражения на выборах г-на Милошевича Обвинитель вновь открыла свое представительство в Белграде, и следователи возобновили свою работу в Союзной Республике Югославии. Канцелярия Обвинителя также завершила эксгумационные работы в Косово, по результатам которых в 1999-2000 годах было эксгумировано более 4000 трупов. |
| The present document, which is the fifth report on the Completion Strategy, is based on revised information provided by the Prosecutor and developments in 2005. | Настоящий документ, который является пятым докладом по вопросу о стратегии завершения работы, основывается на пересмотренной информации, представленной Обвинителем и учитывающей события, происшедшие в 2005 году. |
| This increased activity in all fields of operation, together with the penal policy announced by the Prosecutor, means that the Tribunal has reached a turning point in its history. | Такое расширение деятельности во всех областях в сочетании с объявленной Обвинителем стратегией преследования означает, что в истории Трибунала наступил переломный момент. |
| The appointment of the Honourable Mr. Richard J. Goldstone as Prosecutor in July 1994 means that the final key element of the Tribunal's structure is now in place. | Назначение достопочтенного г-на Ричарда Голдстоуна Обвинителем в июле 1994 года означает, что в настоящее время в структуре Трибунала отсутствует последний ключевой элемент. |
| We would highlight the seriousness of the issues mentioned in Prosecutor Del Ponte's report, including lack of political commitment, lack of trust and cooperation among those institutions involved in locating fugitives, and failure to put together an efficient and focused strategy. | Мы хотели бы подчеркнуть серьезность упомянутых Обвинителем дель Понте вопросов, включая отсутствие политической приверженности, отсутствие доверия и сотрудничества со стороны тех институтов, на которых лежит задача определения местонахождения находящихся на свободе обвиняемых, а также неспособность выработать эффективные и действенные стратегии. |
| Eighteen public indictments against 77 indictees, plus a number of sealed indictments have been issued by the Prosecutor and confirmed by our judges. | Обвинителем были вынесены, а нашими судьями утверждены 18 обвинительных актов в ходе открытых судебных процессов в отношении 77 обвиняемых, плюс несколько обвинительных актов в ходе закрытых заседаний. |
| It also forwarded many documents to the Prosecutor. | Оно также направило много документов Обвинителю. |
| My delegation expresses its thanks to Judge Byron and Prosecutor Jallow for their respective presentations. | Моя делегация выражает свою признательность судье Байрону и Обвинителю Джаллоу за их соответствующие выступления. |
| I also express my sincere gratitude to Judge Erik Mse, President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, to Ms. Carla Del Ponte, Chief Prosecutor of the ICTY, and to Mr. Hassan Jallow, Prosecutor of ICTR. | Я также выражаю искреннюю благодарность Председателю Международного уголовного трибунала по Руанде судье Эрику Мёсе, Главному обвинителю МТБЮ г-же Карле Дель Понте и Обвинителю МУТР гну Хасану Джэллоу. |
| Further, we need to assist the Prosecutor, Mr. Hassan B. Jallow, in his efforts to transfer the individuals identified by him for trial in national jurisdictions. | Кроме того, мы должны помогать Обвинителю гну Хассану Б. Джеллоу в его усилиях по передаче названных им лиц для организации судопроизводства над ними под национальную юрисдикцию. |
| Nevertheless, the Commission of Experts remains disturbed by ongoing violence committed by some RPF soldiers and recommends that investigation of violations of international humanitarian law and of human rights law attributed to the Rwandese Patriotic Front be continued by the Prosecutor. | Тем не менее Комиссия экспертов по-прежнему встревожена сообщениями о продолжающихся актах насилия, совершаемых некоторыми солдатами ПФР, и рекомендует Обвинителю продолжить расследование нарушений международного гуманитарного права и прав человека, совершаемых, по сообщениям, Патриотическим фронтом Руанды. |
| The prosecutor and the prosecution service should be autonomous, irrespective of the institutional structure. | Независимо от организационной структуры сотрудники прокуратуры и органы прокуратуры должны иметь самостоятельность. |
| Thus, in order to enable a domestic worker to obtain victim status, the prosecutor may issue a positive opinion confirming an exploitation or human-trafficking situation. | Так, чтобы предоставить домашней прислуге возможность получить статус потерпевшего, представитель Прокуратуры может вынести положительное заключение о наличии факта эксплуатации и торговли людьми. |
