A November 9, 2005 Reuters story stated that a German prosecutor is investigating El-Masri's kidnapping "by persons unknown", and that another lawyer, Manfred Gnjidic, would be flying to the U.S. to file a civil compensation suit. |
В статье «Reuters» от 9 ноября 2005 года рассказывается, что прокурор Германии расследует похищение эль-Масри «неизвестными людьми», а адвокат Манфред Гнидик отправляется в США для подачи гражданского компенсационного иска. |
The prosecutor made a protest against closing the case, but on 14 January 2011 the Kyiv Appeal Court confirmed the decision on terminating the case. |
Прокурор внес протест на закрытие дела, но 14.1.2011 «Апелляционный суд Киева» подтвердил решение о закрытии дела. |
There isn't a prosecutor in the state who'll go after Senator Roark |
Ни один прокурор в штате не согласится предъявить обвинение сенатору Рорку. |
According to the statute that established the ICC, the prosecutor is required to ensure that any prosecution is in the interests of the victims as well as of justice. |
Согласно уставу, образовавшему МУС, прокурор должен гарантировать, что любое преследование отвечает интересам как жертв, так и правосудия. |
An investigator, a prosecutor and a judge have the obligation to verify, at every stage of criminal proceedings, whether the grounds for custody are still present or if there was any change. |
На каждом этапе уголовного производства следователь, прокурор и судья обязаны проверять, остаются ли в силе основания для содержания соответствующего лица под стражей или в этой области произошли какие-либо изменения. |
Bad instructions to the jury, and the county prosecutor office didn't want to retry. |
Присяжные получили не ту информацию, а прокурор не захотел палец о палец ударить. |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. |
В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
The trial is based on the evidence supplied by the FELCN and assessed by the prosecutor. |
В материалы дела включаются доказательства, собранные СГБН, оценку которых производит прокурор СГБН. |
It was suggested that the relevant rules should be drafted flexibly to allow a judge or prosecutor of the international criminal court to be present and to play an active role. |
Было высказано предложение придать соответствующим нормам гибкость, с тем чтобы судья или прокурор международного уголовного суда могли присутствовать и играть активную роль. |
It is then up to the prosecutor to make the appropriate submissions, unless it has been materially impossible to identify a suspect or attribute the offence under investigation to a particular person, in which case he will order the case to be closed. |
После осуществления вышеупомянутых действий прокурор обязан издать распоряжение о возбуждении дела, за исключением тех случаев, когда представляется невозможным установить личность обвиняемого или обвинить в совершении расследуемого противоправного деяния то или иное конкретное лицо. |
In the first case, the prosecutor in charge of the investigations, Yolanda Paternina, was executed on 29 August 2001 as she was building a case implicating various members of the security forces and other public officials. |
В первом случае руководившая следствием прокурор Йоланда Патернина была убита 29 августа 2001 года, когда она приступила к расследованию причастности должностных лиц службы безопасности и других государственных чиновников к этой расправе. |
The prosecutor did not pursue this complaint and even refused to issue an order stating that the case had been closed, which would have opened the way to other legal remedies. |
Прокурор не принял по ней никаких мер и даже отказался выдать постановление об отказе в возбуждении дела, что позволило бы воспользоваться средствами правовой защиты. |
If, having taken the steps ordered by the court, the prosecutor still finds no grounds for indictment, the injured party may seek an indictment on his or her own. |
Если, предприняв действия по приказу суда, прокурор по-прежнему не находит оснований для предъявления обвинения, потерпевшая сторона может самостоятельно добиваться обвинительного заключения. |
Mr. LEE Sangyong (Republic of Korea) replied that the power to restrict access to counsel lay first with the police station chief, then, at the next stage, with the investigating prosecutor. |
Г-н ЛИ Сан Ён (Республика Корея) отвечает, что правом на ограничение присутствия адвоката наделены начальник полицейского участка, а на последующем этапе - прокурор, отвечающий за проведение расследования. |
