The Prosecutor General of Romania provided a brief account of developments since the Second Summit, held in Qatar in 2005, and the Third Summit, held in Romania in 2009. |
Генеральный прокурор Румынии представила краткий отчет о событиях, которые произошли в период после второго Саммита, состоявшегося в Катаре в 2005 году, и третьего Саммита, проведенного в 2009 году в Румынии. |
The Prosecutor has indicated that gravity is a major factor and that Uganda and the Democratic Republic of the Congo are the gravest situations under the treaty-based jurisdiction of the Court. |
Прокурор отметил, что одним из важных факторов является степень серьезности ситуации и что ситуации в Уганде и Демократической Республике Конго - самые серьезные ситуации, подпадающие под юрисдикцию Суда в соответствии с договором. |
If no supplement is needed, a Military Advocate or the Chief Military Prosecutor decides whether to initiate criminal or disciplinary proceedings, based on the evidence available and the nature of the alleged misconduct. |
Если в дополнительных расследованиях нет необходимости, военный прокурор или Главный военный прокурор принимает решение относительно возбуждения уголовного или дисциплинарного производства на основе имеющихся доказательств и характера предполагаемого дисциплинарного нарушения. |
At the request of the Court, in the course of the execution of a request for co-operation, the Prosecutor of the Court and other persons authorized by the Court shall be present during the performance of actions covered by the request. |
По ходатайству Суда в процессе исполнения просьбы о сотрудничестве прокурор Суда и другие уполномоченные Судом лица, присутствуют при совершении действий, охватываемых этой просьбой. |
On 9 October 2012, the President and Prosecutor of the Court addressed the Security Council in order to brief them on the Special Court's accomplishments, thank them for their support, and prepare them for the transition to the Residual Special Court. |
9 октября 2012 года Председатель и Прокурор Суда обратились к Совету Безопасности, чтобы проинформировать его о достижениях Специального суда, выразить признательность за оказанную поддержку и подготовить к переходу к Остаточному механизму Специального суда. |
In her briefings on 11 December 2013 and 23 June 2014, the Prosecutor, inter alia, highlighted the lack of cooperation by the Government of the Sudan and the lack of national proceedings against those responsible for the crimes committed. |
В ходе брифингов 11 декабря 2013 года и 23 июня 2014 года Прокурор, в частности, подчеркнула отсутствие сотрудничества со стороны правительства Судана и отсутствие национальных разбирательств в отношении лиц, виновных в совершении преступлений. |
Before the ratification of the Convention, the Minister of Justice, the Minister of the Interior and the Prosecutor General undertook the legal analysis regarding the implementation of the Convention into the legal system of Slovakia. |
До ратификации Конвенции министр юстиции, министр внутренних дел и генеральный прокурор провели юридический анализ вопросов, связанных с включением Конвенции в правовую систему Словакии. |
On 11 September 2013, the Prosecutor requested that Mr. Mammadov be sentenced to six years' imprisonment in compliance with articles 62 and 63.3 of the Criminal Code, for charges under articles 274,283.2.2 and 234.4.3 of the Criminal Code. |
11 сентября 2013 года прокурор просил приговорить г-на Мамедова к лишению свободы сроком на шесть лет в соответствии со статьями 62 и 63.3 Уголовного кодекса по обвинениям на основании статей 274,283.2.2 и 234.4.3 Уголовного кодекса. |
In Montenegro, immunity is granted to the President and Members of Parliament, Prime Minister and Cabinet Members, President of the Supreme Court, President and Judges of the Constitutional Court and the Supreme State Prosecutor (article 86 of the Constitution). |
В Черногории иммунитетом от судебного преследования обладают президент и члены парламента, премьер-министр и члены кабинета министров, председатель Верховного суда, председатель и судьи Конституционного суда и Верховный прокурор (статья 86 Конституции). |
Consequently, on 13 October 2005, on the suggestion of the Commission, the Lebanese Prosecutor General issued an arrest warrant concerning Mr. Saddik, which led to his arrest on 16 October. |
Позднее, 13 октября 2005 года, по предложению Комиссии генеральный прокурор Ливана издал ордер на арест г-на Саддика, который и был арестован 16 октября. |
The General Prosecutor is appointed by the President of the Republic with the consent of the Assembly (ibid., arts. 148 and 149), and may be dismissed by him upon the proposal of the Assembly. |
Генеральный прокурор назначается президентом Республики с согласия Собрания (там же, статьи 148 и 149) и может освобождаться от занимаемой должности президентом по предложению Собрания. |
The Chief Constable of Skive and the State Prosecutor in Viborg have been informed by the Ministry of Justice of the Committee's opinion and that it has been taken due note of by the Ministry. |
Начальник полиции Скиве и государственный прокурор Виборга были проинформированы министерством юстиции о мнении Комитета и о том, что оно было должным образом принято во внимание министерством. |
(initiate an investigation unless the Prosecutor concludes that there is no possible basis for a prosecution under this Statute and decides not to initiate an investigation, in which case the Prosecutor shall so inform the Presidency.) |
