| Shigeaki answered that he didn't know what the prosecutor was talking about. | Шигеаки ответил, что не знает, о чем господин прокурор говорит. |
| But, to lawyers like the ICC prosecutor, the abstract claims of justice are more vivid than any concrete duty of protection. | Однако для таких юристов, как прокурор МУС, абстрактные требования правосудия более отчетливы, чем любые конкретные обязанности по защите. |
| Furthermore, verification by the Mission was obstructed by the prosecutor, who systematically refused access to the case file. | С другой стороны, прокурор препятствовал проведению Миссией проверки, систематически отказывая ее представителям в доступе к документации. |
| The Prosecutor General may also order that other offences be reported to his Office. | Генеральный прокурор может также распорядиться о направлении ему сообщений о других преступлениях. |
| "2. The General Prosecutor and lower-level prosecutors have the right to use the evidence concerning any offence in the procedure and to perform a complete inquiry." | Генеральный прокурор и нижестоящие прокуроры имеют право использовать в ходе следствия доказательства по любому правонарушению и проводить полное расследование . |
| A prosecutor with the requisite independence and impartiality will add considerably to the integrity and independence of the court. | При наличии требуемой независимости и беспристрастности обвинитель будет существенно способствовать целостности и независимости суда. |
| The prosecutor could help advise on the prospects for a potential prosecution and try to build the case in a way that avoided obstacles. | Обвинитель может способствовать получению более четкого представления о перспективах потенциального судебного разбирательства и может попытаться подготовить дело таким образом, чтобы обойти препятствия. |
| The Prosecutor is presently focusing on some of them. | В настоящее время Обвинитель занимается некоторыми из них. |
| During the reporting period, the Prosecutor asked Croatia to address a number of inconsistencies and questions in connection with the Task Force's findings, which remained unresolved. | В течение отчетного периода Обвинитель обратился к Хорватии с просьбой устранить ряд несоответствий и вопросов в связи с выводами целевой группы, которые так и остаются неурегулированными. |
| The Prosecutor also met with the Special Representative of the Secretary-General for Rwanda, Mr. Shaharyar Khan, and with other representatives of UNAMIR and United Nations agencies represented in Rwandese territory. | Кроме того, Обвинитель Голдстоун встретился также со Специальным представителем Генерального секретаря по Руанде г-ном Шахриаром Ханом и другими представителями МООНПР и учреждений Организации Объединенных Наций, представленных на территории Руанды. |
| 6.6 The State party contends that the author's statement that he had no contact with the prosecutor who charged him is not true. | 6.6 Государство-участник утверждает, что заявление автора о том, будто он не имел контактов с прокурором, который предъявил ему обвинение, не соответствует действительности. |
| Criminal charges, as warranted, should be brought by the state prosecutor and cases brought swiftly to trial, which should be held in regular, open session. | Уголовное обвинение, если в нем возникнет необходимость, должно быть предъявлено государственным прокурором, а обвиняемые должны оперативно предстать перед судом и быть судимы на обычном, открытом процессе. |
| It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. | Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |
| We are charging him with the same crimes charged in the case Prosecutor vs. Harun and Kushayb, thus expanding the number of suspects in the first case. | Мы обвиняем его в совершении тех же преступлений, по которым предъявлено обвинение в деле Прокурор против Харуна и Кушаиба, и, таким образом, расширяем число подозреваемых в первом деле. |
| The same prosecutor argued for the prosecution. | Обвинение представлял тот же прокурор. |
| A prosecutor has the right to withdraw a question, but the question must be shown in the record of the proceedings. | Следователь вправе отвести заданный вопрос, однако отведенный вопрос должен быть занесен в протокол допроса. |
| An investigator, a prosecutor and a judge have the obligation to verify, at every stage of criminal proceedings, whether the grounds for custody are still present or if there was any change. | На каждом этапе уголовного производства следователь, прокурор и судья обязаны проверять, остаются ли в силе основания для содержания соответствующего лица под стражей или в этой области произошли какие-либо изменения. |