The authorization must be given in writing once the prosecutor or investigating judge is satisfied, if necessary by personally contacting the detainee, that that person has not been subjected to any ill-treatment. |
Такая санкция должна быть оформлена в письменном виде после того, как прокурор лично удостоверится в том, что данное лицо не подвергается никакому насилию . |
The county prosecutor and his wife, the a.D.A., they went through the motions, but judge Dolan shut us down, hiding behind the fig leaf of Jersey's stringent anti-fraud statutes. |
Прокурор округа и его жена, гос обвинитель, пошли нам на встречу, но судья Долан заартачился, прикрываясь фиговым листком о строгих уставах Джерси в отношении мошенничества. |
The district prosecutor referred the case to the Prosecutor-Director at the Stockholm Public Prosecution Authority for a decision on whether to initiate a preliminary investigation regarding events taking place on an aircraft registered abroad. |
Районный прокурор передал дело Главному прокурору Прокуратуры Стокгольма для принятия решения по поводу необходимости производства предварительного расследования в связи с событиями, произошедшими на борту самолета с иностранной регистрацией. |
As an American diplomat and prosecutor who has led this European Union initiative for the past three years, I can say unequivocally that it represents an outstanding example of what can be achieved through United States-European Union operational cooperation. |
Как американский дипломат и прокурор, возглавлявший эту инициативу Европейского союза на протяжении последних трех лет, я могу заявить однозначно о том, что она представляет собой замечательный пример того, чего можно достичь благодаря оперативному сотрудничеству между Соединенными Штатами и Европейским союзом. |
On 16 November, a EULEX prosecutor from the Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against member of Parliament Fatmir Limaj and six cosuspects for organized crime and other corruption-related offences. |
16 ноября прокурор Специальной следственной группы ЕВЛЕКС подготовил обвинительное заключение в отношении члена парламента Фатмира Лимая и еще шести подозреваемых, которые обвиняются в организованной преступности и других преступлениях, связанных с коррупцией. |
Lastly, it would seem that the prosecutor had the right to exclude evidence in a case and could thus prevent the defence lawyers from consulting certain case file materials. |
Наконец г-на Гайе говорит, что прокурор, судя по всему, имеет право исключать из дела те или иные доказательства и тем самым может препятствовать ознакомлению стороны защиты с материалами дела. |
If there is enough evidence and documentation, the prosecutor may prosecute and send the accused directly to the court for a hearing when the file is complete and there are sufficient elements to constitute an offence. |
При наличии достаточных доказательств и документации прокурор вправе самостоятельно провести расследование и направить обвиняемого непосредственно в суд для рассмотрения его дела, если собранные материалы являются полными и подтверждают наличие состава преступления. |
The same question arose in connection with paragraph 51: it was not clear whether the Kampongcham provincial prosecutor had taken legal action against the police officers concerned. It would be helpful to know the outcome of that case. |
Такой же вопрос возникает и в связи с пунктом 51, в котором не уточняется, начал ли прокурор провинции Кампонгтям процессуальные действия, направленные против полицейских, которым было предъявлено обвинение: было бы полезно получить информацию о результатах рассмотрения этого дела. |
The prosecutor appealed against the acquittal of one defendant and the five-year sentence of one of the convicted men. |
Прокурор обжаловал оправдательный приговор в отношении одного из обвиняемых, а также пятилетний срок, к которому приговорили ещё одного обвиняемого. |
As soon as an allegation of torture or violence of any kind is referred to the State prosecutor, the latter assesses the complaint and decides on the action to be taken and, if necessary, launches an immediate investigation. |
Как только Прокурор Республики получил заявление о применении пыток или насилия в любой форме, он анализирует содержание заявления и определяет, какие в этой связи надлежит принять меры. |
Under article 36 of the Code, the State prosecutor supervises the judicial police officers and officials within his or her jurisdiction and monitors custodial measures. |
Так, статьей 36 данного Кодекса предусматривается, среди прочего, что прокурор Республики курирует деятельность должностных лиц и сотрудников судебной полиции и контролирует применение мер задержания. |