(возбуждает расследование, если только Прокурор не придет к выводу об отсутствии возможных оснований к уголовному преследованию в соответствии с настоящим Уставом и не откажется от возбуждения расследования, в случае чего Прокурор информирует об этом Президиум.) |
In a letter dated 11 August 2003, the Prosecutor of the Court transmitted to the President of the Assembly of States Parties his nomination of the following three candidates for the position of Deputy Prosecutor of the Court: |
В письме от 11 августа 2003 года Прокурор Суда направил Председателю Ассамблеи государств-участников следующие три кандидатуры на должность заместителя Прокурора Суда: |
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor can be removed by a majority of the States Parties upon request by either the Presidency or more than one tenth of the States Parties, if he/she falls in either of the following cases: |
Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности решением большинства государств-участников по просьбе либо Президиума, либо одной десятой части государств-участников, если он/она подпадает под любой из следующих случаев: |
In case the international assistance is offered or requested on a reciprocity basis, the Ministry of Justice or Prosecutor General can submit or receive requests either directly, or via the Ministry of Foreign Affairs and European Integration. |
В том случае, когда международная помощь предлагается или запрашивается на основе взаимности, Министерство юстиции или Генеральный прокурор могут подавать или получать просьбы либо непосредственно, либо через Министерство иностранных дел и европейской интеграции. |
YOU'D HAVE TO GET UP IN FRONT OF A JURY, AND SOME YOUNG, AGGRESSIVE, PROSECUTOR FROM THE D.A.'S OFFICE WOULD CROSS-EXAMINE YOU, |
Ты будешь стоять перед присяжными, и какой-нибудь молодой агрессивный прокурор из окружной прокуратуры будет вести перекрёстный допрос. |
Other delegations felt that the Prosecutor should be authorized to carry out on-site investigations with the consent of the State concerned, and without its consent if the national authorities were unable to conduct an investigation that would meet the Court's needs. |
По мнению других делегаций, Прокурор должен быть уполномочен проводить расследование на месте с разрешения соответствующего государства и без разрешения в случае, когда национальные органы более не в состоянии провести расследование, удовлетворяющее требованиям Суда. |
It was suggested that the national authorities could carry out investigations pursuant to instructions provided by the Court and that the Prosecutor or staff members could be present during the investigation and possibly participate therein. |
Было предложено, чтобы национальные органы могли осуществлять расследования, следуя указаниям Суда, и чтобы Прокурор или сотрудники прокуратуры могли присутствовать при проведении расследования и, возможно, принимать в нем участие. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the staff of the Procuracy, the Registrar and the Deputy Registrar shall enjoy the privileges, immunities and facilities of a diplomatic agent within the meaning of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 16 April 1961. |
Судьи, Прокурор, заместители Прокурора и персонал Прокуратуры, Секретарь и заместитель Секретаря пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами дипломатического агента по смыслу Венской конвенции о дипломатических сношениях от 16 апреля 1961 года. |
In the case where no pre-indictment warrant has been obtained, as soon as practicable after the confirmation of the indictment, the Prosecutor shall seek from the Presidency a warrant for the arrest of the accused. |
В случае, если не было получено никакого ордера до вынесения обвинительного заключения, в кратчайшие возможные сроки после утверждения обвинительного заключения Прокурор запрашивает у Президиума ордер на арест обвиняемого. |
"((4) A vote of two thirds of the members of the Court shall be required before the Prosecutor can investigate and prosecute a case under article 35(1)(c).)"] |
Для того чтобы Прокурор мог начать расследование и судебное преследование по тому или иному делу в соответствии со статьей 35 (1с), требуется две трети голосов членов Суда.) ] |
(c) The procedure described in paragraphs (a) and (b) above shall also apply where the Prosecutor decides to submit a new request pursuant to article 15, paragraph 5. Rule 2.7 |
с) Процедура, указанная в пунктах (а) и (Ь) выше, применяется также в случае, когда Прокурор решит представить новую просьбу согласно пункту 5 статьи 15. |
In the event that the Prosecutor decides not to inform victims, he or she shall ensure that the initial submissions made by the victims if any, are presented before the Pre-trial Chamber. |
В случае, если Прокурор решит не информировать потерпевших, он обеспечивает, чтобы первоначальные представления потерпевших, если таковые будут иметь место, были представлены Палате предварительного производства. |
(a) The Prosecutor may initiate and conduct investigations with respect to the offences defined in article 70, on his or her own initiative, on the basis of information communicated by a Chamber of the Court or any reliable sources. |
а) Прокурор может начать и вести расследование в отношении преступлений, предусмотренных в статье 70, по своей инициативе на основе информации, переданной одной из палат Суда или полученной из любого надежного источника. |