| A body mandated to conduct an inquiry, an investigator and a prosecutor, in the framework of their competence, are obliged to institute public criminal proceedings, take measures to disclose the crime and name the felon. | Дознаватель, следователь и прокурор обязаны во всех случаях обнаружения признаков преступления, в пределах своей компетенции, возбудить дело публичного обвинения, принять меры к раскрытию преступления и установлению преступника. |
| The General Prosecutor indicated to the Special Rapporteur that an investigator can only take someone into custody if a criminal file had been opened with a prosecutor. | Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что следователь может взять кого-либо под стражу только в случае возбуждения уголовного дела прокурором. |
| The preliminary investigator will produce such envelope to the court or the prosecutor at the first demand of the court that is hearing the matter or of a prosecutor. | Следователь может предъявить этот конверт суду или прокурору по первому требованию суда, производящего разбирательство по данному делу, или прокурора. |
| Maggie Lizer - our old prosecutor? | Мэгги Лизер, наша бывшая прокурорша? |
| Former prosecutor and television personality Nancy Grace criticized the show and said she believed Kody Brown should go to jail, but she expressed doubt he would, based on Utah's history of overlooking polygamy. | Бывшая прокурорша и телеведущая Нэнси Грейс раскритиковала шоу и сказала, что она считает, что Коди Браун должен сидеть в тюрьме, но она выразила сомнения, что Коди останется в Юте после этой истории. |
| It's just that prosecutor. | Это всё та прокурорша. |
| Lady prosecutor accuses me of clipping Ronald Green, then goes looking for you? | Сначала, та прокурорша обвиняет меня в том, что я убил Рональда Грина, а потом начинает искать тебя? |
| So the former hang 'em high prosecutor isn't above defending the wicked when the price is right. | То есть бывшая суровая прокурорша не отказывается защищать злодея, если цена подходящая. |
| They said that initial investigations implicating the military had been blocked and that the prosecutor handling them had fled the country. | По их словам, предварительное расследование, в ходе которого была выявлена причастность к этому военнослужащих, было прекращено, а проводивший его работник прокуратуры впоследствии покинул страну. |
| In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. | В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
| The new Deputy Prosecutor had designed and successfully implemented a revitalized prosecutorial strategy focusing on pursuing key figures of the genocide and other war crimes. | Новый заместитель Обвинителя разработал и успешно осуществляет обновленную стратегию обвинения, нацеленную прежде всего на преследование ключевых лиц, ответственных за совершение актов геноцида и других военных преступлений. |
| We also thank President Byron and Prosecutor Jallow of the International Criminal Tribunal for Rwanda for their briefings on the activities of the Rwanda Tribunal. | Мы благодарим также Председателя Байрона и Обвинителя Джаллоу из Международного уголовного трибунала по Руанде за их брифинги о деятельности Трибунала по Руанде. |
| The total resources include requirements related to the appointment by the Security Council in its resolution 1503 (2003) of a new Prosecutor for the Tribunal, effective 15 September 2003 (see ibid., paras. 8 and 15). | В общем объеме ресурсов учтены потребности в средствах, связанные с назначением Советом Безопасности в его резолюции 1503 (2003) нового Обвинителя Международного уголовного трибунала, приступившего к исполнению своих обязанностей 15 сентября 2003 года (см. там же, пункты 8 и 15). |
| Although the Security Council created a separate Office of the Prosecutor for the ICTR last year, the recruitment of the staff for the Office has been interrupted by the freeze. | Хотя в прошлом году Совет Безопасности учредил отдельную Канцелярию Обвинителя для МУТР, набор персонала для работы в Канцелярии был прекращен в результате введения моратория. |
| A new Deputy Prosecutor and Chief of Prosecutions took up their duties over the summer and the Office is being restructured to adjust to the challenges of the completion strategy. | В течение лета новый заместитель Обвинителя и начальник Канцелярии Обвинителя приступили к выполнению своих обязанностей, и структура Канцелярии видоизменяется в целях ее адаптации к задачам стратегии завершения работы. |
