| After examining the whole file, and being assured that the defendant and his lawyer are familiar with it, the prosecutor decides, when appropriate, either to drop the charges or send the case to court. | Изучив все материалы дела и убедившись, что обвиняемый и его адвокат ознакомились с ними, прокурор, при необходимости, принимает решение о снятии обвинений или направлении дела в суд. |
| Surprisingly the ICC Prosecutor and despite all of the captioned quotations obstinately came up with allegations of genocide in Darfur. | Удивительно, что прокурор МУС несмотря на все приведенные выше цитаты упорно утверждает о геноциде в Дарфуре. |
| Other delegations felt that the Prosecutor should be authorized to carry out on-site investigations with the consent of the State concerned, and without its consent if the national authorities were unable to conduct an investigation that would meet the Court's needs. | По мнению других делегаций, Прокурор должен быть уполномочен проводить расследование на месте с разрешения соответствующего государства и без разрешения в случае, когда национальные органы более не в состоянии провести расследование, удовлетворяющее требованиям Суда. |
| The prosecutor demanded two years of imprisonment. On 30 August 2006, the Guchang Branch of the Changwon District Court sentenced him to one and a half years' imprisonment. | Прокурор требовал назначить ему наказание в виде двух лет тюремного заключения. 30 августа 2006 года Гучханским отделением окружного суда Чханвона он был приговорен к полутора годам лишения свободы. |
| The Prosecutor shall [may] initiate an investigation unless: | Прокурор начинает [может начать] расследование, за исключением тех случаев, когда: |
| Well, the case is sound, and she's an excellent prosecutor. | Ну, дело обычное, и она превосходный обвинитель. |
| The Prosecutor originally proposed that nine cases be referred to other courts. | Первоначально Обвинитель предложила передать девять дел в другие суды. |
| In addition, the Prosecutor has developed parallel cooperative relationships with prosecutors of the region through training sessions, conferences and seminars aimed at furthering the rule of law. | Кроме того, Обвинитель одновременно с этим укрепляет отношения сотрудничества с обвинителями судов стран региона посредством организации различных учебных курсов, конференций и семинаров в целях становления законовластия в этих государствах. |
| The examination of witnesses was completed within only 34 minutes, and the prosecutor and the court failed to investigate allegations of police beatings and coerced confessions. | Допрос свидетелей занял всего лишь 34 минуты, а обвинитель и суд не посчитали необходимым разобраться в утверждениях обвиняемых об избиении их полицией и применении недозволенных мер с целью вырвать у них признание. |
| However, she would be willing to have her present term as Prosecutor of the International Tribunal extended, under the same conditions, until 31 December 2007, pending the appointment of a new Prosecutor. | Вместе с тем, она не возражала бы против продления ее нынешнего срока полномочий в качестве Обвинителя Международного трибунала на тех же условиях до 31 декабря 2007 года, пока не будет назначен новый Обвинитель. |
| The one who receives the indictment, after being certain of the identity of the plaintiff, sends the document to the prosecutor. | Лицо, принимающее обвинение, установив личность истца, направляет документ прокурору. |
| 2.16 Mr. Butaev's arrest warrant was issued by a prosecutor on 19 July 2001. On 22 July 2001, he was assigned a lawyer and formally charged. | 2.16 Постановление об аресте г-на Бутаева было вынесено прокурором 19 июля 2001 года. 22 июля 2001 года ему было предъявлено официальное обвинение и назначен защитник. |
| A new prosecutor revived the investigation, reinstated the charges, and balked at accepting a plea of not guilty due to insanity. | Новый прокурор возобновил расследование, вновь озвучил обвинение и отказался признать Буданова невиновным на основании невменяемости. |
| In January 2005, Nada Management brought suit in the federal criminal court, seeking an end to the 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. | В январе 2005 года организация «Нада менеджмент» возбудила иск в Федеральном уголовном суде, потребовав прекращения расследования. 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
