It was possible, therefore, that both the members of the Pre-Trial Chamber and the Prosecutor might come from the same region or share the same legal, political or cultural background. |
Поэтому существует возможность того, что как члены Палаты предварительного производства, так и Прокурор могут быть из одного региона и иметь один и тот же опыт в юридической, политической или культурной областях. |
There may be a review of the 22 detainees mentioned by the Prosecutor, as well as of the 16 indictees and the 26 suspects at large. |
Может быть проведено рассмотрение дел 22 находящихся под стражей лиц, о которых упоминал Прокурор, а также 16 лиц, которым предъявлены обвинения и 26 подозреваемых. |
If, however, a case finally comes before the Court for decision, we are sure that the Judges and the Prosecutor, whose qualifications and background speak for themselves, will carefully consider it and will prevent the slightest suspicion of political motivation or partiality. |
Даже если дело все-таки будет передано в Суд для рассмотрения, мы уверены в том, что судьи и Прокурор, квалификация и послужной список которых говорят сами за себя, внимательно рассмотрят дело и не дадут никаких оснований для подозрений в политической мотивации или пристрастности. |
Education: Law Degree, University of Zaragoza; Judge, Prosecutor and Court Secretary through the national examination system, involving oral and written examinations on 500 items on the subject of law |
Образование: дипломированный юрист, Университет Сарагосы; судья, прокурор и судебный секретарь по итогам единых национальных экзаменов, включающих устные и письменные экзамены по 500 правовым вопросам |
Three months after his indictment, in May 2003, Sam Bockarie reportedly died of multiple gunshot wounds in Liberia. On 5 December 2003, the Prosecutor of the Special Court withdrew his indictments against the two men. |
Спустя три месяца после предъявления обвинений, в мае 2003 года, Сэм Бокарие, по сообщениям, скончался от многочисленных огнестрельных ран в Либерии. 5 декабря 2003 года прокурор Специального суда снял обвинения, выдвинутые против этих двух лиц. |
According to paragraph 4 of article 34, and paragraph 2 of article 38, of the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor or the Procedural Judge has direct power over public forces to protect detainees who complain of ill-treatment. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 34 и с пунктом 2 статьи 38 Уголовно-процессуального кодекса, прокурор или следственный судья облечены прямыми полномочиями принимать меры в отношении сотрудников правоохранительных органов в целях защиты содержащихся под стражей лиц, жалующихся на жестокое обращение. |
Article 551 of the Code of Criminal Procedure provides that, when a judicial police officer is suspected of having committed a crime, the Prosecutor must seize the Judicial Chamber of the Supreme Court without delay, who must render a judgment within eight days. |
Статья 551 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что, когда сотрудник уголовной полиции подозревается в совершении преступления, прокурор обязан безотлагательно направить его дело в обвинительную палату Верховного суда, которая выносит решение в течение восьми дней. |
The State Prosecutor acknowledged that he had not yet received the report on money laundering and that it had not yet been presented by the bank. |
Государственный прокурор признал, что он пока не получил доклад об отмывании денег и что он пока не был представлен банком. |
In April, ECOWAS requested clarifications on the financial details, and on an outstanding request for international experts. The Prosecutor General met my Special Representative on 13 May and requested that international prosecutors assist with the inquiries so as to lend more credibility to the investigation process. |
В апреле ЭКОВАС запросило сообщить ему финансовые детали и ответить на предыдущий запрос по поводу международных экспертов. 13 мая Генеральный прокурор встретился с моим Специальным представителем и попросил его привлечь к проведению расследований работников прокуратуры из других стран, что повысило бы доверие к их результатам. |
Regional Programme Manager of the Independent Human Rights Commission of Afghanistan; Head of Parliamentary Relations in the National Assembly; Legal Adviser for the Afghan Red Crescent Society; Prosecutor in the Attorney General's Office |
Руководитель региональной программы Независимой комиссии Афганистана по правам человека; начальник отдела межпарламентских связей Национального собрания; юрисконсульт Общества Красного Полумесяца Афганистана; прокурор генеральной прокуратуры |
If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected. |
Если Прокурор делает вывод о наличии достаточных оснований для возбуждения расследования, он или она обращается в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования вместе с любыми подкрепляющими эту просьбу собранными материалами. |
After requests made by UNJHRO to judicial and police authorities that all detainees be notified of their rights and the charges pending against them, the Prosecutor General required all detaining officials to inform detainees of the charges against them. |
После направленных СОПЧООН судебным и полицейским властям просьб о том, чтобы все задержанные информировались об их правах и выдвинутых против них обвинений, Генеральный прокурор потребовал, чтобы все должностные лица, имеющие отношение к задержанию, информировали задержанных о предъявляемых им обвинениях. |
Indeed the International Criminal Court has recently held - in the case of Prosecutor v Omar Al Bashir - that the required specific intent should not be inferred from the factual circumstances if it "is only one of several reasonable conclusions available on the materials provided". |
Действительно, недавно Международный Суд постановил по делу «Прокурор против Омара аль-Башира», что вывод о наличии требуемого конкретного намерения нельзя делать на основе фактических обстоятельств, если «это лишь один из нескольких разумных выводов, сделанных на основе предоставленных материалов». |
9.1 The Prosecutor General for Darfur crimes together with members of the Investigation Committee conducted five visits to Darfur during which they listened to witnesses and continued investigations on incidents in Western Darfur. |
9.1 Генеральный прокурор по преступлениям в Дарфуре совершил вместе с членами Следственного комитета пять поездок в Дарфур, в ходе которых они заслушали показания свидетелей и продолжили расследование инцидентов в Западном Дарфуре. |
9.2 The Committee takes note of the State party's argument that the effectiveness of the remedy under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) cannot depend on the length of the preliminary proceedings and that the Appeals Prosecutor has judicial competence. |
9.2 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что эффективность средства правовой защиты, предусмотренного статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), не может зависеть от продолжительности предварительного разбирательства и что прокурор по апелляциям обладает судебной компетенцией. |
In June 2005, the Prosecutor formally initiated investigations into the crimes committed within the framework of the armed conflict between the Sudanese security forces and the Janjaweed militia against organized rebel groups, including the Sudanese Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
В июне того же года Прокурор начал официальное расследование преступлений, совершенных в период вооруженного конфликта между суданскими силами безопасности и формированиями «джанджавид» в отношении организованных групп повстанцев, в частности Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство. |
5.7 On 7 January 1997, the Uppsala District Prosecutor ordered his expulsion, relying on false allegations that the complainant had voluntarily registered himself on 25 January 1988 as having emigrated to another country. |
5.7 7 января 1997 года окружной прокурор Уппсалы издал постановление о его высылке на основании ложных утверждений о том, будто заявитель сознательно зарегистрировал 25 января 1988 года свой переезд в другую страну. |
All of the girls were separated on 29 March 2007 and the Military Prosecutor issued an arrest warrant for the alleged perpetrators; |
Все они были отделены друг от друга 29 марта 2007 года, и военный прокурор выдал ордер на арест предполагаемых виновных лиц; |
In September 1996, the Accountant General, the Chief Prosecutor for the Administration and the Attorney-General of Panama appointed an inter-institutional commission for drawing up an anti-corruption programme and for examining existing legislative and administrative control systems to identify their weaknesses so as to implement appropriate remedial measures. |
В сентябре 1996 года Генеральный контролер, Главный обвинитель Администрации и Генеральный прокурор Панамы назначили межведомственную комиссию для разработки программы борьбы с коррупцией и изучения существующих систем законодательного и административного контроля в целях выявления их слабых мест и принятия надлежащих мер по исправлению положения. |
It was also alleged that, after the hearing, they were once again taken to an unknown location and that neither the Attorney General nor the Chief Prosecutor knew where they were being held. |
Кроме того, утверждалось, что после этого слушания они вновь были доставлены в неизвестное место и что ни Генеральный прокурор, ни Главный обвинитель не знали, где они содержались под стражей. |
Since the Internal Affairs Control Section concluded that the Ministry of Internal Affairs officers acted in full compliance with the law, the Prosecutor could not request identity parade as it would have been superfluous. |
Поскольку секция контроля внутренних дел пришла к выводу, что министерство внутренних дел действовало в полном соответствии с законом, прокурор не был вправе требовать проведения опознания, поскольку это было бы излишним. |
During the reporting period, MONUC published a report on the legality of arrests and detention; in response, the General Prosecutor issued a directive which guarantees the rights of detainees. |
В течение отчетного периода МООНДРК опубликовала доклад по вопросу о законности арестов и содержания под стражей; в ответ на это Генеральный прокурор издал директиву, гарантирующую осуществление прав лиц, содержащихся под стражей. |
What would the world look like if every action by the national authorities to keep law and order were subject to the kind of tests adopted by the ICC Prosecutor? |
Каким может стать мир, если любые действия государственных властей по обеспечению законности и порядка будут подвергаться такого рода испытаниям, к которым прибегает Прокурор МУС? |
According to the law, the Prosecutor has to be informed about any arrest within 48 hours upon which he has to decide within 24 hours to release or continue to detain the suspect. |
В соответствии с законодательством прокурор должен быть поставлен в известность о любом случае ареста не позднее чем через 48 часов, после чего он обязан в течение 24 часов принять решение об освобождении подозреваемого или продлении срока его содержания под стражей. |
On 13 October 2008, the source informed that on 11 October 2008, the Mayor of Agua Azul was arrested after the Prosecutor of the Human Rights Unit issued an arrest warrant against him for the alleged crime of enforced disappearance and conspiracy to commit a criminal offence. |
13 октября 2008 года источник сообщил о том, что 11 октября 2008 года мэр Агуа-Асуль был арестован после того, как прокурор подразделения по правам человека выписал ордер на его арест за предполагаемое совершение преступления, заключавшегося в насильственном исчезновении, и заговоре с целью совершения преступного деяния. |