7.8 Nonetheless, the State party submits that all the author's complaints were investigated in good faith and that, on 10 October 2001, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling dismissing his complaints. |
7.8 Тем не менее государство-участник утверждает, что все жалобы автора были добросовестно расследованы и что 10 октября 2001 года прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление, отклоняющее его жалобы. |
It submits that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the Prosecutor General and his or her deputies could also initiate a supervisory review of the decision of the Court of the Baranovichi District and of Baranovichi City. |
Оно утверждает, что в соответствии со статьей 439 Гражданского процессуального кодекса Генеральный прокурор и его заместители также вправе принести протест в порядке надзора на решение суда Барановичского района и города Барановичи. |
The Prosecutor General is appointed to office by the President with the consent of the Parliament, reports to both the President and the Parliament and is dismissed from office by the President. |
Генеральный прокурор назначается президентом с согласия парламента, отчитывается перед президентом и парламентом и снимается с должности президентом. |
Switzerland welcomes the important progress made in 2007 - namely, the first referral of a case, Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, to the trial stage, and the transfer to The Hague of Germain Katanga by the Democratic Republic of the Congo. |
Швейцария приветствует важный прогресс, достигнутый в 2007 году, а именно, первую передачу дела - Прокурор против Томы Лубанги Дьило - на этап судебного разбирательства, и передачу Демократической Республикой Конго в Гаагу Жермена Катанги. |
Article 28 quater of the Code of Criminal Investigation states: In the light of the penal policy directives determined pursuant to article 143 ter of the Judicial Code, the Crown Prosecutor shall decide on the usefulness of prosecutions. |
Статья 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса гласит: С учетом директив в области уголовно-правовой политики, разработанных в соответствии со статьей 143-тер Судебного кодекса, Королевский прокурор оценивает целесообразность возбуждения судебного преследования. |
Article 28 quarter of the Code of Criminal Investigation provides that the Crown Prosecutor shall exercise his powers in accordance with the general penal policy directives referred to in article 143 ter of the Judicial Code. |
В статье 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса уточняется, что Королевский прокурор осуществляет свои полномочия в соответствии с общими директивами по уголовной политике, определенными в статье 143-тер Судебного кодекса. |
It was only after the HLC submitted the full powers on 13 April 2001 that the Prosecutor informed the organization, within the shortest possible time, of the rejection of the complaint and rendered detailed advice on the remedy. |
Только после того, как ЦГП представил необходимую доверенность 13 апреля 2001 года, прокурор сообщил этой организации в кратчайший возможный срок об отклонении жалобы и представил подробные сведения об имеющихся средствах правовой защиты. |
In his briefing on 5 June 2009, the Prosecutor updated the Security Council on the issuance of the arrest warrant against Mr. Al-Bashir and the summons to appear for Mr. Abu Garda. |
В ходе своего брифинга 5 июня 2009 года Прокурор вновь информировал Совет Безопасности по поводу выдачи ордера на арест г-на аль-Башира и повесток о явке в Суд г-на Абу Гарды. |
On 7 July 2009, the Prosecutor travelled to Addis Ababa, where he met with the members of African Union High-Level Panel on Darfur, following an invitation by the Chair of the Panel, Thabo Mbeki, former President of South Africa. |
7 июля 2009 года Прокурор совершил поездку в Аддис-Абебу, где он встретился с членами Группы высокого уровня Африканского союза по Дарфуру по приглашению Председателя этой группы, бывшего президента Южной Африки Табо Мбеки. |
The Minister of Justice of Georgia visited the Office in August 2008. The Prosecutor requested information from the Governments of the Russian Federation and Georgia on 27 August 2008. |
В августе 2008 года Канцелярию посетил министр юстиции Грузии. 27 августа 2008 года Прокурор запросил информацию у правительства России и Грузии. |
In Mexico, the Prosecutor General of the Republic, the National Family Development System, the National Commission of Women and UNICEF have joined together to launch a campaign entitled Open your eyes. |
В Мексике Генеральный прокурор Республики, Национальная система развития семьи, Национальная комиссия в поддержку женщин и ЮНИСЕФ совместно приступили к реализации кампании Откройте глаза. |
That is especially the case as regards the participation of victims and the rights of the defence, which are two fundamental aspects on which the judges had to rule as part of the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. |
В частности, в связи с делом «прокурор против Томы Лубанги Дьило» судьи должны были вынести решение по двум основополагающим аспектам, каковыми являются участие потерпевших в разбирательстве и права на защиту. |
It stressed that the General Prosecutor for Military Justice had not provided one example over the last 10 years in which military courts had convicted a military member accused of committing a human rights violation. |
Она подчеркнула, что Генеральный прокурор по военным делам на протяжении последних десяти лет не привел ни одного примера приговора, вынесенного военным судом военнослужащему, обвиняемому в нарушении прав человека. |
