Английский - русский
Перевод слова Prosecutor
Вариант перевода Прокурор

Примеры в контексте "Prosecutor - Прокурор"

Примеры: Prosecutor - Прокурор
Also concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo, on 6 July 2007 the Prosecutor issued an arrest warrant against Germain Katanga, believed to be the leader of the Front des nationalistes et intégrationnistes. Также в связи с положением в Демократической Республике Конго Прокурор выдал 6 июля 2007 года ордер на арест Жермена Катанги, который считается лидером Фронта националистов и интеграционистов.
We recognize that it is important that the Prosecutor has concluded the investigations related to the attack perpetrated on 29 September 2007 against a military base of the African Union Mission in the Sudan at Haskanita. Мы признаем важность того, чтобы Прокурор завершил расследования, касающиеся нападения на военную базу Миссии Африканского союза в Судане в Хасканите, совершенного 29 сентября 2007 года.
The States parties concurred with the request and the Prosecutor informed the Secretary-General that he had approved the extension of Mr. Brammertz's leave until 31 December 2006 to continue his work with the International Independent Investigation Commission. Государства-участники удовлетворили эту просьбу, и Прокурор информировал Генерального секретаря о том, что он утвердил продление отпуска г-на Браммерца до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы он продолжил свою работу в Международной независимой комиссии по расследованию.
(b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct, including breach of confidentiality. Ь) За серьезные проступки, включая нарушение конфиденциальности, Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника в дисциплинарном порядке.
With the President, the Prosecutor and the Registrar all in The Hague, the Court can present a united face to the world, and indeed speak with one voice. Сейчас, когда Председатель, Прокурор и Секретарь находятся в Гааге, Суд может предстать перед миром в едином облике и выступать единым голосом.
Having said this, it is also known that in order to issue indictments in respect of only the most significant perpetrators in situations where mass violence has occurred the Prosecutor will have to investigate and analyse widely. С учетом этого следует отметить, что при необходимости вынесения обвинительных приговоров в отношении лишь наиболее важных правонарушителей в ситуациях, когда имели место случаи массового насилия, Прокурор должен будет проводить широкие расследования и анализ.
During a meeting, the Chief Prosecutor expressed strong support and willingness to work with TRC as a complementary accountability mechanism to address violations and abuses of human rights and humanitarian law in Sierra Leone. В ходе встречи Главный прокурор заявил о решительной поддержке работы КИП как дополняющего механизма обеспечения отчетности в интересах рассмотрения нарушений прав человека и норм гуманитарного права в Сьерра-Леоне, а также о готовности к сотрудничеству с ней.
In case the Prosecutor decides not to investigate solely on the basis of article 53, paragraph 1 (c), he or she shall inform in writing the Pre-Trial Chamber promptly after making that decision. Если Прокурор принимает решение не начинать расследования исключительно на основе пункта 1(c) статьи 53, он или она информирует об этом в письменном виде Палату предварительного производства как можно скорее после принятия такого решения.
However, the Prosecutor failed to mention a subsequent decision, issued on 29 August 1997, which arbitrarily forced the author to retire owing to the reorganization of the police force. Однако прокурор совсем не упомянул о последующем решении от 29 августа 1997 года, на основании которого автор в произвольном порядке был вынужден уйти в отставку в связи с реорганизацией органов полиции.
Sub-rule 7 should be amended to read: During the hearing on the merits, the Prosecutor and the person shall present their arguments in accordance with article 61, paragraphs 5 and 6. В подправило 7 следует внести следующее изменение: Во время слушания дела по существу Прокурор и соответствующее лицо представляют свои аргументы в соответствии с пунктами 5 и 6 статьи 61.
A hearing must be held if the Prosecutor or the person filing the request so requests. (c) The decision shall be governed by the applicable provisions of article 83, paragraph 4. Слушание должно проводиться тогда, когда Прокурор или лицо, обращающееся с просьбой, просят об этом. с) Решение регулируется применимыми положениями пункта 4 статьи 83.
In exceptional circumstances, the Prosecutor may employ gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations (Statute, art. 44, para. 4). Прокурор может при исключительных обстоятельствах использовать услуги специалистов, откомандированных на безвозмездной основе государствами-участниками, межправительственными организациями или неправительственными организациями (Статут, статья 44, пункт 4).
