The Prosecutor and the Registrar shall cooperate, taking into account the independent exercise by the Prosecutor of his or her functions under the Statute. |
Прокурор и Секретарь осуществляют взаимодействие с учетом независимого отправления Прокурором своих функций в соответствии со Статутом. |
Presumably the Prosecutor will, when in office, determine when a second Deputy Prosecutor should be elected. |
Предполагается, что Прокурор, когда он займет свой пост, определит сроки избрания второго заместителя Прокурора. |
The President, First Vice-President, Prosecutor, Deputy Prosecutor and Registrar briefed the Permanent Representatives Committee of the African Union on 1 March 2007. |
1 марта 2007 года Председатель, первый заместитель Председателя, Прокурор, заместитель Прокурора и Секретарь провели брифинг в Комитете постоянных представителей Африканского союза. |
Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. |
Ни Прокурор, ни заместители Прокурора не участвуют ни в каком деле, применительно к которому их беспристрастность могла бы быть разумно поставлена под сомнение на любом основании. |
Paragraph 3 of article 43 raised an issue regarding skills and qualifications, namely whether the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have trial or prosecution experience. |
Пункт 3 статьи 43 затрагивает вопрос о навыках и квалификации, а именно: должны ли прокурор и заместитель прокурора обладать опытом в сфере судопроизводства и судебного преследования. |
The Prosecutor announced that the first trial, Prosecutor v. Abdallah Banda Abakaer Nourain, was scheduled to start on 5 May 2014. |
Прокурор объявила, что начало первого судебного разбирательства по делу Прокурор против Абдаллы Банды Абакаера Нурейна назначено на 5 мая 2014 года. |
We are concerned about having the Prosecutor involved during the investigative stage and invite discussion about how the Prosecutor can best assist States engaged in investigating such crimes. |
Мы озабочены тем, что прокурор будет участвовать в расследовании, и предлагаем обсудить вопрос о том, как прокурор может оказывать наиболее эффективную помощь государствам, занимающимся расследованием таких преступлений. |
The request for an authorization has to be submitted by the Prosecutor General, the commissioned Deputy Prosecutor General, the Head of Regional Prosecutor office (Chief Prosecutor) or the commissioned Deputy of the Head of Regional Prosecutor office. |
Ходатайство о выдаче санкции должно представляться Генеральным прокурором, соответствующим заместителем Генерального прокурора, руководителем областной прокуратуры (старший прокурор) или соответствующим заместителем руководителя областной прокуратуры. |
If the Prosecutor, having regard to the matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor may request that the relevant State make available to the Prosecutor information on the proceedings. |
Если Прокурор с учетом вопросов, затрагиваемых в статье 17, передает расследование, он может обращаться к соответствующему государству с просьбой о предоставлении Прокурору информации о производстве по данному делу. |
The Prosecutor has exceeded his authority with respect to referrals under article 15 of the Rome Statute, which specifies and limits the authority of the Prosecutor. |
Прокурор превысил свои полномочия по передаче дел на основании статьи 15 Римского статута, в которой определяются и ограничиваются полномочия Прокурора. |
2000-2001 Prosecutor, Adviser on foreign affairs in Prosecutor General's Office of Estonia (Tallinn, Estonia) |
Прокурор, советник по иностранных делам Генеральной прокуратуры Эстонии (Таллинн, Эстония) |
In the Russian Federation, the Prosecutor General and the Deputy Prosecutor General are appointed by the Federation Council on the recommendation of the President. |
В Российской Федерации Генеральный прокурор и заместитель Генерального прокурора назначаются на должность Советом Федерации по представлению Президента. |
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor who has committed misconduct other than those mentioned in the preceding paragraph shall be subject to such disciplinary measures as decided by... |
Прокурор или заместитель Прокурора, совершивший иной проступок, нежели те, что упомянуты в предыдущем пункте, подлежит такому дисциплинарному взысканию, которое определяется... |
By a letter of 24 October 1994, the Dakar Prosecutor reported to the Chief Prosecutor attached to the Court of Appeal to ask what steps should be taken. |
В письме от 24 октября 1994 года прокурор Дакара сообщил об этом главному прокурору Апелляционного суда с просьбой направить ему соответствующие указания. |
When the Prosecutor has deferred an investigation pursuant to section 2, the Prosecutor may request that the State concerned report periodically on the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. |
Когда Прокурор передает расследования в соответствии с разделом 2, он может просить соответствующее государство периодически сообщать ему о ходе проводимых этим государством расследований и любых последующих мерах судебного преследования. |
That was related to the proposal in article 47, paragraph 2 (c), that the Prosecutor should be able to remove the Deputy Prosecutor from office. |
Это связано с предложением в пункте 2 с) статьи 47 о том, чтобы прокурор имел возможность снимать заместителя прокурора с должности. |
Concerning paragraph 5, the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should serve full-time and not engage in any other occupation of a professional nature; that would lead to a conflict of interests. |
Что касается пункта 5, то Прокурор и заместитель Прокурора должны работать полный рабочий день и не заниматься какой-либо другой работой профессионального характера; это может привести к коллизии интересов. |
Ms. PIBALCHON (Thailand) said that, in article 43, paragraph 4, the Prosecutor and Deputy Prosecutor should be elected by secret ballot by an absolute majority of States parties. |
Г-жа ПИБАЛЧОН (Таиланд) говорит, что в пункте 4 статьи 43 Прокурор и заместитель Прокурора должны избираться тайным голосованием абсолютным большинством государств-участников. |
If the Prosecutor had the authority, and responsibility, to pursue all credible allegations from individuals or organizations, there would surely be many more complaints than the Prosecutor could possibly handle. |
Если Прокурор обладает полномочием и на него возложена обязанность расследовать все заслуживающие доверия утверждения, поступающие от частных лиц или организаций, то, вне всякого сомнения, количество заявлений намного превысит возможности Прокурора рассмотреть их. |
The election of judges and of the Prosecutor was highly important and States should spare no effort to ensure that the Prosecutor was elected by consensus. |
Выборы судей и Прокурора являются очень важным моментом, и государства должны сделать все возможное, чтобы Прокурор был избран при наличии консенсуса. |
The Prosecutor and the Deputy Prosecutor shall serve on a full-time basis (Statute, art. 42, para. 2). |
Прокурор и заместитель Прокурора работают на основе полной занятости (Статут, статья 42, пункт 2). |
The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of the Deputy Prosecutor to be filled, in accordance with paragraph 4 of article 42 of the Statute. |
ЗЗ. В соответствии с пунктом 4 статьи 42 Статута Прокурор выдвигает три кандидатуры для назначения на каждую должность заместителя Прокурора. |
The Prosecutor shall advise the President of the Bureau of the Assembly of States Parties in writing of any recommendation he or she makes in the case of a Deputy Prosecutor. |
Прокурор уведомляет Председателя Бюро Ассамблеи государств-участников в письменном виде о любой рекомендации, которую он выносит в отношении заместителя Прокурора. |
The Pre-Trial Chamber shall inform the Prosecutor of its intention to review his or her decision and shall establish a time limit within which the Prosecutor may submit observations and other material. |
Палата предварительного производства информирует Прокурора о своем намерении пересмотреть его или ее решение и устанавливает срок, в течение которого Прокурор может представить свои замечания и другие материалы. |
The Prosecutor shall provide the defence with the names of witnesses whom the Prosecutor intends to call to testify and copies of any prior statements made by those witnesses. |
Прокурор предоставляет защите имена свидетелей, которых он намеревается вызвать для дачи показаний, а также любых предварительных заявлений этих свидетелей. |