| The investigation is now led by an international prosecutor of the Special Prosecution Office of Kosovo. On 20 March, an international judge at Pristina Basic Court ordered that the defendants be detained on remand. | Ведется следствие, работой которого руководит международный обвинитель Специальной прокуратуры Косово. 20 марта международный судья в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении ответчиков под стражу. |
| A section of the website maintained by the Prosecutor General's office in the Russian Federation on "Fight against corruption" is exclusively dedicated to businesses. | Раздел "Борьба с коррупцией" веб-сайта Управления Генеральной прокуратуры Российской Федерации посвящен исключительно предпринимательской сфере. |
| Courts, prosecutors' offices, pre-trial and interrogation bodies of Lithuania transmit letters rogatory to foreign institutions through the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, or the Prosecutor General's Office. | Суды, прокуратуры, органы предварительного следствия и дознания Литвы направляют поручения зарубежным учреждениям через министерство юстиции или министерство внутренних дел либо через Генеральную прокуратуру. |
| The Office of the War Crimes Prosecutor of Serbia formally established means of cooperation through memorandums of understanding. | Прокуратура Сербии по военным преступлениям установила официальные отношения сотрудничества при помощи меморандумов о взаимопонимании. |
| At least one prosecutor informed the Special Rapporteur that there is a need to create a judicial police force if the prosecutors are to control police abuse. | По крайней мере, один прокурор сообщил Специальному докладчику о том, что для того, чтобы прокуратура могла бороться с нарушениями, совершаемыми полицией, необходимо создать подразделение судебной полиции. |
| It was towards this end that a special office of the Prosecutor charged with violence against women had been created in April 2006, which had the same jurisdiction as federal prosecutor offices. | С этой целью в апреле 2006 года была учреждена специальная прокурорская служба по вопросам насилия в отношении женщин, которая наделена такими же полномочиями, как и Федеральная прокуратура. |
| In the Portuguese case it is one of these independent institutions (the Prosecutor General' Office) which is charged with the task of drafting the great majority of national reports, thus ensuring the impartiality in the assessment of the country's situation. | В Португалии именно одному из этих независимых институтов (Генеральная прокуратура) в подавляющем большинстве случаев дается поручение подготовить национальный доклад; тем самым обеспечивается беспристрастность оценки положения в стране. |
| Moreover, AI noted that the Office of the War Crimes Prosecutor continued to face considerable challenges in its investigations, particularly into allegations against former police officials. | Кроме того, МА отметила, что Прокуратура по военным преступлениям испытывает значительные трудности в проведении расследований, особенно в случаях обвинений в отношении бывших должностных лиц полиции. |
| In a number of countries, access to the career of prosecutor occurs through a public competitive examination or other selection process. | В некоторых странах для приема на службу в прокуратуру необходимо сдать открытые конкурсные экзамены или пройти через другие процедуры отбора. |
| The Ministry of Foreign Affairs has informed the police of all incidents, and a criminal report against an anonymous perpetrator to the Office of the State Prosecutor was made. | Министерство иностранных дел сообщило полиции обо всех инцидентах, а в государственную прокуратуру был направлен протокол в отношении неизвестного нарушителя. |
| Ordinary violations were investigated by the police and prosecuted by the Office of the Attorney-General; in cases of gross violation, the Office of the Attorney-General acted as both investigator and prosecutor. | Обычные нарушения расследуются полицией и передаются в Генеральную прокуратуру; в случае серьезных нарушений Генеральная прокуратура выполняет функции как следствия, так и обвинения. |
| Courts, prosecutors' offices, pre-trial and interrogation bodies of Lithuania transmit letters rogatory to foreign institutions through the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, or the Prosecutor General's Office. | Суды, прокуратуры, органы предварительного следствия и дознания Литвы направляют поручения зарубежным учреждениям через министерство юстиции или министерство внутренних дел либо через Генеральную прокуратуру. |
