In article 12, neither of the two options met his concerns but, in a spirit of compromise, he could accept option 2 providing for additional safeguards to be introduced before the Prosecutor could act. |
В статье 12 ни один из двух вариантов не снимает его озабоченности, однако, исходя из духа компромисса, он может принять вариант 2, предусматривающий положение о дополнительных гарантиях, вводимых до того, как Прокурор может действовать. |
It had been realized that the Prosecutor could not travel to any State without that State's consent, but it would have made the provision too cumbersome to spell out all the mechanisms that could be used in such circumstances. |
Было достигнуто понимание того, что Прокурор не может посещать какое-либо государство без согласия этого государства, но подробное описание всех механизмов, которые можно было бы использовать в этих обстоятельствах, сделало бы данное положение слишком громоздким. |
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said that his delegation thought that the Prosecutor should be able to begin investigations on his own initiative, and that that power should be included in article 13. |
Г-н ДИАС ПАНИАГУА (Коста-Рика) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен иметь возможность возбуждать расследования по своей собственной инициативе и это его право следует включить в статью 13. |
The SADC States believed that the Prosecutor should be independent and have authority to initiate investigations and prosecutions on his or her own initiative, without interference from States or the Security Council, subject to appropriate judicial scrutiny. |
Государства САДК считает, что Прокурор должен быть независимым и иметь право начинать проведение расследований и судебного преследования по его или ее собственной инициативе без вмешательства со стороны государств или Совета Безопасности при условии надлежащего судебного разбирательства. |
(c) The Prosecutor did not use any of this readily available evidence to impeach the obvious perjury by all three officers that they were not armed. |
с) Прокурор не использовал какие-либо из этих доказательств для обвинения всех трех полицейских в очевидной даче ложных показаний, которые заключались в том, что они якобы не были вооружены. |
In addition to the criminality of those attacks - which fall under the purview of the International Criminal Court - we should recall that Mr. Moreno-Ocampo, the Court's Prosecutor, referred to the issue last Monday during his briefing to the Council. |
Помимо преступного характера таких нападений, которые должны быть расследованы Международным уголовным судом, необходимо напомнить, что г-н Морено Окампо, Прокурор Суда, упоминал об этой проблеме в своем брифинге, выступая в Совете в прошлый понедельник. |
As noted above, the Prosecutor is not designed to perform ongoing, full-scale investigations comparable to those at the national level, but rather performs a more limited investigative function for purposes of development of a particular case in response to a particular complaint. |
Как отмечалось выше, прокурор не должен вести постоянных крупномасштабных расследований, сравнимых с теми, которые осуществляются на национальном уровне, а должен выполнять более ограниченную следственную функцию для целей накопления материала для конкретного дела в ответ на конкретное заявление. |
The Prosecutor then is obliged to commence an investigation unless he concludes that "there is no possible basis for a prosecution under this Statute." |
Прокурор затем обязан возбудить расследование, если только он не придет к выводу "об отсутствии возможной основы для уголовного преследования согласно настоящему уставу". |
On 5 June, the Chief Prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno Ocampo, briefed the Council on the implementation of resolution 1593, by which the situation in Darfur was referred to the Court. |
5 июня Прокурор Международного уголовного суда Луис Морено-Окампо выступил в Совете с краткой информацией о ходе осуществления резолюции 1593, в соответствии с которой вопрос о ситуации в Дарфуре был передан на рассмотрение Суда. |
The Prosecutor had visited his Office for discussions on general and specific collaboration and, while OHCHR had not had direct contact with members of the court, it knew them well and would offer them full collaboration. |
Прокурор посетил его Управление для обсуждения общих и конкретных вопросов сотрудничества, и, хотя УВКПЧ не имеет прямых контактов с членами Суда, сотрудники Управления хорошо их знают и готовы оказывать им полное содействие. |
He was confident that by the time the judges, the Prosecutor and other key officials of the Court took up their posts the following year, the necessary arrangements for the operations of the Court would have been established. |
Оратор надеется на то, что к тому времени, когда судьи, Прокурор и остальные высокие чиновники Суда вступят в свои должности, а это произойдет в следующем году, уже будут созданы необходимые условия для функционирования Суда. |
The country is fully mobilized and engaged in turning over the page of violence and war in Darfur, and amid those developments came the request of the Prosecutor of the International Criminal Court to the Pre-Trial Chamber to issue an arrest warrant. |
Вся страна активно прилагает усилия для того, чтобы перевернуть эту страницу истории, на которой записаны насилие и война в Дарфуре, и именно в этот момент Прокурор Международного уголовного суда обращается в Палату предварительного производства с просьбой выдать ордер на арест. |
