In this setting, the prosecutor provides guidance on how the investigation should proceed to meet the evidentiary requirements for a successful prosecution. |
В этих условиях следователь готовит рекомендации о том, как следует проводить расследования с учетом требований к сбору доказательств для целей успешного судебного преследования. |
If the accused does not speak Armenian, then the prosecutor must call in a suitable interpreter; |
Если обвиняемый не владеет армянским языком, то следователь должен пригласить соответствующего переводчика. |
A prosecutor has the right to withdraw a question, but the question must be shown in the record of the proceedings. |
Следователь вправе отвести заданный вопрос, однако отведенный вопрос должен быть занесен в протокол допроса. |
When conducting investigations involving a child aged under 16 who exhibits signs of mental deficiency the prosecutor must ensure that an education professional or psychologist is present. |
При проведении следственных действий с участием несовершеннолетнего в возрасте до 16 лет, имеющего признаки слабоумия, следователь должен обеспечить участие педагога или психолога. |
When charging the accused the prosecutor must explain to him the nature and the basis of the charge being brought (article 140). |
При предъявлении обвинения следователь должен разъяснить обвиняемому характер и основания предъявленного обвинения (ст. 140). |
(c) For purposes of preventing an unjustified delay in bringing a person to trial, the law establishes time-limits which the prosecutor and the court must respect. |
с) В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законом предусмотрены сроки, которыми должны руководствоваться следователь и судья. |
(a) Preliminary investigations into an offence in which the person suspected of the offence is under 18 shall, where possible, be led by a prosecutor or policeman specially suited for dealing with juvenile cases in view of his/her interest and aptitude; |
а) предварительное расследование обстоятельств преступления, в ходе которого с подозреваемым в возрасте моложе 18 лет должен, по возможности, работать следователь или сотрудник полиции, имеющий специальную подготовку по рассмотрению дел несовершеннолетних, с тем чтобы надлежащим образом учесть интересы и характер подозреваемого; |
On 6 July 2013, Mr. Assaf and Mr. Khoder were transferred to the State Security Court, where they underwent interrogation by the Military Prosecutor. |
7 июля 2013 года г-н Ассаф и г-н Ходер были переведены в Суд по делам государственной безопасности, где их допросил военный следователь. |
In 2015, the investigator of the Prosecutor General's Office of Russia, Vladimir Solovyov, in an interview with the newspaper "Top Secret" stated: As for Peter Voykov, he did participate in the vote for the execution of the royal family. |
В 2015 году следователь Генеральной прокуратуры РФ Владимир Соловьев в интервью газете «Совершенно секретно» заявил: Что касается Петра Войкова, он действительно принимал участие в голосовании за расстрел царской семьи. |
And then there's the prosecutor... who keeps harping on a certain delicate matter |
А этот следователь затянул свою волынку о некоем щекотливом деле... |
As press speaker for the RA Prosecutor General Sona Truzyan told "A1+" that a testimony was given to the investigator to speed up the necessary investigation. |
Следователь доложил о доказательствах, приобретенных по делу, очертил круг вопросов, подлежащих выяснению в рамках предварительного следствия. |
1986 - 1996: First Prosecutor Judge TPI Antananarivo; |
1986 - 1996 годы: первый судебный следователь трибунала первой инстанции Антананариву |
Within 12 hours from the establishment of this record, the investigator must inform the prosecutor in writing about the detention. |
В течение 12 часов с момента составления протокола следователь обязан проинформировать в письменном виде прокурора о задержании. |
Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. |
Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
We will act for Miss Casson, first as investigator, then as prosecutor. |
Мы будем выступать от имени мисс Кассон, во-первых как следователь, затем как обвинитель. |
The person conducting the inquiry or the prosecutor does not have the right to exclude evidence favouring the suspect. |
Следователь или прокурор не вправе исключать доказательства, отвечающие интересам подозреваемого. |
The court, prosecutor and preliminary investigator are required to guarantee that participants in the proceedings are able to exercise their rights. |
Суд, прокурор и следователь обязаны обеспечивать участникам разбирательства возможность осуществления ими своих прав. |
The investigating body, the investigator and the prosecutor appear as such authorities. |
К числу таких органов отнесены орган дознания, следователь и прокурор. |
A court, as well as an inquest body, an investigator and a prosecutor shall be obliged to immediately release any person kept under unlawful confinement. |
Суд, а также орган дознания, следователь и прокурор обязаны немедленно выпустить на свободу всякое незаконно содержащееся в неволе лицо. |
Once a complaint has been filed, jurisdiction is assigned to a federal court of investigation and a prosecutor, and these will immediately launch an investigation. |
По поступлении искового заявления назначается следователь по федеральным делам и следователь прокуратуры, которые незамедлительно приступают к соответствующему расследованию. |
A judge, prosecutor, or investigator, ought immediately to release an illegally detained or arrested person; |
Судья, прокурор, следователь, дознаватель обязаны немедленно освободить незаконно задержанное или арестованное лицо; |
On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. |
По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
I am not going to act as prosecutor, investigator or judge. |
Я не прокурор, не следователь и не судья. |
The decision on declaring a close relative of a victim as his legal successor shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court, upon his request. |
Решение о признании близкого родственника потерпевшего его правопреемником принимает по его просьбе орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
The court, prosecutor, investigator and interrogator shall assess the evidence according to their inner conviction based on a scrupulous and impartial review of the circumstances of the case, in observance of laws and legal consciousness. |
Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, оценивают доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на тщательном и беспристрастном рассмотрении обстоятельств дела, руководствуясь законом и правосознанием. |