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. |
Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры. |
The State party also recalls, that in the course of proceedings before the Superior Court of Quebec, the General Prosecutor of Quebec held that the amount received by the author from the City of Boisbriand and its insurers fully compensates the author for all damages allegedly incurred. |
Государство-участник также напоминает о том, что в ходе слушаний в Высшем суде Квебека Генеральный прокурор Квебека заявил, что сумма компенсации, полученной автором от мэрии города Буабриан и его страховщиков, полностью возмещает автору любой предположительно понесенный им ущерб. |
The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). |
Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
Due care is exercised in these rulings to such an extent that if one of these two (Supreme Court or Prosecutor) deems that the ruling contravenes provisions of sharia or law, a retrial can be ordered or the ruling abrogated. |
В случае с такими решениями проявляется максимальная должная осмотрительность, и если одна из двух упомянутых инстанций (Верховный суд или прокурор) считает, что решение противоречит нормам шариата или закону, то может быть назначено повторное разбирательство либо же аннулировано решение. |
Regarding the investigation and prosecution of those responsible for the attacks on civilians in North and South Darfur in February and March, the General Prosecutor informed UNAMID that 1,000 cases had been registered in both states, 6 of which had been referred to the Special Court. |
Что касается расследования дел и судебного преследования виновных в нападениях на мирных граждан в Северном и Южном Дарфуре в феврале и марте, то Генеральный прокурор сообщил ЮНАМИД, что в обоих штатах возбуждены 1000 дел, 6 из которых переданы в Специальный суд. |
The Prosecutor also asked key partners of Libya to consider forming a contact group on justice issues through which support could be provided to enhance Libya's efforts to bring justice to the victims. |
Кроме того, Прокурор просила ключевых партнеров Ливии рассмотреть вопрос о создании контактной группы по вопросам правосудия, через которую можно было бы оказывать поддержку в целях наращивания усилий Ливии, направленных на то, чтобы добиться справедливости для пострадавших. |
In this regard, the Security Council notes the opening by the Prosecutor of the International Criminal Court on 24 September 2014 of an investigation on alleged crimes committed since 2012 and welcomes the ongoing cooperation by the CAR Transitional Authorities in this regard. |
В этой связи Совет Безопасности отмечает, что 24 сентября 2014 года Прокурор Международного уголовного суда начал расследование предполагаемых преступлений, совершенных с 2012 года, и приветствует продолжающееся сотрудничество в этой области с переходными властями ЦАР. |
In response to the allegations, the Police Inspectorate of Kosovo and EULEX police launched a preliminary 15 January, the Chief EULEX Prosecutor issued a ruling to initiate a criminal investigation against at least one suspect police officer believed to have been identified through photographic evidence. |
В связи с появившимися сообщениями полицейский инспекторат Косово и полиция ЕВЛЕКС приступили к проведению дознания. 15 января прокурор ЕВЛЕКС постановил начать уголовное расследование в отношении по крайней мере одного подозреваемого полицейского, который, по имеющимся данным, был опознан по фотографиям. |
The Prosecutor General launched investigations into 445 cases of unlawful acts against demonstrators, but only two people were sentenced for ill-treatment of a demonstrator, and three members of a special police unit were placed in pre-trial detention in connection with the shooting of protesters. |
Генеральный прокурор начал расследование 445 случаев незаконных деяний, направленных против демонстрантов, но лишь два человека были осуждены за жестокое обращение с демонстрантами и три члена специального подразделения милиции содержатся под стражей до суда в связи с обстрелом демонстрантов. |
The DNA Act stipulates that "only the Crown Prosecutor or the investigating judge may have knowledge of the identity of the person to whom the relevant DNA profiles of the DNA databanks relate (art. 4, para. 3)". |
Действительно, в законе о ДНК предусматривается, что "только Королевский прокурор или следственный судья могут получать сведения о личности человека, к которому относятся соответствующие профили ДНК, хранящиеся в банках данных последовательностей ДНК (пункт З статьи 4)". |
It stated that the complaint had been reviewed at three levels of proceedings, and the General Prosecutor acknowledged that the applicant had been sterilized contrary to the relevant law, as her legal representative had not given consent. |
Он постановил, что жалоба была рассмотрена в судах трех инстанций, и Генеральный прокурор признал, что заявительница была подвергнута процедуре принудительной стерилизации в нарушение соответствующего закона, поскольку ее законный представитель не дал на это согласия. |
The Prosecutor further pointed out that Mr. Ismonov had access to his lawyer from the time "a criminal case was opened and he was arrested and imprisoned" and that they "had had unhindered communication with each other". |
Прокурор отметил также, что г-н Исмонов имел возможность встречаться с адвокатом с момента, когда "было возбуждено уголовное дело и он был арестован и заключен под стражу", и что они "могли беспрепятственно общаться друг с другом". |