In his concluding remarks, the Prosecutor failed to give due value to the fact that the complainants had failed to identify Mr. Hodge and to the fact that Mr. Hodge was not in the country during the time that the alleged facts took place. |
В своем заключительном выступлении прокурор не придал должного значения тому факту, что истцы не смогли опознать г-на Ходжа, а также тому, что г-н Ходж находился за пределами страны в то время, когда якобы были совершены данные преступления. |
They refer to article 200 of the Code of Military Justice, which confers on the Military Prosecutor the power to "decide to extend the detention for one month and then month after month, for as long as required by public interest". |
Они ссылаются при этом на статью 200 Кодекса военной юстиции, согласно которой военный прокурор может "принять решение о продлении заключения под стражей сроком на один месяц, а затем еще на один месяц и так - всякий раз в течение времени, обусловленного государственными интересами". |
It would also be interesting to learn what measures the Prosecutor General was taking to harmonize the decisions of the different bodies that were working to prevent human rights abuses, such as the Human Rights Unit and the Justice and Peace Unit. |
Было бы также интересно выяснить, какие меры принимает Генеральный прокурор в целях гармонизации решений различных органов, работающих в сфере предупреждения нарушений прав человека, таких как Управление по правам человека и Управление по вопросам справедливости и мира. |
1.15 p.m. Mr. Luis Moreno-Ocampo, Prosecutor of the International Criminal Court (ICC) (following his meeting with the Security Council on the ICC's recent report on Darfur) |
13 ч. 15 м. Г-н Луис Морено-Окампо, Прокурор Международного уголовного суда (МУС) (после встречи с членами Совета Безопасности, посвященной недавнему докладу МУС по Дарфуру) |
I'm a prosecutor. |
Он был адвокатом, а я прокурор. |
I'm a prosecutor. |
Я не судья, а прокурор. |
Special Narcotics prosecutor Lyle Greene. |
Специальный прокурор из УБН, Лайл Грин. |
(a) In order to assist the application of article X (A 12(6) ILC) of the Statute, the Prosecutor shall put in place a set of detailed conflict of interest rules for the staff of the Procuracy. |
а) В целях оказания содействия в применении статьи Х (статья 12 (6) проекта КМП) Устава Прокурор устанавливает для сотрудников Прокуратуры свод подробных правил, касающихся конфликта интересов. |
(a) When he or she receives a request for deferral of the investigation pursuant to article 18, paragraph 2, the Prosecutor shall make sure that the information provided by the State fulfils the criteria established in that article. |
а) При получении просьбы о передаче расследования согласно пункту 2 статьи 18 Прокурор обеспечивает, чтобы информация, переданная государством, соответствовала установленным в этой статье критериям. |
h The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions agents under the Vienna Convention. |
1h. Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и Секретарь пользуются, когда они участвуют в деятельности Суда или в отношении такой деятельности, теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются главам дипломатических представительств по Венской конвенции. |
12.30 p.m. Ms. Fatou B. Bensouda, new Prosecutor of the International Criminal Court (ICC); and Ms. Tiina Intelmann, President of the Assembly of State Parties to the Rome Statute of ICC |
12 ч. 30 м. Г-жа Фату Б. Бенсуда, новый Прокурор Международного уголовного суда (МУС); и г-жа Тийна Интельманн, Председатель Ассамблеи государств - участников Римского статута МУС |
The prosecutor asked me a leading question. |
Прокурор задал мне наводящий вопрос. |
However, the prosecutor refused to receive him. |
Однако прокурор отказался его принять. |
The prosecutor found the complainant's allegations groundless. |
Прокурор признал утверждения заявителя необоснованными. |
The prosecutor ordered the detention without even meeting with the detainee. |
Прокурор принял это решение заочно. |
The prosecutor has to convince the jury. |
Прокурор должен убедить присяжных. |
It's Crown prosecutor John Santee. |
Государственный прокурор Джон Санти. |
In order to ensure the effectiveness for management of prisons, Article 509 of the Code of Criminal Procedure states that "The Prosecutor General of the Court of Appeal, the Prosecutor, the President of the Investigation Chamber and the Investigating Judge shall inspect prisons regularly." |
В целях обеспечения эффективной работы тюрем в статье 509 Уголовно-процессуального кодекса указано, что "Генеральный прокурор Апелляционного суда, прокурор, Председатель Следственной палаты и следственный судья обязаны проводить регулярные инспекции тюрем". |
Is that accepted by the prosecutor? |
Прокурор не имеет возражений? |
(b) requiring the disclosure to the defence, within a sufficient time before the trial to enable the preparation of the defence, of documentary or other evidence available to the Prosecutor, whether or not the Prosecutor intends to rely on that evidence; |
Ь) предусматривающее ознакомление защиты - заблаговременно до начала судебного разбирательства, чтобы предоставить возможность для подготовки защиты, - с документальными и другими доказательствами, имеющимися у Прокурора, независимо от того, намерен ли Прокурор пользоваться этими доказательствами; |
The current prosecutor and the former. |
Нынешний прокурор и бывший. |
Where's the prosecutor? |
Где у нас прокурор? |
That's the grand jury prosecutor. |
Это прокурор в суде присяжных. |
He's our newly appointed prosecutor to the state of Chihuahua. |
Он новый прокурор штата Чиуауа. |
Are you a prosecutor or a psychiatrist? |
Вы прокурор или психиатр? |