Costa Rica believed that the prosecutor should be able to initiate investigations ex officio and to receive complaints from the largest possible number of sources: not only States, but also non-governmental organizations. |
Коста-Рика считает, что Прокурор должен иметь возможность начинать расследование по делу и получать заявления из максимально большего числа источников, как государственных, так и неправительственных организаций. |
There were those who argued that the independence of the court could be assured only if the prosecutor had unfettered authority to initiate cases, without any role for the Security Council or the consent of the States concerned. |
Существует мнение, что независимость Суда может быть обеспечена исключительно тем, что Прокурор будет иметь полное право возбуждать уголовное преследование без участия Совета Безопасности и без согласия со стороны заинтересованных государств. |
Article 25 bis of the draft consolidated text provided that the prosecutor could initiate investigations on the basis of information obtained from any source and decide whether there was sufficient basis to proceed. |
В статье 25 бис проекта сводного текста предусматривается, что прокурор может начинать судебное разбирательство на основе информации, получаемой из любого источника и решать, имеются ли все основания для начала судебного производства. |
Within appropriate procedural safeguards stipulated in the draft statute, the prosecutor should be empowered to initiate investigations where there was evidence to suggest that crimes falling within the jurisdiction of the court had been committed. |
Прокурор в соответствии с условиями процедуры, предусмотренными в проекте Устава, должен иметь полномочия начинать судебное расследование в случаях, когда существуют доказательства совершения преступлений, входящих в юрисдикцию Суда. |
As stated by the national prosecutor at the meeting of the IP advisory group in Krygystan, there is a real problem in Bishkek when the rights holders do not seek to obtain redress in the courts. |
Как отметил Генеральный прокурор на совещании Консультативной группы по ИС в Кыргызстане, в Бишкеке существует реальная проблема, когда владельцы прав не стремятся добиваться возмещения по суду. |
Regardless of whether there are any irregularities and infringements, the prosecutor drafts a process-verbal, which is to be signed by the head of the institution or an official appointed by him; both are entitled to make comments. |
Независимо от того, выявлены ли какие-либо несоответствия или нарушения, прокурор составляет краткий отчет, который должен быть подписан начальником учреждения или должностным лицом, назначенным им - оба имеют право представить свои замечания. |
He had been sentenced to one year's imprisonment and the prosecutor had requested the Laayoune court to disband the branch of the Forum in question pursuant to the Associations Act. |
Он был приговорен к одному году лишения свободы, и прокурор ходатайствовал перед судом Лааюна о роспуске этого отделения форума на основании Закона об ассоциациях. |
In cases of qualified crimes the prosecutor acts ex officio; in other cases he acts upon complaint by an injured party. |
В делах, связанных с квалифицированными преступлениями, прокурор действует ёх officio; в других делах он действует на основе заявления пострадавшей стороной. |
Under article 675, "the government prosecutor shall ensure the release of any person unlawfully placed or held in detention or custody". |
В статье 675 уточняется, что "Прокурор Республики может освободить любое лицо, незаконно задержанное и помещенное под стражу или незаконно содержащееся под стражей". |
It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. |
Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
In Oecussi district, the court hears interlocutory matters before the investigating judge but has yet to conduct a single trial and the prosecutor has filed only a handful of indictments out of more than 150 cases. |
В округе Окуси суд занимается промежуточными вопросами, находящимися на рассмотрении следственного судьи, и не провел еще ни одного судебного процесса, а прокурор подготовил лишь несколько обвинительных заключений по более чем 150 делам. |
In the Prosecutor-General's Office and in each district and regional prosecution service, a prosecutor specializing in criminal proceedings for racially-motivated violence has been appointed. |
В Генеральной прокуратуре и в каждой районной и краевой прокуратуре был назначен прокурор, специализирующийся на надзоре за уголовным преследованием преступлений на расовой почве. |
Upon the receipt of a complaint, application or notification about a criminal act committed or upon the ascertainment of elements of the criminal act, the prosecutor immediately institutes a pre-trial investigation. |