| The Tashkent Branch of the Prosecutor General's Office accused Mr. Saidov of extortion on the basis of a statement made by Asliddin Urinboev, the head of the Agricultural Equipment and Tractor Park in the Djambay district of the Samarkand Region. | Управление Генеральной прокуратуры по Ташкенту предъявило г-ну Саидову обвинение в вымогательстве на основании заявления, сделанного Аслиддином Уринбоевым, руководителем машинно-тракторного парка в Джамбайском районе Самаркандской области. |
| When conducting investigations involving a child aged under 16 who exhibits signs of mental deficiency the prosecutor must ensure that an education professional or psychologist is present. | При проведении следственных действий с участием несовершеннолетнего в возрасте до 16 лет, имеющего признаки слабоумия, следователь должен обеспечить участие педагога или психолога. |
| As press speaker for the RA Prosecutor General Sona Truzyan told "A1+" that a testimony was given to the investigator to speed up the necessary investigation. | Следователь доложил о доказательствах, приобретенных по делу, очертил круг вопросов, подлежащих выяснению в рамках предварительного следствия. |
| However, investigator Farid Zagidullin (hereinafter, the deputy prosecutor of Tatarstan) was able to obtain confessions from Shakirova, informing her that she would be executed if she stayed silent. | Однако следователь Фарид Загидуллин (в дальнейшем - заместитель прокурора Татарстана) смог добиться признательных показаний от Мадины Шакировой, сообщив, что ей угрожает смертная казнь в случае, если она будет молчать. |
| When the accused is initially detained on the instructions of the prosecutor, presumably the investigator who traces the suspect is able to form some idea as to the suspect's means. | Когда обвиняемого задерживают впервые с санкции прокурора, следователь, который им занимается, может, как представляется, получить какое-то представление о его финансовом положении. |
| Investigator in the Attorney General's Office; National Security Prosecutor in the city of Kabul; Appeals Prosecutor; Prosecutor in the second and fourth districts of the city of Kabul | Следователь генеральной прокуратуры; прокурор по вопросам национальной безопасности Кабула; прокурор по кассационным протестам; прокурор второго и четвертого районов Кабула |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| Our little Prosecutor wasted all her efforts. | Наша маленькая прокурорша впустую потратила столько сил. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
| So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| (b) To appoint a prosecutor competent to investigate such crimes and prosecute their perpetrators; | Ь) назначение обвинителя для проведения расследований таких преступлений и судебного преследования виновных в них; |
| It would not be appropriate for the Prosecutor to make any formal approach. | Попытка какого-либо официального обращения со стороны Обвинителя была бы неуместной. |
| In addition, during the summer of 1994 its image suffered greatly owing to the absence of a Chief Prosecutor, investigators and an adequate budget. | К тому же в течение лета 1994 года из-за отсутствия Главного обвинителя, следователей и надлежащего бюджета впечатление о нем было значительно испорчено. |
| The departure of Office of the Prosecutor staff to take up other employment opportunities prior to the completion of their assigned trials has become an increasingly frequent problem. | Все чаще возникающей проблемой становится отток сотрудников Канцелярии Обвинителя для перехода на другую работу до завершения порученной им работы в рамках судебных разбирательств. |
| The Prosecution Division, on behalf of the Prosecutor, is responsible for the conduct of all prosecutions to the appeals stage and the supervision of investigations in coordination with the Investigations Division. | Отдел обвинения от имени Обвинителя обеспечивает проведение всех судебных преследований до этапа подачи апелляций и надзор за проведением расследований в координации со Следственным отделом. |
| This right has to be fully observed during all stages of the judicial process, from the pre-trial stage when the child has the right to remain silent, to the right to be heard by the police, the prosecutor and the investigating judge. | Это право подлежит в полной мере соблюдению на всех этапах судебного процесса от стадии предварительного следствия, на которой ребенок имеет право не давать показаний, до того момента, когда у ребенка возникает право быть заслушанным полицией, обвинителем или следственным судьей. |
| The prosecution strategy recently put forth by the Prosecutor sets out the parameters within which his Office should operate. | Стратегия преследования, недавно представленная Обвинителем, устанавливает нормы, которых должна придерживаться Канцелярия. |
| Three appeals have been lodged in the above case: two by the convicted persons and one by the Prosecutor. | По вышеназванному делу было представлено три апелляции: две - осужденными и одна - Обвинителем. |
| I'm standing in for the State Prosecutor. | Я работаю государственным обвинителем. |
| The Prosecutor is not precluded from resubmitting the indictment with additional information regarding the seniority criterion. | Правило 28(А) не препятствует повторному представлению Обвинителем обвинительного заключения с дополнительной информацией о должностном уровне обвиняемых. |
| Pursuant to article 513 of the Italian Code of Criminal Procedure, the Tribunal of Naples authorized the reading of the incriminating statements made by these witnesses to the prosecutor during the preliminary investigation. | В соответствии со статьей 513 Уголовно-процессуального кодекса Италии Неаполитанский суд разрешил зачитать инкриминирующие заявления, сделанные этими свидетелями обвинителю во время предварительного расследования. |
| Requests to the Prosecutor for information from the extensive database of the Office remained at a level similar to that of the previous reporting period. | Направленные Обвинителю просьбы о предоставлении информации, содержащейся в обширной базе данных Канцелярии Обвинителя, остаются на том же уровне, что и в предыдущий отчетный период. |
| The Defence Counsel and Detention Management Section continued to provide essential and improved support services to detainees, suspects, prisoners, Counsel, the Registry, the Chambers and the Prosecutor on all stages of procedure. | Секция по делам адвокатов защиты и вопросам содержания под стражей продолжала оказывать, причем более эффективно, необходимую поддержку задержанным, подозреваемым, заключенным, адвокатам, Секретариату, камерам и Обвинителю на всех стадиях производства. |
| I now give the floor to Mr. Hassan Bubacar Jallow, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Теперь я предоставляю слово Обвинителю Международного уголовного трибунала по Руанде гну Хассану Бубакару Джоллоу. Сегодня утром он был дополнен выступлением Председателя Байрона, поэтому я не буду подробно останавливаться на тех вопросах, которые уже освещались. |
| Concerted efforts by Member States of the Great Lakes region in collaboration with the Tribunal hold the promise of arresting and bringing to account the remaining fugitives, thus substantially assisting the Prosecutor in meeting completion strategy targets. | Можно надеяться, что согласованные усилия государств-членов из района Великих озер в сотрудничестве с Трибуналом повлекут за собой арест и привлечение к ответственности лиц, которые продолжают скрываться от правосудия, что окажет Обвинителю значительную помощь в деле достижения целей, сформулированных в стратегии завершении работы. |
| In this respect, it is stated that all the pertinent documentation regarding the possible responsibility of the officials taking part in the raid was requested by the National Prosecutor from its internal investigation section in order to establish whether any disciplinary action was necessary. | В этой связи отмечается, что инспекция генеральной прокуратуры запросила всю документацию, относящуюся к возможной ответственности сотрудников, участвовавших в обыске, для решения вопроса о целесообразности применения дисциплинарных мер. |
| The Presidency of the Court may on its own motion or at the request of the Prosecutor or of a suspect or accused person, excuse a member of the Procuracy from following a case for one of the reasons set out in the preceding paragraph. | Президиум Суда может по собственному усмотрению или по просьбе Прокурора или подозреваемого или обвиняемого освободить члена Прокуратуры от производства по делу по одной из причин, указанных в предшествующем пункте. |
| UNOCI also monitored judicial proceedings related 106 alleged cases of forgery and use of forgery that may have constituted fraud related to the identification process, and advised the national offices of Prosecutor and the Ministry of Justice on handling of cases, especially in the centre-nord-ouest zone | Представители ОООНКИ также наблюдали за судебными разбирательствами по 106 делам, связанным с предполагаемыми случаями подделки документов и подлога в ходе процесса идентификации, что могло быть равносильным мошенничеству, и консультировали национальные органы прокуратуры и министерство юстиции по вопросам рассмотрения дел, особенно в зоне Центр-Север-Запад |
| Within the prosecution, the prosecutor functions in a hierarchy, which obliges him/her to follow the orders of his/her superior(s). | В рамках судопроизводства прокурор обязан действовать на основании распоряжений вышестоящих инстанций прокуратуры. |
| Three of the five are now in pre-trial detention in Makala central prison in Kinshasa and requests for judicial assistance have been sent by the chief military prosecutor to the relevant judge advocates asking for investigations to be carried out. | В настоящее время трое из этих офицеров находятся в предварительном заключении в центральной тюрьме "Макала" в Киншасе, в связи с чем Генеральный прокурор направил в компетентные органы прокуратуры отдельное требование о продолжении расследований. |
| AI added that within the system of the People's Court, the Popular Prosecution Office had extensive powers, operating as both an examining judge and a prosecutor, as well as having the prerogatives of an arraignment chamber. | МА указала также, что в системе народных судов народная прокуратура обладает широкими полномочиями и выступает как в качестве ведущего допрос судьи, так и прокурора, а также обладает широкими прерогативами обвинительной палаты. |
| Titular Supreme Prosecutor, Office of Supreme Criminal Prosecutor II, Office of the Attorney-General | Старший прокурор, Второе следственное управление по уголовным делам, Государственная прокуратура |
| The General Magistracy examines the files on the basis of which the decisions of judicial and extrajudicial courts concerning the persons concerned, in the manner determined by the General Prosecutor, had been taken. | Генеральная прокуратура в порядке, установленном Генеральным прокурором, рассматривает материалы дел и основания для решений, вынесенных судебными и внесудебными органами относительно соответствующих лиц. |
| (a) Office of the Prosecutor General. | а) Генеральная прокуратура. |
| The Office of the People's Prosecutor is also assigned with the responsibility for justice in juvenile cases, including the application of non-custodial measures for children. | Народная прокуратура также несет ответственность за правосудие по делам несовершеннолетних, включая применение к детям мер, не связанных с содержанием под стражей. |
| Of those, 55 were referred to a prosecutor and 39 to a court. | Из них прокуратуру направлены 55 дел, что составляет 73,3%, в судебные инстанции направлены 39 дел, что составляет 52,0%. |
| Others allegedly threw stones at the office of the General Prosecutor in Nyala. | Другие демонстранты якобы стали забрасывать камнями Генеральную прокуратуру в Ньяле. |
| Seven of the cases have been handed over from the Investigation Unit to the Prosecutor General. | Семь из этих дел были переданы из Отделения по расследованию в Генеральную прокуратуру. |
| All bodies working in the field, including mechanisms of judicial oversight, the General Prosecutor Office, relevant Ministries, and various monitoring mechanisms working in places of deprivation of liberty should cooperate and coordinate between themselves on one hand and with the NPM on the other. | Все работающие в данной области органы, включая механизмы судебного надзора, Генеральную прокуратуру, соответствующие министерства и различные механизмы мониторинга, работающие в местах лишения свободы, должны сотрудничать и координировать свои усилия друг с другом и с НПМ. |
| The Committee remains deeply concerned about the practice known as retour de parquet, which prolongs the custody of persons who have already been brought before the prosecutor and violates the right of detainees to be brought promptly before a judge. | Комитет по-прежнему крайне обеспокоен практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру, и которая нарушает право заключенных незамедлительно доставляться к судье. |
| The Government reports that on 6 July 2010 the prosecutor presented an indictment against 196 accused persons in total. On 19 July 2010, the 10th Appeal Court declared the indictment admissible. | Правительство сообщает, что 6 июля 2010 года прокуратурой было представлено обвинительное заключение, в котором фигурировали в общей сложности 196 обвиняемых. 19 июля 2010 года Апелляционный суд 10го округа подтвердил приемлемость обвинительного заключения. |
| Data provided by the Prosecutor General's Office had recorded falling numbers of pre-trial investigations initiated for hate crime over the period 2008 - 2010. | Представленные Генеральной прокуратурой данные свидетельствуют о сокращении в течение 2008-2010 годов числа досудебных разбирательств дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
| The Service cooperated closely with the Office of the Military Prosecutor, the Military Police reporting to the Ministry of Defence and other bodies. | Эта служба осуществляет тесное сотрудничество с Военной прокуратурой, Военной полицией, подчиняющейся Министерству обороны, и другими органами. |
| In the Lao People's Democratic Republic, the Raoul Wallenberg Institute initiated a project on human rights in the administration of justice, in cooperation with the Office of the Supreme People's Prosecutor and UNDP. | В Лаосской Народно-Демократической Республике Институт имени Рауля Валленберга в сотрудничестве с Верховной народной прокуратурой и ПРООН приступил к реализации проекта по вопросам прав человека при отправлении правосудия. |
| If the transfer cannot be made immediately, the State prosecutor or the prosecuting judge shall refer the matter to the issuing judge." | Если доставка не может быть произведена незамедлительно, Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья оповещает об этом отдавшего приказ судью". |
| The first report of Liechtenstein states (at page 10), six STRs (Suspicious Transaction Reports) have been submitted under this procedure so far and that all of these were forwarded by the FIU to the Office of the General Prosecutor. | 1.4 В первом докладе Лихтенштейна говорится (на стр. 13), что «в рамках этой процедуры до настоящего времени представлено шесть сообщений о подозрительных операциях» и что «все они были препровождены ГФР Генеральной прокуратуре. |
| In Bosnia and Herzegovina, the War Crimes Chamber within the State Court is now operational, and a separate War Crimes Department was created within the Office of the State Prosecutor. | В государственном суде Боснии и Герцеговины начала функционировать Камера по военным преступлениям, а в государственной прокуратуре был создан отдельный департамент по военным преступлениям. |
| The PNTL-VPU released reports on violence against women which shows different figures (most of the cases processed by the VPU were registered in the Office of General Prosecutor). | Группа по делам незащищенных лиц Национальной полиции Тимора-Лешти выпустила отчеты о насилии в отношении женщин, в которых приводятся другие цифры (большинство дел, расследованных этой группой, было зарегистрировано в генеральной прокуратуре). |
| Article 23 of the Law on the Judiciary stipulates: Supervision by the Prosecutor over observance of the laws by prior investigation units and criminal investigation is exerted by means of: | Статья 23 Закона о прокуратуре гласит: Прокурорский надзор за соблюдением законов органами дознания и уголовного расследования осуществляется посредством: |
| Before that, I'd been a criminal prosecutor, first in the Manhattan district attorney's office, and then at the United States Department of Justice. | До этого я работала уголовным обвинителем сначала в окружной прокуратуре на Манхэттене, а затем - в Министерстве Юстиции США. |
| To date, 13 investigations have been conducted in which UNOMIG, the CIS peacekeeping force and/or the respective offices of the Prosecutor on the Georgian and Abkhaz sides were represented. | На сегодняшний день проведено 13 расследований, в которых участвовали представители МООННГ, миротворческих сил СНГ и/или соответствующих прокуратур грузинской и абхазской сторон. |
| In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
| A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. | Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
| Rwanda's Chief Prosecutor is drawing up an inventory of the needs of the parquets. | Генеральный прокурор Руанды составляет перечень потребностей прокуратур. |
| Appointed in office by the Prosecutor General, in the structures of Prosecution exercise their functional duties even 149 judicial police officers that have finished law studies. | Кроме того, в структуре прокуратур свои служебные обязанности выполняют 149 сотрудников уголовной полиции, которые имеют юридическое образование и назначаются Генеральным прокурором. |