| Our job is to prevent the prosecutor from proving his case. | Наша работа - убедить обвинение отказаться от этого дела. |
| The prosecutor wants to talk to me about testifying against my daughter. | Обвинение хочет поговорить со мной о даче показаний против моей дочери. |
| He also stated that there is an assumption on the part of the prosecutor that the police are well intentioned. | Кроме того, он заявил, что обвинение исходит из того, что полиция руководствуется позитивными намерениями. |
| According to the source, the Prosecutor submitted the progress report the same day and requested further time to complete the investigation. | Согласно источнику, в тот же день обвинение представило отчет о ходе расследования и ходатайствовало о предоставлении дополнительного времени для его завершения. |
| Among those indicted by the Prosecutor, 19 remain at large and are being provided with a haven from international justice by Member States of the United Nations. | Из тех, кому Обвинитель предъявил обвинение, 19 человек по-прежнему находятся на свободе, и государства-члены Организации Объединенных Наций укрывают их от международного правосудия. |
| Following the refusal to grant bail, the Prosecutor filed a request for Mr. Ali to be remanded in the custody of the Investigation Authority for the purpose of interrogation under section 11(5) of the ICTA. | После отказа в освобождении под залог обвинение представило ходатайство о содержании г-на Али под стражей в распоряжение следствия, с тем чтобы он мог быть допрошен в соответствии с разделом 11(5) ЗМПТ. |
| Despite being interviewed on numerous occasions by the prosecutor and the investigating judge, she was never formally charged. | Несмотря на многочисленные допросы с участием генерального прокурора и судебного следователя, г-же Абу Мери до сих пор официально не предъявлено обвинение. |
| Investigations lasted several months, before pressure from international organizations and public opinion forced the prosecutor to drop the charges. | Расследование длилось несколько месяцев до того, как давление со стороны международных организаций и общественное мнение заставили прокурора снять с меня обвинение. |
| Chen, as a sitting president, cannot be indicted even though the prosecutor says that he has evidence to prove his guilt. | Чэню, как действующему президенту, нельзя предъявить обвинение, хотя прокурор говорит, что у него есть доказательства его вины. |
| Suggestions were made to give the prosecutor the power to initiate investigations and prosecutions. | Было предложено наделить прокурора полномочием инициировать расследование и обвинение. |
| If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. | Если прокурор откажется от обвинения или изменит его, пострадавший и его представитель имеют право поддержать в суде прежнее обвинение. |
| His government then sought to pin the blame on the local prosecutor who had formally arrested the captain. | Правительство Кана затем попыталось переложить обвинение на местного прокурора, который формально арестовал капитана. |
| It was reported that they had been charged by the military prosecutor and were awaiting trial before the Court of National Safety. | Сообщалось, что обвинение им было предъявлено военным прокурором, и дело было передано в Суд национальной безопасности. |
| The government prosecutor opens criminal proceedings and decides whether charges should be brought. | Прокурор Республики предъявляет обвинение и решает, следует ли возбуждать судебное преследование. |
| The prosecutor has built this case on one weak reed: | Прокурор построил обвинение на слабых доказательствах: |
| In Cambodia, however, instead of a sitting judge it was the prosecutor and then an investigating judge who ordered detention. | Однако в Камбодже решение о заключении под стражу принимается не местным судьей, а прокурором и затем следователем, представляющим обвинение. |
| This decision can no longer be challenged, and the injured person is free to take the initiative of filing an indictment with the court as a subsidiary prosecutor. | Это решение не подлежит более обжалованию, и потерпевшее лицо может от своего имени выдвинуть в суде обвинение в качестве субсидиарного обвинителя. |
| If the investigation supports the allegations of torture, the prosecutor is supposed to charge those responsible (art. 163). | Если проведенное расследование подтверждает факт применения пыток, то прокурор, как предполагается, должен предъявить несущим за это ответственность лицам обвинение (статья 163). |
| If the prosecutor refuses or changes the accusation the victim and his/her representative have the right to support the previous bill of indictment in court. | Согласно Закону о прокуратуре, в суде первой инстанции в качестве государственного обвинителя, которому поручено доказать обвинение, выступает прокурор. |
| The indictment is presented to the prosecutor or to an officer of the judicial police orally or in writing, personally or through an attorney. | Предъявляемое обвинение доводится до сведения прокурора или сотрудника судебной полиции устно или письменно, лично или через доверенное лицо. |
| The one who receives the indictment, after being certain of the identity of the plaintiff, sends the document to the prosecutor. | Лицо, принимающее обвинение, установив личность истца, направляет документ прокурору. |
| He had no personal contact with the prosecutor who charged him, or with the judges who convicted him in first and second instance. | Ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, или судьями, признавшими его вину в первой и второй инстанциях. |
| 6.6 The State party contends that the author's statement that he had no contact with the prosecutor who charged him is not true. | 6.6 Государство-участник утверждает, что заявление автора о том, будто он не имел контактов с прокурором, который предъявил ему обвинение, не соответствует действительности. |
| Two were granted bail, and the trial judge suspended the charge against the third, awaiting resolution of the land ownership dispute; yet all remained in detention because the prosecutor appealed. | Двоим из них было предоставлено право освобождения под залог, а в отношении третьего судья, ведущий разбирательство по делу, приостановил обвинение до урегулирования спора о собственности на землю; и все же все они остались под стражей, поскольку прокурор обжаловал это решение. |
| On 23 April, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two defendants suspected of having released the identities of witnesses in the "Drenica Group" case. | 23 апреля обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово предъявил обвинение двум лицам, подозреваемым в том, что они предали огласке личность свидетелей по делу о «Дреницкой группе». |