| On 1 February 2007, Secretary-General Ban Ki-moon visited the Tribunal and met with the President, Prosecutor and judges before addressing staff. | 1 февраля 2007 года Генеральный секретарь Пан Ги Мун нанес визит в Трибунал и встретился с Председателем, Обвинителем и судьями, а затем выступил с речью перед сотрудниками. |
| Moreover, the Prosecutor has identified about 40 other suspects that could be tried by national jurisdictions and is currently engaged in discussions with some States for this purpose. | Кроме того, Обвинителем установлено около 40 других подозреваемых, которые могут предстать перед национальными судами, и он в настоящее время обсуждает этот вопрос с некоторыми государствами. |
| Consequently, I believe that the approach suggested by the Prosecutor falls within the criteria and requirements for the acceptance of gratis personnel established by the General Assembly in its resolution 51/243 of 15 September 1997. | Поэтому я считаю, что подход, предложенный Обвинителем, соответствует критериям и требованиям в отношении принятия безвозмездно предоставляемого персонала, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/243 от 15 сентября 1997 года. |
| By its resolution 2038 (2012), the Council decided to appoint the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, Justice Hassan Bubacar Jallow as Prosecutor of the Mechanism with effect from 1 March 2012. | В своей резолюции 2038 (2012) Совет постановил назначить Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде судью Хассана Бубакара Джаллоу Обвинителем Международного остаточного механизма с 1 марта 2012 года. |
| The third version of the document was submitted to the President of the Security Council on 30 April 2004 and formed the basis of the assessments provided by the President of the Tribunal and the Prosecutor during the Council's meeting on 29 June 2004. | Третий вариант этого документа был представлен Председателю Совета Безопасности 30 апреля 2004 года и лег в основу оценки, представленной Председателем Трибунала и Обвинителем на заседании Совета 29 июня 2004 года. |
| Regular reviews are conducted and the progress of investigations is reported directly at intervals to the Prosecutor and the Deputy Prosecutors. | Для этого проводятся регулярные обзоры и о ходе расследований непосредственно Обвинителю и заместителям Обвинителя представляются периодические доклады. |
| This situation has led the Government of Mali to refer the situation in Mali since January 2012 to the Prosecutor of the International Criminal Court. | Это побудило правительство Мали передать Обвинителю Международного уголовного суда вопрос о ситуации, которая наблюдается в Мали с января 2012 года. |
| The Unit is responsible for the preparation and presentation of written and oral submissions for and on behalf of the Prosecutor in all appeals of decisions of trial chambers. | 4 Эта группа отвечает за подготовку и представление письменных и устных свидетельств Обвинителю и от его имени по всем апелляциям, подаваемым в отношении решений судебных камер. |
| The newly adopted rule 40 bis gives the Prosecutor the authority to request an order from a Judge for the transfer and provisional detention of a suspect to the Detention Unit in The Hague. | Новое правило 40 бис дает Обвинителю право просить судью издать приказ о передаче и временном содержании под стражей подозреваемого в Отделении содержания под стражей в Гааге. |
| A Chicago defense attorney helping our prosecutor and a... | Чикагский адвокат защиты помогает обвинителю. |
| They included complementarity, a better definition of the crimes to be covered, the trigger mechanism, the function and independence of the prosecutor, the independence of the international criminal court itself and its relationship to the United Nations. | Вот некоторые из них: взаимодополняемость, более четкое определение тех преступлений, которые будут рассматриваться судом, механизм возбуждения уголовных дел, функции и независимость органов прокуратуры, независимость самого Международного уголовного суда и его отношения с Организацией Объединенных Наций. |
| The representative of the Prosecutor General's Office emphasised that under all categories of cases a decision on seizure and confiscation and destruction of infringing goods required sufficient evidence. | Представитель Генеральной прокуратуры подчеркнул, что для всех категорий дел для принятия решения об аресте или конфискации и уничтожении контрафактных товаров требуется наличие достаточных доказательств. |