| The Government of Morocco states that Mr. Hajib was brought before the prosecutor on 1 March 2010 and then taken to appear before the investigating judge. The latter interrogated Mr. Hajib in the presence of his lawyer, Mr. Mohamed Al-Sabbar of the Rabat bar. | Правительство Марокко уточняет, что г-н Хаджиб был доставлен в прокуратуру 1 марта 2010 года, а затем препровожден к следственному судье, который допросил г-на Хаджиба в присутствии его адвоката г-на Мохаммеда ас-Саббара из Рабатской коллегии адвокатов. |
| Development Workshop, a Canadian NGO, coordinated the project's technical implementation, in cooperation with the Angolan Prosecutor General's Office. | Канадская неправительственная организация под названием «Лаборатория развития» в сотрудничестве с Генеральной прокуратурой Анголы координирует техническое осуществление этого проекта. |
| The team of investigators assigned to the case by the Prosecutor General's Office had declared that no action should be taken against the authors because they had not committed any offence but had only exercised their right of free expression. | Группа следователей, назначенная Генеральной прокуратурой для рассмотрения этого дела, заявила, что против авторов этого доклада не следует принимать никаких мер, поскольку они не совершали какого-либо правонарушения, а лишь осуществили свое право на свободное выражение мнения. |
| The chief prosecutor inspects stations, short-stay prisons and all other places where persons are likely to be deprived of their liberty to ensure that the registers are properly kept. | Точность ведения учета контролируется государственной прокуратурой в процессе проводимых ею проверок комиссариатов, бригад жандармерии, мест заключения и всех других объектов, на которых могут содержаться лишенные свободы люди. |
| Owing to the lack of evidence, a decision of non-prosecution had been adopted by the Office of the Chief Prosecutor of Izmir. | Ввиду отсутствия доказательств жестокого обращения Генеральной прокуратурой Измира было принято решение не возбуждать уголовное преследование. |
| On 13 June 2000, Gusinsky was detained as a suspect in the General Prosecutor Office's criminal investigation of fraud between his Media-Most holding, Russkoye Video - 11th Channel Ltd. and the federal enterprise Russkoye Video. | 13 июня 2000 года Владимир Гусинский был задержан Генеральной прокуратурой РФ как подозреваемый в мошенничестве, в котором фигурировали холдинг Гусинского «Медиа-Мост», ООО «Русское видео - 11-й канал» и ФГУП «Русское видео». |
| After the Belgian cooperation agency and UNDP supported inspections by the Office of the General Prosecutor, several hundred pre-trial detainees were released on a provisional basis. | После того как организация Бельгийское агентство по сотрудничеству и ПРООН оказали генеральной прокуратуре поддержку в проведении инспекций тюрем, несколько сотен лиц, содержавшихся под стражей до суда, были условно освобождены. |
| (c) rules governing the judiciary which ensure the transparency of appointments and promotions and clarify the hybrid status of justices of the peace, who combine the powers of judge and prosecutor. | с) утвердить статус судей, который гарантирует, в частности, транспарентность назначений и повышений по службе, а также вносит ясность в смешанный статус мировых судей, чьи функции имеют отношение как к судам, так и к прокуратуре. |
| Between 15 September 1995 and 1 May 1999, Kövesi was a prosecutor for the Court in Sibiu. | С 15 сентября 1995 года по 1 мая 1999 года - прокурор при прокуратуре в суде (judecătoria) города Сибиу. |
| On completion of their procedures they send all their reports in duplicate to the government prosecutor and bring the suspects before the prosecutor. | По завершении своих действий они передают Прокурору Республики оригиналы, а также заверенные копии всех протоколов и, в зависимости от случая, представляют предполагаемого виновного или виновных прокуратуре. |
| Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. | До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
| To date, 13 investigations have been conducted in which UNOMIG, the CIS peacekeeping force and/or the respective offices of the Prosecutor on the Georgian and Abkhaz sides were represented. | На сегодняшний день проведено 13 расследований, в которых участвовали представители МООННГ, миротворческих сил СНГ и/или соответствующих прокуратур грузинской и абхазской сторон. |
| In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
| Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
| Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. | Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |
| During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |