With respect to access to a lawyer, the Prosecutor General indicated that under the current system only juvenile offenders and serious offenders were provided with free State-appointed lawyers where needed. |
В отношении доступа к адвокату Генеральный прокурор указал, что в настоящее время бесплатные услуги государственного адвоката предоставляются только несовершеннолетним правонарушителям или лицам, совершившим тяжкие преступления. |
Similarly, the General Prosecutor assured the Special Rapporteur that all cases of torture, illegal detention and denial of access to a lawyer are always investigated by his Office. |
Генеральный прокурор также заверил Специального докладчика в том, что все случаи пыток, незаконного лишения свободы и отказа в доступе к адвокату неизменно расследуются его ведомством. |
The President and the Prosecutor have shared with us information on the Court's completion strategy, under which all judicial activities are expected to end by the end of 2009. |
Председатель и Прокурор поделились с нами информацией о стратегии завершения работы Суда, в соответствии с которой вся юридическая деятельность должна быть завершена к концу 2009 года. |
In addition, the Prosecutor General has recommended for prosecutors to use more actively the right provided to them in article 166 of the Code of Criminal Procedure to immediately determine the features of criminal act and to initiate a pre-trial investigation in cases related to racial discrimination. |
Кроме того, Генеральный прокурор рекомендовал прокурорам более активно использовать предоставленное им статьей 166 Уголовно-процессуального кодекса право незамедлительно определять обстоятельства уголовно-наказуемого деяния и возбуждать расследование в случаях, связанных с расовой дискриминацией. |
Yesterday, the Council heard from the Prosecutor of the International Criminal Court, and last week from Special Envoy Eliasson, that the situation in camps for internally displaced persons is very worrying, with violence and insecurity on the rise. |
Вчера Прокурор Международного уголовного суда, а на прошлой неделе - Специальный посланник Элиассон информировали Совет о том, что ситуация в лагерях для внутренне перемещенных лиц вызывает глубокую озабоченность в связи с ростом насилия и снижением уровня безопасности. |
Moreover and in conclusion, the information regarding forced relocation in southern Darfur is, as the Prosecutor of the International Criminal Court told the Council yesterday, most troubling. |
И в заключение, информация о принудительных перемещениях в Южном Дарфуре, как отметил вчера в Совете Прокурор Международного уголовного суда, крайне тревожная. |
Following the decision on the confirmation of charges, the presidency constituted Trial Chamber I on 3 March 2007 and referred the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo to it for trial. |
После принятия решения об утверждении обвинений З марта 2007 года Президиум образовал Судебную палату I и передал ей для разбирательства дело Прокурор против Томы Лубанги Дьило. |
Specific statistics are not yet compiled on such cases, with the help of which the Prosecutor General could more closely follow the prosecution and/or judgements in respect of such offences. |
Сбор специальных статистических данных по таким делам, с помощью которых Генеральный прокурор мог бы осуществлять более тщательный надзор за ходом судебных преследований и/или выносимыми в отношении таких преступлений судебными постановлениями, пока не ведется. |
7.9 After reviewing the files concerned, the Prosecutor General disagreed with the legal opinion of the Regional Prosecution Office concerning the degree of danger posed by the act. |
7.9 Рассмотрев соответствующие материалы, Генеральный прокурор не согласился с юридическим заключением краевого отдела прокуратуры в Кошице относительно степени опасности рассматриваемого акта. |
To that end the Crown Prosecutor, the children's judge and the tribunal may make a proposal or order for a parenting course. |
С этой целью королевский прокурор, судья по делам несовершеннолетних и суд могут внести предложение или издать постановление об установлении испытательного срока для родителей. |
Article 15 (2) provides that the Prosecutor may initiate an investigation on the basis of information from non-governmental organizations or other reliable sources, provided the Pre-Trial Chamber so authorizes. |
В статье 15 (2) указывается, что Прокурор может начинать процедуру расследования на основе информации, поступившей от неправительственных организаций или из других надежных источников, при наличии санкции Палаты предварительного производства. |
After 20 months of investigation, the Prosecutor determined the existence of sufficient evidence to try Colonel Ahmad Harun and Ali Kushayb for crimes against humanity committed in Darfur. |
