| On 1 June 2005, the Prosecutor initiated an investigation and informed Pre-Trial Chamber I, followed by a public announcement thereafter. | 1 июня 2005 года Прокурор приступил к расследованию и проинформировал Палату предварительного производства I, после чего оповестил об этом общественность. |
| Where appropriate, the Prosecutor shall seek the intervention of the Victims and Witnesses Unit. | В случае необходимости Прокурор просит содействия Группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
| (b) The Prosecutor shall make every reasonable effort to record the questioning in accordance with paragraph (a). | Ь) Прокурор предпринимает все разумные усилия для ведения записи допроса в соответствии с пунктом (а). |
| The Prosecutor may request additional information from that State. | Прокурор может запросить у этого государства дополнительную информацию. |
| (b) The Prosecutor may conclude agreements pursuant to article 54, paragraph 3. | Ь) Прокурор может заключать соглашения, предусмотренные в пункте З статьи 54. |
| If an expert examination is ordered by the Court, the Prosecutor and the private parties shall have the right to designate their own consultants. | Когда Суд выносит постановление о проведении экспертизы, Прокурор и частные лица имеют право назначить собственных консультантов. |
| The Prosecutor shall ascertain the date on which States receive the notification provided for in article 18, paragraph 1. | Прокурор выясняет дату, в которую государства получили уведомление, предусмотренное пунктом 1 статьи 18. |
| In this case, the person and the Prosecutor shall always have the right to reply after the victims or their legal representative. | В этом случае соответствующее лицо и Прокурор всегда имеют право на ответ после выступления потерпевших или их законных представителей. |
| The Court had cleared the accused and the Prosecutor had appealed. | Суд оправдал подсудимых, но прокурор обжаловал это решение. |
| Article 119 stipulates the kinds of actions and measures to be taken by the Prosecutor in discharge of his functions. | В статье 119 определяются меры, которые может принимать прокурор при исполнении им своих обязанностей. |
| The Prosecutor and Deputy Prosecutors may not be over 65 years of age at the time of election [or appointment]. | В момент избрания [или назначения] Прокурор и заместители Прокурора не должны быть старше 65 лет. |
| The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating new evidence. | В этом случае Прокурор может использовать их только для целей сбора новых доказательств. |
| The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. | Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
| The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. | Прокурор может в любое время пересмотреть решение о начале расследования или уголовного преследования на основании новых фактов или информации. |
| (b) Be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. | Ь) информируется о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
| Before the hearing, the Prosecutor may continue the investigation and may amend or withdraw any charges. | До начала слушания Прокурор может продолжать расследование и может изменить или снять любые обвинения. |
| The Prosecutor shall take such measures particularly during the investigation and prosecution of such crimes. | Прокурор принимает такие меры, в особенности при проведении расследования и осуществлении уголовного преследования за эти преступления. |
| In order to dispel the concerns expressed, there should be a system of safeguards to prevent the Prosecutor from being subject to undesirable influences. | С целью развеять высказанные озабоченности необходимо предусмотреть систему гарантий, с тем чтобы Прокурор не подвергался нежелательному воздействию. |
| All delegations had agreed that individuals, States and the Prosecutor should have that right. | Все делегации согласились с тем, что этим правом должны обладать частные лица, государства и Прокурор. |
| It was the Prosecutor who had direct contact with the victims and the witnesses and who should arrange for assistance to them. | Именно Прокурор имеет прямые контакты с потерпевшими и свидетелями и он должен организовывать помощь им. |
| The judges, the Prosecutor and the Registrar should all serve the same renewable term of five years. | Судьи, Прокурор и Секретарь должны занимать свою должность в течение невозобновляемого пятилетнего срока. |
| Nor should the Prosecutor be obliged to notify the Council whenever a State submitted a case to the Court. | Со своей стороны, и Прокурор не обязан уведомлять Совет о представлении каким-либо государством дела в Суд. |
| That regime should apply regardless of whether referral was by a State, the Security Council or the Prosecutor. | Этот режим должен применяться независимо от того, кто передает вопросы: государство, Совет Безопасности или Прокурор. |
| Either provision should be made for additional safeguards before the Prosecutor could act, or article 12 should be dispensed with. | Следует либо включить положение о дополнительных гарантиях, прежде чем Прокурор сможет начать действовать, либо целиком исключить статью 12. |
| Denmark supported option 1 for paragraph 12, and would be opposed to additional safeguards before the Prosecutor could act. | Дания поддерживает вариант 1 пункта 12 и выступает против дополнительных гарантий, необходимых для того, чтобы Прокурор мог начинать расследование. |