The Prosecutor met with the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy and the Vice-President of the European Commission, as well as senior officials of the European External Action Service in October 2013. |
В октябре 2013 года Прокурор встретилась с Высоким представителем Союза по иностранным делам и политике в области безопасности и вице-председателем Европейской комиссии, а также старшими должностными лицами Европейской службы внешних действий. |
On 17 June, the Prosecutor of the International Criminal Court, Fatou Bensouda, provided a briefing to the Security Council on the situation in Darfur, which had been referred to the Court by the Council pursuant to resolution 1593 (2005). |
17 июня Прокурор Международного уголовного суда Фату Бенсуда провела для Совета Безопасности брифинг по вопросу о положении в Дарфуре, который Совет передал на рассмотрение Суду в соответствии с резолюцией 1593 (2005). |
In order to ensure the effectiveness of criminal cases against violations of the constitutional rights of citizens, a project is being implemented by the Procurator-General's Office entitled "Prosecutor on duty with the police - guarantor of the rights of citizens". |
В целях обеспечения эффективности противодействия нарушениям конституционных прав граждан в уголовно-правовой сфере Генеральной прокуратурой реализуется проект «Дежурный прокурор в полиции - гарант прав граждан». |
According to the source, Mr. Al Bajadi's lawyer provided the information that the General Prosecutor had refused to allow Mr. Al Bajadi's case to be examined by a superior court. |
Согласно источнику, адвокат г-на Аль-Баджади сообщил информацию о том, что Генеральный прокурор отказался разрешить рассмотрение дела г-на Аль-Баджади судом вышестоящей инстанции. |
On 16 June 2009, the Court of Appeal overturned the decision of the court of first instance on the grounds that the Prosecutor had produced insufficient evidence to conclude that Mr. Anwar was a member of BRN. |
16 июня 2009 года Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции на том основании, что прокурор не представил достаточных доказательств, подтверждающих членство г-на Анвара в БРН. |
The independence of the prosecution is ensured by the fact that the Prosecutor General reports directly to Parliament, is elected by a 2/3 majority in Parliament and is elected for a term of nine years (Act on the Prosecution Service 163 of 2011). |
Независимость прокуратуры обеспечивается благодаря тому, что генеральный прокурор отчитывается непосредственно перед парламентом и избирается парламентским большинством в две трети голосов сроком на девять лет (Закон 163 от 2011 года о прокурорской службе). |
In this light, the Prosecutor stated that she might consider applying for a review of the judges' decision upholding the request of Libya that the case against Abdullah Al-Senussi be tried in that country. |
В этой связи Прокурор заявила, что она не исключает возможности обращения с ходатайством о пересмотре решения судей удовлетворить просьбу Ливии о том, чтобы дело Абдуллы ас-Сенусси рассматривалось в этой стране. |
The Prosecutor advised that a lack of resources had also negatively impacted on the International Criminal Court's investigations in Libya, and pointed to the continued disparity between resources and expectations. |
Прокурор выразила мнение о том, что на расследованиях Международного уголовного суда в Ливии также отрицательно сказывается нехватка ресурсов, и указала на сохраняющееся несоответствие между объемом ресурсов и ожиданиями. |
As stated earlier, under article 147, paragraph 2, of the Penal Code, the Prosecutor General, acting in coordination and cooperation with the Central Bank, is vested with broad powers, including that of referring the case to the competent court. |
Как указывалось ранее, в соответствии с пунктом 2 статьи 147 Уголовного кодекса Генеральный прокурор, действуя в координации и сотрудничестве с Центральным банком, наделен широкими полномочиями, включая полномочие передавать дело в компетентный суд. |
As the Prosecutor had pointed out, the Court's effectiveness should not be judged by the number of cases that came before it; rather, an absence of trials by the Court due to the efficiency of national judicial systems would spell major success. |
Как отметил прокурор, эффективность Суда не должна оцениваться по количеству находящихся в производстве дел; напротив, отсутствие дел в Суде вследствие эффективности национальных правовых систем станет очень важным достижением. |
The Prosecutor also stated that the list of 51 names prepared by the International Commission of Inquiry on Darfur represented the conclusions of the Commission and was not binding on him. |
Прокурор также заявил, что список из 51 фамилии, подготовленный Международной комиссией по расследованию событий в Дарфуре, представляет собой выводы Комиссии и не имеет для него обязательной силы. |
With regard to the latter situation, we should recall that the Prosecutor has stated that the cooperation of the Government of the Sudan and other parties is vital and that the assistance of organizations with a significant presence on the ground remains essential. |
Что касается последней ситуации, то напомню, что Прокурор заявил, что сотрудничество правительства Судана и других сторон жизненно важно, как и помощь организаций, широко представленных в регионе. |