По прошествии 20 месяцев расследования Прокурор установил, что собрано достаточно доказательств для судебного процесса над полковником Ахмадом Харуном и Али Кушайбом за преступления против человечности, совершенные ими в Дарфуре. |
If the Prosecutor General of Georgia considers the request substantiated and lawful he/she gives instructions on its implementation and, if necessary, asks for the assistance the Ministry of Foreign Affairs. |
Если генеральный прокурор Грузии сочтет требование обоснованным и законным, он даёт указание о его исполнении, а в случае необходимости просит содействия министерства иностранных дел. |
Not only States and the Security Council but also the Prosecutor, whose duty it was to represent that community, should therefore be able to trigger enforcement. |
Не только государства и Совет Безопасности, но также и Прокурор, долг которого представлять это сообщество, должны быть в состоянии инициировать осуществление правоохранительных мер. |
While the Prosecutor should have a strong and independent position, it was of vital importance that proper safeguards be put in place to prevent any misuse or abuse of power. |
Хотя Прокурор должен занимать сильную и независимую позицию, жизненно важно создать надлежащие гарантии с тем, чтобы предотвратить неправильное использование и злоупотребление властью. |
For the exercise of the mandate, the Prosecutor, whose action should be subject to precise legal rules, should be empowered to initiate proceedings on the basis of complaints by States or a decision of the Security Council. |
В целях осуществления своих полномочий Прокурор, действия которого должны оговариваться четкими правовыми нормами, может располагать полномочиями по возбуждению судебных процедур на основе обращения государств или решения Совета Безопасности. |
By the same token, the Prosecutor should have a mandate to initiate action, for example, where the national courts were not in a position to bring the perpetrators of serious crimes to justice. |
Равным образом Прокурор должен располагать полномочиями по возбуждению дела, например в тех ситуациях, когда национальные суды не в состоянии придать правосудию лиц, виновных в тяжких преступлениях. |
In addition, the law provides that the General Prosecutor (Fiscal General) and the Auditor-General must be members of the military legal corps. |
Кроме того, этот закон предусматривает, что Генеральный прокурор (Главный судебный исполнитель) и Главный аудитор должны быть сотрудниками военной юридической службы. |
The Prosecutor also had the opportunity to better understand how best to deal with security and tribal problems and disputes. |
Прокурор также имел возможность лучше понять, каким образом можно наиболее эффективно решать проблемы в области безопасности и проблемы, связанные с межплеменными отношениями. |
On 16 May 2003, the Prosecutor of the International Criminal Court, Mr. Luis Moreno Ocampo, visited our office in Geneva to discuss possible areas of collaboration. |
16 мая 2003 года Прокурор Международного уголовного суда г-н Луис Морено Окампо посетил наше отделение в Женеве с целью обсуждения возможных областей сотрудничества. |
The Prosecutor has recently circulated a group of proposals with the same goal in mind and the judges are actively considering and reshaping a number of them. |
Прокурор недавно распространил комплект предложений с такой же целью, и судьи активно рассматривают и редактируют ряд таких предложений. |
Now that the Court is established and ready to function, with its judges and its Prosecutor elected, we will continue to provide our full support to its operation. |
Теперь, когда Суд уже создан и готов начать свою работу, ибо уже избраны его судьи и прокурор, мы будем продолжать всемерно поддерживать его деятельность. |
The first Prosecutor of the Court has been elected and is to be sworn in next Monday; 90 States have now ratified the Court's Statute. |
Избран первый Прокурор Суда и в следующий понедельник он будет приведен к присяге; к настоящему времени 90 государств уже ратифицировали Статут Суда. |
In respect of the situation in Uganda, there is one ongoing case, The Prosecutor v. Joseph Kony, Vincent Otti, Okot Odhiambo and Dominic Ongwen, which is at the pre-trial stage. |
Касательно ситуации в Уганде имеется одно текущее дело Прокурор против Жозефа Кони, Винсента Отти, Окота Одьямбо и Доминика Онгвена, которое находится на этапе предварительного производства. |
Investigations into alleged crimes committed in Kenya remain ongoing, and the Prosecutor has not yet issued an application to the Pre-Trial Chamber in respect of any case. |
Расследование предположительно совершенных преступлений в Кении все еще продолжается, и Прокурор еще не обращался с ходатайством в Палату предварительного производства по каким-либо делам. |