In his briefing to the Security Council on 3 December 2008, the Prosecutor reported that the Government of the Sudan continued not to comply with its legal obligations under Council resolution 1593 to enforce the judicial decisions of the Court. В ходе своего брифинга Совету Безопасности З декабря 2008 года Прокурор сообщил, что правительство Судана по-прежнему не выполняет свои юридические обязательства согласно резолюции 1593 в отношении исполнения судебных решений Суда.
In order to secure the cooperation of all actors, the Prosecutor also travelled to Doha on 30 May 2009, where he met with the Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Qatar, Sheikh Hamad bin Jassim bin Jabr Al-Thani. С тем чтобы заручиться поддержкой всех субъектов, 30 мая 2009 года Прокурор также совершил поездку в Доху, где он встретился с премьер-министром и министром иностранных дел Катара шейхом Хамадом Бен Джасем Аль-Тани.
The Prosecutor claimed that nothing had been said that could influence the members of the jury, and that everyone was entitled to have opinions. Прокурор заявил, что не было сказано ничего такого, что могло бы повлиять на членов жюри присяжных, и что каждый имеет право придерживаться своих мнений.
Such a request shall not affect the one-month time limit provided for in article 18, paragraph 2, and shall be responded to by the Prosecutor on an expedited basis. Такой запрос не влияет на предусмотренный в пункте 2 статьи 18 предельный срок в один месяц, и Прокурор дает на него ответ в срочном порядке.
The Prosecutor shall subsequently advise the defence of the names of any additional prosecution witnesses and provide copies of their statements when the decision is made to call those witnesses. Прокурор впоследствии сообщает защите имена любых дополнительных свидетелей обвинения и предоставляет копии их заявлений, после того как принято решение вызвать этих свидетелей.
Subject to any restrictions concerning confidentiality and the protection of national security information, the record may be consulted by the Prosecutor, the person and victims or their legal representatives participating in the proceedings pursuant to rules 6.30 to 6.30 ter. С учетом любых ограничений, связанных с конфиденциальностью и защитой информации, имеющей отношение к национальной безопасности, с материалами могут знакомиться Прокурор, лицо и потерпевшие или их законные представители, принимающие участие в разбирательстве согласно правилам 6.30-6.30 тер.
In those circumstances, when the Prosecutor acts in accordance with article 19, paragraph 10 applies and the Court may consider the matter before the return of the person to the State that originally surrendered him or her. В тех случаях, когда Прокурор действует в соответствии со статьей 19, применяется пункт 10 и Суд может рассмотреть вопрос до возвращения лица государству, первоначально передавшему его».
With regard to the Prosecutor, it was to be hoped that he could be appointed by consensus and not by voting. Что же касается Прокурора, то оратор выражает надежду, что Прокурор может получить свою должность путем назначения на основе консенсуса, а не путем выборов.
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения.
The Prosecutor and the person may lodge written submissions with the Pre-Trial Chamber, on points of fact and on law, including grounds for excluding criminal responsibility set forth in article 31, paragraph 1, no later than three days before the date of the hearing. Прокурор и соответствующее лицо могут представить Палате предварительного производства материалы в письменном виде по вопросам факта и права, включая основания для освобождения от уголовной ответственности, установленные в пункте 1 статьи 31, не позднее чем за три дня до начала слушания.
Subject to any restrictions concerning confidentiality and the protection of national security information, the record may be consulted by the Prosecutor, the person and victims or their legal representatives participating in the proceedings pursuant to rules 89 to 91. Прокурор, соответствующее лицо и пострадавшие или их юридические представители, участвующие в разбирательстве в соответствии с правилами 8991, могут знакомиться с этими материалами при условии соблюдения всех ограничений, касающихся конфиденциальности и охраны информации, затрагивающей национальную безопасность.
Within a reasonable time before the confirmation hearing and the trial, the Prosecutor and the defence shall disclose to the opponent party the evidence they intend to submit at each proceeding. В разумные сроки до проведения слушания по утверждению и судебного разбирательства Прокурор и защита раскрывают противной стороне доказательства, которые они намереваются представить на каждом слушании.
The Trial Chamber thus decided that 'the evidence of the former employee of ICRC sought to be presented by the Prosecutor should not be given'. Поэтому Судебная палата постановила, что «не следует предоставлять свидетельские показания бывшего сотрудника МККК», просьбу о представлении которых сделал прокурор.