При получении жалобы, заявления или уведомления о совершенном преступлении или при установлении наличия элементов преступного деяния прокурор немедленно возбуждает предварительное расследование. |
If the investigation reveals that no act containing elements of crime or offence has been committed, the prosecutor takes a decision to discontinue the pre-trial investigation. |
Если в результате расследования устанавливается, что никаких деяний, содержащих элементы преступления или правонарушения, не имеется, прокурор принимает решение о прекращении предварительного расследования. |
In urgent cases, subject to the conditions laid down in the Coercive Measures Act, the head of investigation or the prosecutor may issue a provisional restraint or freezing order until the court has rendered a decision on the matter. |
В безотлагательных случаях, при условии соблюдения положений Закона о принудительных мерах, руководитель следственной группы или прокурор могут распорядиться о временном запрете или замораживании до вынесения судом постановления по этому вопросу. |
The prosecutor, within 48 hours, shall make the arrested person available to the court of the territory where the arrest has taken place, also sending the relevant documents. |
Прокурор в течение 48 часов обеспечивает, чтобы задержанное лицо предстало перед судом того округа, на котором был произведен арест, представляя в этой связи соответствующие документы. |
Within three months from the date on which the request for extradition has arrived, the prosecutor submits the request to the court for examination. |
В течение трех месяцев с момента поступления просьбы об экстрадиции прокурор обращается в суд с просьбой о рассмотрении дела. |
The court, i.e. the prosecutor decides about the actions being the subject of the request, according to the laws of Bosnia and Herzegovina and their responsibilities. |
Суд или прокурор принимает решение о действиях по существу просьбы в соответствии с законодательством Боснии и Герцеговины и своими полномочиями. |
If an institution performing inquiry, a prosecutor or court has exempted the person from the payment for legal aid, attorney's fees are covered by the national budget in compliance with the procedure prescribed by the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia. |
Если следственный орган, прокурор или суд освобождают лицо от оплаты юридической помощи, то гонорары адвоката покрываются из средств национального бюджета в соответствии с процедурой, предусмотренной Кабинетом министров Латвийской Республики. |
The Commission has participated, both as investigator and as complementary prosecutor, in high profile cases that have received ample press coverage, both domestically and internationally. |
Комиссия принимала участие и как орган расследования, и как дополнительный прокурор в громких делах, широко освещавшихся как в местной, так и в международной прессе. |
The law stipulated that a prosecutor should conduct the prosecution fairly and properly and be able to prove all the facts he or she presented in the case. |
Согласно закону, прокурор должен осуществлять судебное преследование справедливо и надлежащим образом и должен быть в состоянии доказать все факты, которые он или она представили по данному делу. |
The Supreme Court prosecutor had recently filed an appeal in the interests of the law in regard to a highly publicized case that had resulted in acquittal by the second-instance court. |
Прокурор Верховного суда недавно подал апелляцию в интересах закона в отношении широко освещавшегося дела, завершившегося оправданием подсудимого судом второй инстанции. |
The possibility for a prosecutor to reconsider a court decision in the interests of the law was also a key tool in the fight against all forms of discrimination. |
Тот факт, что прокурор может опротестовать решение суда в интересах закона, также является важнейшим инструментом борьбы против дискриминации во всех ее формах. |
Increasing the ethnic and multicultural diversity in the prosecutor and judge professions is a long-term undertaking; dependant on the diversity of those finishing law school and law clerk training. |
Расширение этнического и многокультурного разнообразия в таких профессиях, как прокурор и судья представляет собой долгосрочный процесс; он зависит от разнообразия в среде лиц, оканчивающих юридическую школу и проходящих подготовку на должность канцелярского работника. |
A prosecutor may call upon resources of the policing organizations for this purpose or contact them directly according to arrangements that may be in place. |
В зависимости от существующих на месте договоренностей прокурор может задействовать для этого возможности полицейских организаций с целью привлечения их ресурсов или установить прямые контакты. |