Prosecutor Lee of the Inspection Department... I think that is Cha Don! |
Прокурор Ли из департамента... это Ча Дон! |
The Prosecutor expects her to arrive by midday |
Прокурор ожидает её прибытия к полудню. |
Doubts were also expressed about the system under which the Prosecutor was responsible for both the investigation and the prosecution of an alleged crime. |
Были выражены также сомнения относительно системы, по которой Прокурор несет ответственность как за расследование предполагаемого преступления, так и обвинение по нему. |
Another representative remarked that the view which had prevailed that the Prosecutor should not be authorized to initiate an investigation in the absence of a complaint was correct. |
Другой представитель отметил, что превалирующее мнение о том, что Прокурор не должен иметь право возбуждать разбирательство при отсутствии заявления, является правильным. |
Once the complaint had been declared admissible, the Prosecutor enjoyed the necessary autonomy to initiate proceedings against the persons suspected of having committed an international crime. |
После того как заявление признается приемлемым, Прокурор обладает необходимой свободой возбуждать разбирательство в отношении лиц, подозреваемых в совершении международного преступления. |
The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. |
Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
After the presentation of all the evidence, the Prosecutor may present an initial argument, to which the defence may reply. |
После представления всех доказательств Прокурор может представить первоначальный довод, на который защита может дать ответ. |
The Prosecutor or members of the procuracy may assist with the execution of the request for judicial assistance by the authorities of the requested State. |
Прокурор или сотрудники Прокуратуры могут содействовать выполнению властями запрашиваемого государства просьбы об оказании судебной помощи. |
You come too frequently to visit my house, Prosecutor Kim Yeong Ju. |
Вы стали моим частым гостем, прокурор Ким Ён Чжу. |
Several articles of the Code of Criminal Procedure authorized the Government Prosecutor to investigate and deal with all breaches of the Code. |
В соответствии с некоторыми статьями Уголовно-процессуального кодекса государственный прокурор может расследовать и рассматривать любые нарушения положений кодекса. |
The Prosecutor shall take into account the terms of any relevant Security Council decision. ] |
Прокурор учитывает положения любого соответствующего решения Совета Безопасности .] |
The Prosecutor shall be responsible for the retention, storage and security of information and physical evidence obtained in the course of the investigations by his or her Office. |
Прокурор отвечает за сохранность, хранение и обеспечение неприкосновенности информации и вещественных доказательств, полученных в ходе расследований, проводимых его или ее Канцелярией. |
By letter dated 6 November 1996 the State Prosecutor informed the DRC that he did not see any reason to overrule the police decision. |
Письмом от 6 ноября 1996 года государственный прокурор сообщил ЦДК, что он не видит никаких оснований для пересмотра принятого полицией решения. |
First the police and subsequently the State Prosecutor in Viborg accepted the explanations provided by a representative of the bank and decided not to investigate the case further. |
Сначала полиция, а затем государственный прокурор Виборга согласились с разъяснениями, данными представителем банка, и приняли решение не проводить дальнейшее расследование данного дела. |
However, the County Prosecutor decided not to initiate a prosecution, for lack of evidence; the author was informed of this decision in July 1989. |
Однако прокурор окружного суда решил не возбуждать разбирательства за отсутствием доказательств; автор был информирован об этом решении в июле 1989 года. |
President, Prosecutor and members of the Military Court |
Председатель и прокурор и члены военного суда |
It was the right of the Prosecutor to decide on any restrictions to be placed on a remanded person's contact with the outside world. |
Решение о применении к помещенным под стражу лицам каких-либо ограничений относительно контактов с внешним миром принимал прокурор. |
After the commencement of the trial, the Prosecutor may withdraw the indictment or certain charges within the indictment only with the permission of the Trial Chamber]. |
После начала судебного разбирательства Прокурор может отозвать обвинительное заключение или некоторые обвинения из обвинительного заключения лишь с разрешения Судебной палаты]. |
The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82, paragraph 2. |
Соответствующее государство или Прокурор могут обжаловать решение Палаты предварительного производства в Апелляционной палате в соответствии с пунктом 2 статьи 82. |
If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State in respect of the proceedings of which deferral has taken place. |
Если впоследствии Прокурор принимает решение продолжить расследование, он уведомляет об этом государство, которому было передано производство по данному делу. |
In deciding whether to initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether: |
При принятии решения о начале расследования Прокурор рассматривает следующие вопросы: |
The Prosecutor may conduct investigations on the territory of a State: |
Прокурор может проводить расследования на территории какого-либо государства: |
(a) The Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds: |
а) Прокурор может подать апелляцию по любым из следующих оснований: |
Concerning article 12, he supported the view that the Prosecutor should be able to initiate investigations on the basis of information obtained from any source. |
В отношении статьи 12 он поддерживает позицию, согласно которой Прокурор должен иметь возможность возбуждать расследование на основе информации, полученной из любого источника. |
With regard to paragraph 3, neither the Prosecutor nor an interested State should have the right to take action on the removal of judges. |
Что касается пункта З, то ни Прокурор, ни заинтересованное государство не должны иметь право принимать решение об отстранении судей. |