The Appeals Prosecutor endorsed the dismissal, therefore, in view of this decision by the Appeals Prosecutor, an application for review filed two years later on the same case would have been futile. |
Прокурор по апелляциям одобрил отклонение жалобы, поэтому с учетом этого решения прокурора по апелляциям ходатайство о пересмотре, поданное спустя два года по одному и тому же делу, стало бы бесполезным. |
Moreover, the author states that he made a complaint against the investigator to the General Prosecutor of Lithuania on 15 and 30 May 1996 and that the General Prosecutor decided on 12 June 1996 not to investigate. |
Кроме того, автор заявляет, что он подавал жалобу на следователя Генеральному прокурору Литвы 15 и 30 мая 1996 года и что Генеральный прокурор 12 июня 1996 года постановил не возбуждать дело в его отношении. |
[ The Prosecutor shall not initiate an investigation into a case that has been investigated and prosecuted by a State following a deferral by the Prosecutor unless |
[ Прокурор отказывается от возбуждения расследования по делу, расследование и уголовное преследование по которому произведено государством после отсрочки Прокурора; расследование возбуждается, если |
The inaugural Meeting of the Court at which the judges and the Prosecutor will be sworn in, could be held shortly after the subsequent session of the Assembly of States Parties. |
Первое заседание Суда, на котором судьи и Прокурор будут приведены к присяге, может состояться вскоре после последующей сессии Ассамблеи государств-участников. |
If there is no reciprocity, the Minister of Justice or the Prosecutor General shall reach a decision on the performance of requests for legal assistance by foreign states in agreement with the Minister of Foreign Affairs. |
В отсутствие взаимности министр юстиции или Генеральный прокурор принимают решение об удовлетворении просьбы иностранных государств о правовой помощи совместно с министром иностранных дел. |
In accordance with articles 1 and 4 of the Law, the General Prosecutor and subordinate prosecutors exercise, according to the Constitution, supervision of the performance of the Law by the institutions of public administration and physical and legal persons and their associates. |
Согласно статьям 1 и 4 этого закона, Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры в соответствии с Конституцией осуществляют надзор за исполнением законов органами публичного управления, юридическими и физическими лицами и их объединениями. |
It would be preferable for the Prosecutor to be able to avail himself of the right to appeal and for States so choosing to be able to separate him for his office should serious causes so justifying be shown to exist. |
Было бы предпочтительным, чтобы прокурор мог пользоваться правом на апелляцию и чтобы государства, которые пожелали бы того, могли отстранять его от должности, когда существуют серьезные основания, оправдывающие такой шаг. |
The President of the Supreme Court and the Supreme Prosecutor had exclusive discretionary power to raise a judicial protest and could take a decision relating to judicial protest without explanation. |
Председатель Верховного суда и Генеральный прокурор были наделены исключительными дискреционными полномочиями в отношении судебного опротестования и могли принимать решения, касающиеся судебного опротестования без каких-либо объяснений. |
The view was also expressed that the Prosecutor, like judges, should not be allowed to seek re-election, in order to avoid any political overtones associated with a re-election process. |
Было также заявлено, что прокурор, как и судьи, должен быть лишен возможности добиваться переизбрания, с тем чтобы избежать какой-либо политической окраски, связанной с процессом переизбрания. |
Where necessary under the law of the State where the suspect is located, the Prosecutor should also provide a brief summary of the facts of the case and the reasons why pre-indictment arrest is believed to be urgent and necessary. |
Когда это необходимо, согласно законам государства, в котором находится подозреваемый, Прокурор также должен представить краткое резюме обстоятельств дела и причин, по которым арест до вынесения обвинительного заключения считается необходимым. |
In the case of the situation envisaged in the second paragraph of paragraph 6 hereof, the Prosecutor of the Court may, if new facts arise, submit a request to the Court for a review of the decision of inadmissibility. |
При возникновении ситуации, предусмотренной во второй части пункта 6 настоящей статьи, Прокурор Суда может, в случае появления новых фактов, направить в Суд просьбу пересмотреть постановление о недопустимости. |
Upon application by the accused, the Prosecutor shall, at least one month before the beginning of the trial, summon to appear the witnesses and experts the list of whom has been communicated to him by the accused. |
По просьбе обвиняемого Прокурор, по меньшей мере за один месяц до начала судебного разбирательства, обязан вызвать свидетелей и экспертов, список которых сообщен ему обвиняемым. |
The Prosecutor shall at the beginning of the questioning caution the accused that he or she is not obliged to say anything unless he or she wishes to do so but that whatever he or she says may be given in evidence. |
В начале допроса Прокурор предупреждает обвиняемого о том, что он не обязан говорить что-либо, кроме случаев, когда он желает сделать это, однако все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства. |