| The Danish Financial Intelligence Unit which is part of the office of the Danish Prosecutor for Serious Economic Crime receives suspicious transaction reports under the Danish Money Laundering Act. | В соответствии с датским Законом о борьбе с отмыванием денег сообщения о подозрительных операциях должны направляться в датское Подразделение финансовой разведки, которое входит в состав Прокуратуры по серьезным экономическим преступлениям. |
| In their meetings with representatives of the Attorney-General and the Military Prosecutor, the Committee members tried to find out how the internal inspection services went about investigating cases of torture, but the information they were given was generally extremely vague. | В ходе встреч с представителями прокуратуры, в том числе военной прокуратуры, члены Комитета старались получить информацию о деятельности внутренних инспекционных служб в области расследования случаев применения пыток, однако добытые сведения были, как правило, крайне неопределенными. |
| (a) Halting of the proceedings as a result of vacation taken by members of the Prosecutor General's Office in August and December 2007 and 2008; | а) приостановку процесса из-за отпусков сотрудников прокуратуры в августе и декабре 2007 и 2008 годов; |
| Furthermore, on the basis of jurisprudence of the Constitutional Court, it is questionable whether the prosecutor possesses the legal power to remedy the violations of the Convention alleged in the instant case. | Кроме того, исходя из судебной практики Конституционного суда, вряд ли можно утверждать, что прокуратура правомочна принимать меры в порядке устранения нарушений Конвенции, которые являются предметом данного дела. |
| The Government further informs that a warrant was issued by the Office of the General Prosecutor for the accused to be arrested, searched and brought before an investigating judge. | Кроме того, правительство сообщает, что Генеральная прокуратура выдала ордер на арест обвиняемого, проведение обыска и доставку к следственному судье. |
| The Procuracy shall be headed by the Prosecutor, assisted by one or more Deputy Prosecutors, who may act in place of the Prosecutor in the event that the Prosecutor is unavailable. | Прокуратура возглавляется Прокурором, которому оказывают помощь один или более заместителей Прокурора, могущих заменять Прокурора в случае его отсутствия. |
| (a) Office of the Prosecutor General. | а) Генеральная прокуратура. |
| Office of the Prosecutor (Southern Darfur) | Прокуратура (Южный Дарфур) |
| 8 cases have been referred to the prosecutor | восемь дел были переданы в прокуратуру; |
| If the individual cannot meet bail, the prosecutor may order his or her detention and must immediately refer the case to the court under the procedure for cases of flagrante delicto. | В отсутствие достаточных гарантий явки соответствующего лица в прокуратуру прокурор Республики может отдать приказ о его задержании и в соответствии с процедурой разбирательства явных правонарушений должен незамедлительно проинформировать об этом суд. |
| Following a number of attacks on courts, including the appeals court in the Green Mountain region and the office of the Chief Prosecutor in Benghazi, a number of senior judges threatened to suspend the work of the courts if their security were not guaranteed. | После ряда нападений на суды, включая апелляционный суд региона Зеленой горы и Генеральную прокуратуру в Бенгази, ряд старших судей пригрозили приостановить работу судов, если не будет гарантирована их безопасность. |
| However, when the refusal of extradition is based on the nationality of the person requested, upon request of the requesting State, the case is transmitted to the Prosecutor General who may prosecute the person if necessary. | Однако, когда отказ в выдаче основывается на гражданстве соответствующего лица, по просьбе запрашивающего государства, дело передается в Генеральную прокуратуру, которая может, в случае необходимости, привлечь лицо к ответственности. |
| 5 criminal cases were sent to the Prosecutor Office for further prosecution, 3 criminal cases were requalified to other charges, in 2 criminal cases the pre-trial investigation is still continuing. | 5 уголовных дел были направлены в прокуратуру для дальнейшего предъявления обвинений, 3 уголовных дела были переквалифицированы по другим обвинениям, в отношении 2 уголовных дел досудебное расследование пока еще не завершено. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes the provision contained in the second draft of constitutional amendments, which transfers this power from the prosecutor to the judiciary. | В этой связи Специальный докладчик приветствует содержащееся во втором проекте конституционных поправок предложение о передаче прокуратурой этого права судебным органам. |