The General Prosecutor stressed that detention should only be resorted to for the most serious crimes and that release on bail should be the rule and detention the exception. |
Генеральный прокурор подчеркнул, что взятие под стражу должно применяться только в случае наиболее тяжких преступлений и что освобождение под залог должно стать правилом, а содержание под стражей - исключением. |
In the present case, the Prosecutor based his decision not to open the investigation into the HLC's criminal offence report on the report received from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section, dated 9 November 2000. |
В настоящем случае прокурор положил в основу своего решения не начинать расследование сообщения ЦГТ о совершении уголовно-наказуемого преступления рапорт от 9 ноября 2000 года, полученный от секретариата внутренних дел Белграда, секции контроля внутренних делee. |
The Assembly shall decide on salaries, allowances and expenses which shall be received by the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar. |
Ассамблея принимает решение об окладах, пособиях и компенсации расходов, которые получают судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря. |
Article 15, paragraph 1, of the Law on the Office for Combating Corruption and Organised Crime provides that the State Prosecutor shall, besides other responsibilities, co-operate - in accordance with the international treaty - with the competent bodies of other states and international organisations. |
В пункте 1 статьи 15 Закона об Управлении по борьбе с коррупцией и организованной преступностью предусматривается, что государственный прокурор обязан, в частности, сотрудничать - в соответствии с международным договором - с компетентными органами других государств и международными организациями. |
If the request relates to documents or evidence as described in article 93, paragraph 10 (b), the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall obtain the written consent of the relevant State before proceeding with the request. |
Если просьба касается документов или доказательств, о которых идет речь в подпункте 10(b) статьи 93, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, получает письменное согласие соответствующего государства, прежде чем заняться рассмотрением просьбы. |
In determining whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3, the Prosecutor shall consider the factors set out in article 53, paragraph 1 (a) to (c). |
При определении того, имеются ли разумные основания для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15, Прокурор учитывает факты, изложенные в пункте 1(a)-(c) статьи 53. |
For this purpose, the Prosecutor may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court. |
С этой целью Прокурор может запрашивать дополнительную информацию у государств, органов Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций или из других надежных источников, которые он сочтет подходящими, и может получать письменные или устные свидетельства в месте пребывания Суда. |
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. |
З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
(c) 17 March 1999: Rostov Oblast Prosecutor General Sergei Ustinov refused to bring charges against General Albert Makashov for his anti-Semitic comments on 20 February in Novocherkassk. |
с) 17 марта 1999 года генеральный прокурор Ростовской области Сергей Устинов отказался выдвинуть обвинения против генерала Альберта Макашова за его антисемитские высказывания 20 февраля в Новочеркасске. |
If protective measures within the meaning of article 68 have been adopted, the Prosecutor or Chamber, as appropriate, shall consider the views of the Chamber which ordered the measures as well as those of the relevant victim or witness, before deciding on the request. |
З. Если были приняты меры по защите по смыслу статьи 68, то Прокурор или Палата, в зависимости от обстоятельств, рассматривает мнение Палаты, которая вынесла постановление о мерах, а также мнения соответствующего потерпевшего или свидетеля, прежде чем принять решение в отношении просьбы. |
The General Prosecutor indicated that the document by which a person waives his right to a lawyer must be co-signed by the lawyer him/herself; this guarantees that the lawyers explain their role to suspects. |
Генеральный прокурор сообщил, что документ, в котором задержанное лицо отказывается от права воспользоваться услугами адвоката, должен быть подписан самим адвокатом; это является гарантией того, что адвокаты объясняют подозреваемым свою роль. |
All of the girls were separated on 29 March 2007 and the Military Prosecutor issued an arrest warrant for the alleged perpetrators; (c) On 4 October 2006, five girls and several boys were reportedly abducted from their primary school in the town of Faradje. |
Все они были отделены друг от друга 29 марта 2007 года, и военный прокурор выдал ордер на арест предполагаемых виновных лиц; с) 4 октября 2006 года пять девочек и несколько мальчиков, как сообщалось, были похищены из начальной школы в городе Фарадже. |
determination by the Prosecutor General that the personal and family circumstances of the person sought supported the refusal of extradition. |
Генеральный прокурор признал, что отказ в выдаче достаточно мотивирован личными и семейными обстоятельствами лица, в отношении которого поступила такая просьба. |