| A total of 30 criminal referrals were made against responsible persons to the competent State prosecutor regarding deficiencies and irregularities, 91 reports were made to the misdemeanours judges and a total of 36 regulatory decisions were issued. | В отношении 30 виновных лиц прокуратурой было возбуждено уголовное преследование в связи со служебными упущениями и нарушениями норм, 91 рапорт был передан судьям по мелким правонарушениям и было принято в общей сложности 36 административных решений. |
| On 1 May 1997, he was again taken into custody, but released on 2 May 1997 by the Office of the Chief Prosecutor. | 1 мая 1997 года он был вновь взят под стражу, однако 2 мая 1997 года был освобожден Главной прокуратурой. |
| The legal opinion given by the Prosecutor General's Office stressed that this possibility of preventing a demonstration may only occur when the demonstration has not been previously communicated to the authorities. | В юридическом заключении, подготовленном Генеральной прокуратурой, подчеркивалось, что такая возможность отмены демонстрации может возникать только в тех случаях, когда власти не были заблаговременно уведомлены о проведении демонстрации. |
| As an example, the County Prosecution Office of Hajdú-Bihar received 214 requests, 3 complaints and 7 reports in 1999, and the supervising prosecutor heard 382 detainees. | Например, областной прокуратурой Хайду-Бихар было получено в 1999 году 214 просьб, 3 жалобы и 7 сообщений, а осуществляющими надзор прокурорами были выслушаны сообщения 382 заключенных. |
| You can't show the prosecutor that e-mail. | Вы не можете показать это прокуратуре. |
| After the Belgian cooperation agency and UNDP supported inspections by the Office of the General Prosecutor, several hundred pre-trial detainees were released on a provisional basis. | После того как организация Бельгийское агентство по сотрудничеству и ПРООН оказали генеральной прокуратуре поддержку в проведении инспекций тюрем, несколько сотен лиц, содержавшихся под стражей до суда, были условно освобождены. |
| An international prosecutor funded by OHCHR has been recruited to assist the Office of the Prosecutor-General to follow up on the recommendations of the Commission of Inquiry. | Для оказания помощи Генеральной прокуратуре в осуществлении рекомендаций Специальной независимой комиссии был нанят международный прокурор, должность которого финансируется УВКПЧ. |
| He has been a prosecutor for more than fourteen years, and currently holds the highest office for a prosecutor in his country. | В прокуратуре он работает вот уже более 14 лет, а в настоящее время он занимает у себя в стране высшую прокурорскую должность. |
| The Prosecutor General's Office has only one specialised prosecutor for IP matters, and only two staff dealing with these issues. | В Генеральной прокуратуре работает лишь один прокурор и только два сотрудника, специализирующиеся на вопросах интеллектуальной собственности. |
| The Working Group was also informed that during 2004 and 2005, Provincial Prosecutor Offices, Courts and a National Criminal Division were created for the investigation and prosecution of human rights violations, including enforced disappearances. | Рабочая группа была также проинформирована о создании в 2004-2005 годах провинциальных прокуратур, судов и Национального уголовного департамента для проведения расследований и судебного преследования по факту нарушений прав человека, включая насильственные исчезновения. |
| In times of peace and war alike, military courts and military prosecutors, three of them in S&M, as well as the Supreme Military Court and the Supreme Military Prosecutor, adjudicated under the same processual and material laws that were applied by regular courts. | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона. |
| The Prosecutor General called on territorial prosecutors in regions to take more often the initiative to monitor regional mass media independently. | Генеральный прокурор призвал прокуроров территориальных прокуратур в регионах выступать с инициативой о проведении мониторинга региональных средств массовой информации. |
| After 1,072 prosecution files involving 3,360 suspects were reviewed, the review function was transferred as from 1 October 2004 to the State Prosecutor in Bosnia and Herzegovina. | После рассмотрения 1072 материалов прокуратур, касающихся 3360 подозреваемых, эти функции с 1 октября 2004 года были переданы прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
| During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. | В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |